新書推薦:
《
明代社会变迁时期生活质量研究
》
售價:HK$
316.2
《
律令国家与隋唐文明
》
售價:HK$
76.7
《
现代吴语的研究(中华现代学术名著3)
》
售價:HK$
65.0
《
天下的当代性:世界秩序的实践与想象(新版)
》
售價:HK$
77.3
《
德国天才4:断裂与承续
》
售價:HK$
109.8
《
妈妈的情绪,决定孩子的未来
》
售價:HK$
42.6
《
推拿纲目
》
售價:HK$
403.2
《
精致考古--山东大学实验室考古项目论文集(一)
》
售價:HK$
244.2
|
編輯推薦: |
1.1903年诺贝尔文学奖得主,**位出席颁奖典礼的获奖作家
2.和易卜生并称“现代戏剧之父”,挪威国歌的歌词作者
3.影响了汉姆生、温塞特、拉格洛夫等诺贝尔文学奖获得者
4.斯堪的纳维亚半岛上的太阳
|
內容簡介: |
本剧为比昂松代表作品,也为作者引起争议最多的作品。剧中主要描写女主人公和一个金融资本家的公子订婚之后,发现未婚夫另有所爱,要求解除婚约,并当着众人的面把手套扔到了未婚夫的脸上。女主人公未婚夫的父亲以为受了侮辱,他开始无耻地为自己的虚假、声誉、辩护,公开宣传男子欺压妇女的特权,不择手段地打击女主角,想迫使她屈服。该剧女主人公将手套朝未婚夫掷去,意味着男人也应服从加于女人身上的同样的道德要求。这一点在当时引起轰动,并在斯堪的纳维亚触发了一场持续好几年的关于性道德的激烈辩论。尽管持异议的人很多,但比昂松未放弃自己的立场。
|
關於作者: |
比昂斯滕·比昂松
Bj?rnstjerne Bj?rnson(1832—1910)生于挪威克维尼一个乡村牧师家庭,17 岁时去奥斯陆并开始学习写作,1855 年起任《每日晨报》的文学戏剧评论员,1857年接替易卜生任卑尔根国家剧院编导。他积极主张发展挪威的民族文化,使之逐步摆脱异国文化的束缚,几乎在文学的所有领域都有所建树,作品有小说、诗歌和戏剧。抒情诗《是的,我们永远爱此乡土》成为挪威国歌的歌词。但他的主要文学成就还是在戏剧创作方面,是现代戏剧的开创者之一。他一生共写了21部剧本,包括《战役之间》(1857)、《国王斯凡勒》(1861)、《西格尔特恶王》(1862)、《破产者》(1875)、《编辑》(1875)、《国王》(1877)、《新制度》(1878)、《黎昂娜达》(1879)、《挑战的手套》(1883)和《人力难及》(1895)等。1903年,比昂松获得诺贝尔文学奖。
|
目錄:
|
颁奖辞
致答辞
挑战的手套
破产者
比昂松及其作品
比昂松获奖经过
比昂松作品年表
|
內容試閱:
|
第三幕
布景:与前幕同。
〔幕启,钱尔特坐在门旁椅上,所处地位,与前一幕闭幕时候一样。坐了好久,没有移动,忽然站起来。
钱尔特.我怎样办呢?她的后面有孩子;孩子后面有工人——还有别的人呢!我没有法子, 只好走吧!但是接收财产的人就要到这里来。——我要呼吸新鲜空气!(走到最近的这扇窗)多美丽的一天啊!但是不是为我的。(开这扇窗子往外面看) 我的马!不,我不敢看它。为什么马鞍配起来?唔,一定的,我同贝兰脱谈话之后,我的意思。——但是现在景象全非。(他心里所思,走来走去两三次,于是忽然说道) 是的,我骑在马上可以赶到外面港口这只外国船!(看他的表)我赶得到!我可以安排之后一切——(停止,听到扶梯脚步声音,吃了一惊)谁在那边?这是什么?
(钱太太走下扶梯,进入这间房子。)
钱太太.你叫我吗?
钱尔特.是的(看着她)你在楼上吗?
钱太太.是的,我在休息。
钱尔特.(怜惜)嗄,你睡着,我惊醒你!
钱太太.不,我没有睡着。(她慢慢地向前走来。)
钱尔特.你没有睡吗?(恐惧地对她)我想你没有——吗?(对他自己)不,我不敢问她。
钱太太.你要什么?
钱尔特.我要——(看她的眼睛盯住手枪)我把手枪拿出,你惊骇吗?我拿出来,因为要旅行。
钱太太.(靠在写字台上)去旅行吗?
钱尔特.是的,贝兰脱先生在这里,我敢说你知道的。(她不答)商业,你知道的。我要出洋了。
钱太太.(颓唐)出洋吗?
钱尔特.不过几天。所以我只带平常用的袋,放了一套换的衣服,一两件衬衣,但是即刻就要。
钱太太.你今天袋带回家里,我还没有打开。
钱尔特.那是更好。你给我拿来吗?
钱太太.你现在要去——即刻吗?
钱尔特.乘外国船——由外面港口动身。
钱太太.那么,你没有多余的时间。
钱尔特.你不舒服吗?
钱太太.不大舒服。
钱尔特.患病吗?
钱太太.是的!——但是我要把你的袋拿来。(钱尔特把她扶上楼梯。)
钱尔特.我爱,你今天不好——但是将来会好的。
钱太太.我只祝愿你面上气色好起来。
钱尔特.我们一切的人都挑肩仔。
钱太太.我们两人一道挑得更重!
钱尔特.但是你不知道我的事体——我也没有时间谈谈你的事体。
钱太太.不,——就是那件事体。(慢慢地才走上扶梯。)
钱尔特.我来帮助你吗?
钱太太.不,我爱,谢谢你。
钱尔特.(向前走来)她猜疑吗?她老是那样——我所有一切的勇气都被她拿去了。但是没有别的方法!现在——钱呢?一定的,我这里有些金子。(走到写字台,从抽屉里拿出金子来计算,于是抬起头来看见钱太太坐在扶梯半路上)我爱,你坐下来吗?
钱太太.我暂时觉得一昏。我要上去。(起来慢慢爬上扶梯。)
钱尔特.可怜虫,她是消瘦下去。(宁静)不——5,6,8,10——那是不够。我还要多一点。 (搜这张写字台)我钱短少的时候,我有表及表链。20,24——那是我一切所能找得到的。唉,我的纸币!我万不可忘记了。这个地方不是属于我了!她不回来吗?袋一定弄好吗?——唉,怎么这些事体使她受苦!但是我走之后,她或者没有这样子不好。人家或者可怜她同这些孩子。唉,我的孩子!(神完气定)只好让我走吧, 走吧!我在那边一样挂念!——唉,她来了。(钱太太慢慢地走下来,带了个袋,分明很重)亲爱,我来帮助你吗?
钱太太.谢谢你,你来拿几个袋吗?
钱尔特.(拿了一袋,也慢慢地走下来)这个袋比早晨还要重。
钱太太.真的吗?
钱尔特.我有纸币放在里边。(打开皮袋)但是,我爱,袋里有钱。
钱太太.是的,——这些金子你平常不时给我的。我想现在对于你很有用。
钱尔特. 一笔大款。
钱太太.我不信你知道你给我多少钱。
钱尔特.你知道样样事体。——我爱!(伸开两臂。)
钱太太.汉银!(他们两人抱头痛哭。钱太太低声向他说)我叫两个孩子吗?
钱尔特.(低语)不,不要说——等到后来!(他们再拥抱。他拿起袋)你走到窗边,我骑在马上的时候可以看见你。(闭了袋,匆匆忙忙走到门边,但是停住)我爱!
钱太太.唔?
钱尔特.宽恕我!
钱太太.样样事体!(匆匆忙忙走出去,走到门口,遇到办公室里一个仆人,送他一封信。钱尔特拿了信,这个仆人就走出去。)
钱尔特.贝兰脱寄来的!(站在门口,拆读这封信,手里拿了袋回到房里又读这封信)“我离开你家里的时候,看见一匹马鞍配好的马站在门边。为免除误会起见,我告诉你我已经派了警察看守你家里。”
钱太太.(靠在写字台上)你不能去吗?
钱尔特.不能。(一停。他放下袋,抹拭他的额角。)
钱太太.汉银,我们一块儿祷告吗?
钱尔特.你什么意思?
钱太太.祷告——祷告上帝帮助我吗?(忽然流泪。钱尔特不响。她跪下去)汉银,来呀!你看用尽心机是没有用的!
钱尔特.我很知道的。
钱太太.嗄,紧急的时候,只好试一次。(钱尔特现出情感奋激的样子)你决不!你决不信任我们或上帝!——无论对于哪个,你都不开诚布公!
钱尔特.不要说!
钱太太.但是你白天所瞒的事体,到夜里就说出来。你知道,我们凡人要说话的!我倒在那边醒着,听听你的痛苦。现在你可知道我对于什么事体没有意思的缘故。白天你不信任我,到夜里我睡不着。我所受的痛苦比你还要厉害。(钱尔特倒在椅中,她走到他那边去)你想跑走。当我们恐怕人家的时候,我们只向上帝祷告。假使不是为上帝,你想我现在还活在世上吗?
钱尔特.我曾经跪求上帝,仍归无效。
钱太太.汉银,汉银!
钱尔特.为什么我努力奋斗,上帝不赐福给我呢?现在依然故我。
钱太太.嗄,将来会好。
钱尔特.是的,但是现状非常的恶劣!——
钱太太.——因为这是在我的心中!(一停。范尔鲍克走到扶梯看见别人停着)亲爱,你要什么?
范尔鲍克.(强制情感)从我房里我看见警察看守我们家里。接收的人现在来了吗?
钱太太.(坐下来)是的,我的孩子。可怕的奋斗之后,多可怕啊,只有我同他的上帝知道——你的父亲刚刚送进破屋宣言。(范尔鲍克走上一两步,于是站着不动。一停。)
钱尔特.(不能克制他自己)我想你要同莫来姑娘对她父亲所说的话对我说!
钱太太.范尔鲍克,你不要这样子——只有上帝能评判他。
钱尔特.请你告诉我,我怎样残忍害你!告诉我你不能恕我的理由——(情不自禁)——告诉我我永远失了你的尊敬与你的爱!
钱太太.嗄,我的孩子!
钱尔特.再请你告诉我,你的愤怒与惭愧到了极点!
范尔鲍克.嗄,父亲,父亲!(由房背后这扇门出去。钱尔特想横过,这房子好像跟着他,但是摇摇摆摆走到扶梯,就走不动,手拉着扶梯恐怕跌倒。钱太太坐在椅中停了好久。忽然之间杰克勃逊从外面办公室走进来,所穿衣服同先前一样,不过换了一件外套。钱尔特没有觉到他走进来,一直等到他走到他旁边才知道;于是钱尔特向杰克勃逊伸出两手似乎恳求的样子,但是杰克勃逊直到他面前向他说话,因过于愤怒,喉管塞住,声音都发不出来。)
杰克勃逊.你这个棍徒!(钱尔特退后。)
钱太太.杰克勃逊,杰克勃逊!
杰克勃逊.(不理她)接收的人在这里。酿酒厂里的账簿、单据都拿去了。工作停顿——工厂也是这样。
钱太太.我的上帝!
杰克勃逊.我所负的责任,付出款子要比财产多一倍。(他继续说话,但因为愤怒与情感声音发颤。)
钱太太.亲爱的杰克勃逊!
杰克勃逊.(转向她)每次他告我签字,我不是对他这样说吗?“但是我没有那样多的财产这是不对的。”——但是他常常回答道:“杰克勃逊,这不过是形式上的一回事。”“是的,但是不是有体面的形式。”我常常说。他或者说道:“这是商业上形式事体,一切商人都要做的。”我所有一切商业知识都跟他学的,所以 我相信他。(感动)他一次一次告我这样做。现在所负的非我一生所能付的。我活着死了都是一个不体面的人。钱太太,对于这件事体,你有什么说的吗?(她不回答。他很怒地转向钱尔特)你听到吗?就是她也没有话说!——棍徒!
钱太太.杰克勃逊!
杰克勃逊.(感情激动,声音断续)钱太太,我对你没有什么,只有深切地敬重你。但是,你看,他使我欺骗人家!为他的名字我破了他们许多人的家产了。你看,他们相信我;犹如我相信他。我常常告诉他们,他处一乡施主,在这样艰难的时候,应该帮助他。现在呢,许多老实的人家被我们的奸谋破产了。那是他使我的!多残忍呀!(向钱尔特)我能告诉你我想——(举步向他含有恐吓意思。)
钱太太.(起来)为我起见,杰克勃逊!
杰克勃逊.(克制他自己)是的,太太,为你起见,因为我很敬重你。但是,我有何面目见那些可怜破产的人呢?向他们解释没有用的;那亦不能帮助他们日日出去谋生!我有何面目见我的爱妻!(感动)她这样相信我并且相信我所信托的那些人。再有我的孩子呢?对他们尤难,因为他们在街上可以听到许多的话。不久他们可以听到他们的父亲是怎样一个人,所听的话由破产家里孩子那边来的。
钱太太.你自己既然觉得这样艰难,你可以宽恕别人。可怜!
杰克勃逊.我很敬重你,但是这是很艰难的,我家里甚至于所吃的一片面包皮我都不能说是我自己的——因为我所欠的多于我所能付的。现在,我晚上同我的孩子怎么样呢——星期日呢?不,我的意思要他听听我的实话。(转向钱尔特)你这个棍徒!你不能逃避我!(钱尔特恐惧缩退,走到办公室门口,但是在这个时候,接收的人走进来,后面跟着两个书记及萨纳司。钱尔特横过这间房子,摇摇摆摆走到他的写字台背后靠着,转向新来的人)
接收者.(从钱尔特背后走来)恕恕我!请把你的账簿、单据交给我吗?(钱尔特一惊,走到火炉,靠在炉上。)
杰克勃逊.(站在他上面,向他低语)棍徒!(钱尔特离开他,坐在门旁椅上,两手蒙面。)
钱太太.(起来,向杰克勃逊细语)杰克勃逊,杰克勃逊,(他走到她这边来)他决不会有意欺骗人家!他决不是如你所说这样子,决不!(再坐下去。)
杰克勃逊.钱太太,我很敬重你。但是假使他不是一个骗子,说谎话的人,什么事体都没有真理!(双眼流泪,钱太太背靠椅中。两手蒙面。静默了一会儿,然后听到外面一阵嘈声。这位接收的人同他的书记停止分头登记,一切的人都抬起头来看。)
钱太太.(害怕)什么事体?(萨纳司同接收的人走到一扇窗子,杰克勃逊走到另外一扇窗子。)
杰克勃逊.这些人都是从酿酒厂、码头、工厂、机房里来的。一切工作都停止了;但是今天是付工资的一天,——没有工资付给他们啊!(各人再回去做事体)
钱尔特.(失望地走前来)我忘记那件事体!
杰克勃逊.(向他走近)唉,出去,见见他们,他们会使你知道你自己是一个什么样的人。
钱尔特.(拿起皮包,低声地说)这里是钱,但是都是金子。到市镇里把它变换,给他们!
钱太太.是的,这样办,杰克勃逊!
杰克勃逊.(低微声调)太太,假使你要求我,我——皮包里有钱吗?(开了皮包)一切都是一卷一卷,对,他的意思是要跑走!——所带的钱是他人借给他的。然而你还说他不是棍徒!(钱尔特发出呻吟声音。外面嘈声愈加响大。)
钱太太.(低声)快一点,否则他们到这里来。
杰克勃逊.我要走了。
接收的人.(插口)宽恕我,这里什么东西都不能拿,等到我们登过了目录之后。
杰克勃逊.今天是发工资的日子,这笔钱备做工资的。
钱太太.杰克勃逊,可以负责,他能谈明这件事体。
接收的人.那是与事实方面有点改变。杰克勃逊是一位正直的人。(在做他自己的事体。)
杰克勃逊.(向钱太太低声说话,充满情绪)钱太太,你听到吗?他称我正直的人——不久,还有人那样称呼我!(走出,经过钱尔特前面,低声地说)棍徒!我再要回来!
接收的人.(走向钱尔特)恕恕我,但是我要求你把私人房间及碗碟橱的钥匙给我。
钱太太.(代她丈夫回答)我的管家同你一道去。萨纳司,碗碟橱的钥匙在这里。(萨纳司向她拿去钥匙。)
接收的人.(看看钱尔特沉重的表情)什么衣件必需品,我们是不要的,不过有价值的珍宝——(钱尔特拿下表链)不,不,你戴着,但是这块表要包括在物单里。
钱尔特.我不想保存它。
接收的人.随你的便。(西纳向一个书记拿回表链)再会!(这个时候西纳同哈马在外面办公室门口,看看所经过的情形。接收的人、萨纳司,同两个书记开右面这扇门,但是门已上锁)这扇门锁了。
钱尔特.(好像从梦中惊醒)唉,当然!(走到门边,把锁开了。)
西纳 (向钱太太这边行过去,跪在她的旁边)母亲!
钱太太.是的,亲爱的。我们审判的日子到了!我的日子到了!我是害怕——害怕我们太弱了。
西纳.母亲,我们怎么样呢?
钱太太.听命上帝。
西纳.我要同哈马到他的姑母那里。我们即刻就走。
钱太太.这是可能的,现在他的姑母不愿意要你。
西纳.亚拉姑母。你什么意思?
钱太太.我的意思就是你是富人之女,你不懂世故。
西纳.哈马,你想亚拉姑母拒绝我吗?
哈马.(想了一会儿)我不知道。
钱太太.我的孩子,你听。在这几个小时之内,你所学的比你一生所学的还要多。
西纳.(恐惧低语)你的意思就是——
钱太太.嘘!(西纳以头埋在她母亲膝部。听到外面的大笑声。)
哈马.(走到最近的窗边)那是什么?(萨纳司经过右面这扇门进来,再走到另外一扇窗门。钱尔特、西纳、钱太太起来)这匹棕色马!他们拿去了。
萨纳司.他们带了这匹马走上阶级,假装拍卖。
哈马.他们亏待它了!(萨纳司跑出去,哈马从台上急取手枪,看看子弹有没有装上)我要——!
西纳.你要做什么?(他起身出去的时候她拉住他,阻止他。)
哈马.让我去吧!
西纳.你先告诉我你做什么,你是否夹在那些人中出去,还是一个人出去?
哈马.是的。
西纳.(两臂抱住他)你不应走!
哈马.当心,这是装好子弹的!
西纳.你带手枪做什么?
哈马.(离开了她,坚决语气地说)我要结果这匹可怜的马!那是给他们太好。无论真的假的,它是不能拍卖的!(走到远的一扇窗门)我在这里可以好好地瞄准。
西纳.(跟他后面,并且狂唤)你不要误打别人啊!
哈马.不,我瞄准很好。(瞄准。)
西纳.父亲!假使他们从这里听到枪声——
钱尔特.(惊起)这座屋子属于我的债主——这支手枪也是!
哈马.我现在不问你的命令!(钱尔特急取手枪。子弹已放出去。西纳呼喊,行到她母亲那边。这时候外面窗门下边听到两声喊声“他们向我们开枪!他们向我们开枪”!于是听到了打破玻璃的声音。石子由窗口抛进来,继以狂呼及卑鄙的笑声。范尔鲍克由外面办公室行进里站在她父亲前面保护他,面朝着窗门。又听到外面喊声“我的孩子,跟我来吧”!)
哈马.(把手枪指着窗口)是的。你试试看!
钱太太同西纳.他们走进这里来了!
范尔鲍克.你不要开枪!(站在他与窗门中间。)
钱尔特.这是萨纳司同警察呀!(“回到那边去”的喊声听到了;又起了一阵喧闹及响亮的声音;后来吵声减少没有了。)
钱太太.谢谢上帝,我们危险极了。(坐在椅中。一停)汉银,你在哪里?(钱尔特在她后面走来,以手拍拍她的头,但是即刻转过掩饰他的情绪。一停。)
西纳.(跪在她母亲旁边)他们不回来吗?我们离开此地不好吗?
钱太太.到哪里?
西纳.(失声)我们怎么办呢?
钱太太.只好听命上帝。(一停。这时候哈马没有人注意到他,把手枪放在椅上,由房背后这扇门溜出去)
范尔鲍克.(低声)西纳,看!(西纳起来,房里四面一看,低声而哭。)
钱太太.怎么回事?
西纳.我知道他要走!
钱太太.怎么回事!
范尔鲍克.有钱人家都有顺服的中尉——而我们的中尉离开了我们。那就算了。
钱太太.(起来)西纳,我的孩子!
西纳.(投在她的怀中)母亲!
钱太太.现在再没有假装了。心里不必难过。
西纳.(流泪)母亲,母亲!
钱太太.事体既然如此。亲爱的,你听到吗?不要哭!
西纳.我不是哭!但是我觉得非常惭愧——非常惭愧!
钱太太.我实在惭愧,——我没有勇气阻止我所看得到的事体,我真是笨极了。
西纳.(如先前一样)此后没有人离弃我们;也没有东西给人抢夺。
范尔鲍克.(向前走来。很明显;感情非常激动)是的,有一个人,母亲!我想离弃你们。
西纳.你范尔鲍克?离弃我们吗?你吗?
范尔鲍克.无论怎么样,我们家已破了。我们各人应该自己设法谋生。
西纳.我做什么?我不知道怎么去做事体。
钱太太.(坐回椅中)我这个母亲多不好呀,不能使儿女住在一起!
范尔鲍克.(刚烈)你知道我们现在不能住在一起!你们知道我们不能忍受依赖债主慈悲而生活;我们依赖人家太久了。
钱太太.嘘!记住你父亲在房里。(一停。)范尔鲍克,你打算做什么?
范尔鲍克.(再抑制她自己之后,静静地说)我打算到何思脱先生的事务所,学习商业——维持我自己。
钱太太.你不知道你开始办什么事体?
范尔鲍克.但是我知道我要离开。
西纳.母亲,我要你负担,连累你,因为什么事体我都不能做——
范尔鲍克.你能!出外谋生;就是当一个仆人有什么要紧?不要依赖我们债主而生活——一天天,一点钟都不要!
西纳.那么,母亲怎么样呢?
钱太太.你的母亲同你的父亲一起住。
西纳.但是我们一切的人都单独吗?这样子不舒服吗?
钱太太.不,不单独,你的父亲同我一起。(钱尔特向前走来,同她伸出来的手接吻,跪在她的旁边,以面攒在她膝部。她轻轻地拍拍他的头发)孩子啊,恕恕你的父亲。这是一桩好事,你们能够做的。(钱尔特起来回到房的一端。一个送信的人进来送上一封信。)
西纳.(恳切地转过来)他寄来的一封信!我再忍受不了!我不要它(这个送信的人把这封信交给钱尔特。)
钱尔特.我再不收信了。
范尔鲍克.(看这封信)萨纳司寄来的吗?
钱尔特.他也寄来!
钱太太.范尔鲍克,拿这封信,读啦!让我们即刻放心。(范尔鲍克向送信人取信。他交了信走出来。她拆开信,看了,于是感动地读:“先生——自从我少时到你这里服务以来,蒙你种种优待,感激得很,现在我所说的话如有差误,请勿计较。大约八年前我继承了少数财产。我把这笔财产向有利方面去投资,不受经济不定的影响,现在总数达1 400镑,奉赠于你,聊报万一。因为我想这笔款项终久要送给你的,并且你利用这笔钱的好处几倍于我。假使你要用我,我情愿将来也同你一道做事。请你恕我利用这个时机表示殷勤,我别无他意。——你的服从的仆人萨纳司谨上。”范尔鲍克读这封信的时候,钱尔特慢慢地走上前来,站在他的太太旁边。)
钱太太.汉银,你虽然平常帮助别人不少,但是在这个时候,只有一个人来救你,你一定觉得你也有人来酬报你。(钱尔特点点头,再走到房的后面)你们这些孩子——你们有没有看见这个人救济你父亲多忠心吗?(一停。西纳站在写字台旁边,哭着。钱尔特在房的后面很不安宁地走来走去好几次,于是走上楼梯。)
范尔鲍克 我要同萨纳司说话。
钱太太.是的,亲爱,去吧!现在我不能够;我觉得一定的,你父亲也不能够。你去同他说吧! (起来)来,西纳,我同你谈一谈,现在你要诚心同我谈——我们那时真心一道谈话过呢?(西纳走到她那边)你父亲在哪里?
范尔鲍克.他到楼上去了。
钱太太.(靠在西纳臂膊上)他去了。一定的,他想去休息——虽然那件事体是很难的。今天是可怕的一天,但是一定的,上帝要使得我们好起来!(同西纳走出去。范尔鲍克走到门的后面摇铃一个信差走进来。)
范尔鲍克.假使萨纳司先生在那边,请他即刻到这里来。(信差出去)他听到是我叫他,他或者不来。听,是他来了!(萨纳司走进来,一看见范尔鲍克就停住,慌忙把他的两手放在背后。)
萨纳司 范尔鲍克小姐,是你叫我吗?
范尔鲍克.请进来。(萨纳司胆怯地往前走几步。范尔鲍克亲切的声气说话)进来!(萨纳司再走进房里来。)
范尔鲍克.你写了一封信给我父亲。
萨纳司.(停了一会儿)是的。
范尔鲍克.这是慷慨的赠予。
萨纳司.(如先前一样)嗄,唔,这是自然的,我应该这样子。
范尔鲍克.你这样想吗?我觉得并不是这样。这是奉赠人的荣誉。(一停。)
萨纳司.我希望他有接受的意思吗?
范尔鲍克.我不知道。
萨纳司.(忧愁地停了一会儿)他没有意思接受吗?不——我想不
至于。
范尔鲍克.我实在不知道。这桩事体在于他是否有胆量。
萨纳司.他是否有胆量吗?
范尔鲍克.是的。(一停。)
萨纳司.(明显地很怕范尔鲍克)范尔鲍克小姐,你还有什么命令?
范尔鲍克.(微微一笑)命令吗?我不是给你命令。——你提议将来同我父亲一道住。
萨纳司.是——假使他愿意我,我就这样说。
范尔鲍克.我不知道。那件事体,只有他、我母亲同你3人;另外没有别人。
萨纳司.真的吗?那么,别的人怎么样呢?
范尔鲍克.我不知道我的姊妹意思到底怎么样——但是我今天要离开家庭。
萨纳司.那么,你将——
范尔鲍克.——去谋书记的事体,不过你在我父亲那边稍微寂寞一点。(一停)我想那样情状你没有想到吗?
萨纳司.不——是的——就是这样说,那时候,你父亲更加需要我。
范尔鲍克.实在的他要愈加需要你,不过你的财产与他的财产混在一起,什么一种希望呢?你知道将来是没有一定的。
萨纳司.什么一种希望?
范尔鲍克.是的,少年人前途总有希望。
萨纳司.是的——当然的,就是这样说,起初的时候他是很困难的。
范尔鲍克.但是我想到你。你将来一定有计划吗?
萨纳司.(困恼)我真不愿意谈论我自己的事体。
范尔鲍克.但是我要——那么,你有事体瞒住吗?
萨纳司.唉,——假使我告诉你——我有几家亲戚在美国,久已要我到那边去,他们家里还好。我在那里可以得到好的事体。
范尔鲍克.真的吗?——你为什么老早不到那边去?(萨纳司不答)你同我们一道住,你牺牲你的利益吗?(萨纳司仍旧不作声)你留在这里真受了极大的牺牲——
萨纳司.(非常悔恼)我决不会想到那种事体。
范尔鲍克.但是我父亲不至于收你这样许多东西。
萨纳司.(惊骇)怎么不要?
范尔鲍克.因为太多了——无论怎样我要阻止他。
萨纳司.(差不多恳求的样子)范尔鲍克小姐,你吗?
范尔鲍克.是的。你再不要误用了。
萨纳司.误用吗?我还愿望什么?
范尔鲍克.我同我父亲谈过这件事体之后,我想他知道我的意思。
萨纳司 (恳切)你什么意思?
范尔鲍克.(沉思了一会儿)我的意思,你为我们极大牺牲的理由——现在还要大牺牲的理由。(一停。萨纳司垂了他的头,两手蒙面,忽然之间,把手放在背后。范尔鲍克以温和坚决的声调,继续地说)我一生教训我自己。看看人家的行为言语,知道他们的动机。
萨纳司.(寂静地没有抬起头来)你教训你自己太苛刻了,太难了,太不对了。
范尔鲍克.(起来,但是神完气定,温文地说)萨纳司先生,不要那样。这并不是残忍或者苛刻使我想到你的将来——使我想免了你的失望。
萨纳司.(痛哭一声)范尔鲍克小姐。
范尔鲍克.你自己认真地想一想,你知道我刚刚所说的意思。
萨纳司.范尔鲍克小姐,你还有命令吗?
范尔鲍克.我已经告诉你了,我没有命令给你。我不过向你告别。我很谢谢你对我很好——并且对我们一切的人都很好。萨纳司先生,祝愿你好运,再会。(萨纳司鞠躬)你不握手吗?唉,我忘记了——我冒犯你。请你恕我。(萨纳司鞠躬,转去就走)来,萨纳司先生——让我们分别,至少如朋友一样!你到美国,我到不相识的人群之中,让我们祝愿彼此佳好。
萨纳司.(感动)再会,范尔鲍克小姐。(转去就走。)
范尔鲍克.萨纳司先生——握手!
萨纳司.(停住)不,范尔鲍克小姐。
范尔鲍克.不要待我无礼。我不应得那样子。(萨纳司再转去就走)萨纳司先生!
萨纳司.你或者染污我的手指,范尔鲍克小姐。(很倨傲地走去。)
范尔鲍克.(尽力抑制自己)嗄,我们现在彼此都得罪了。但是为什么彼此不可以相恕呢?
萨纳司.因为你今天得罪我第二次了——这一次比第—次还得罪多些。
范尔鲍克.嗄,这是太多了,我说话同做事一样因为我不愿假,要免除你将来的失望。这样你叫侮辱你!我倒要知道,我们两人到底谁侮辱谁?
萨纳司.你为我想这些事体,你侮辱我,你有没有看清你忍心破坏我一生最快乐的事业吗?
范尔鲍克.我是无意的。我很欢喜我错了。
萨纳司.(悲苦)你欢喜啊!你欢喜知道我不是棍徒!
范尔鲍克.(沉静)谁说这种事体。
萨纳司.你知道我的缺点,因此你相信我害你做了圈套并且施恩于你父亲不幸的时候,范尔鲍克小姐——!我不能同这样想我的人握手!你既然侮辱我,说我在你面前无禁忌,我坦白地告诉你,这两只手(他把他的两手伸到她那边)红而难看,很忠心地代你父亲做事,他的女儿为两只手开我玩笑!(转去就走,但又停着)还有一句话,要求你父亲坚持到底,不要不幸的时候抛弃他。这是比我将来的痛苦还要厉害。我能照顾我自己。(再转去就走,但又回来)在他那边做事的时候——这是不容易的事体——你的两手如同我两手一样红,一样地做了有成绩的事体,那么,你或者知道怎样损害我,可是现在你不能知道。(他很快地走到外面办公室门口。)
范尔鲍克.(做歪面)什么脾气!(愈加严重)然而,毕竟——。(往他后面看。萨纳司刚刚走到门口,钱尔特从楼梯顶上叫他的声音听到了。萨纳司回答他。)
钱尔特.(走下扶梯)萨纳司!萨纳司!我看见杰克勃逊来了。(慌忙经过这间房子,好像有人追他。萨纳司跟住他)当然的,他再来寻我!我胆很怯,我觉得忍受不住;但是我不能——不是今天,不是现在!我再不能忍受了!阻住他,不要让他进来,我喝苦楚之酒喝到底,但是,(差不多低声说话)不是一口喝完。(两手蒙面。)
萨纳司.他不来;不要怕!(很快地走出去,有坚决的神气)
钱尔特.这是难的——嗄,这是谁的!
范尔鲍克.(走到他的旁边)父亲!(他恳切地看着她)你可以接受萨纳司赠给你的钱。
钱尔特.(诧异)你什么意思?
范尔鲍克.我的意思——就是,假使你接受他的钱,我不抛弃你,并且同你一道住。
钱尔特.(怀疑)你,范尔鲍克?
范尔鲍克.是的,你知道我要学习事务所的事体,学习商业,我宁愿在你的事务所学习。
钱尔特.(多疑)我不知道你——
范尔鲍克.亲爱,你不知道吗?我相信我在事务所里总有用处。照这样子,你知道,我们可以努力做点事业——得上帝的帮助可以付还债主的款项。
钱尔特.(快乐而多疑)我的孩子!谁告诉你这样好的意思?
范尔鲍克.(一只手臂抱他的头)父亲,恕我从前的疏忽!你看看我来补过!我要尽力地去——做事!
钱尔特.(仍旧一半不相信)我的孩子!我的孩子!
范尔鲍克.我觉得——我不能告诉你——怎么渴望爱,渴望做事(把她的臂抱住他的头颈)。嗄,父亲,我怎样爱你!——我怎么为你办事!
钱尔特.唉!那就是自从你小时以来,我所盼望你的。但是不知怎么我们意见相左,愈弄愈远。
范尔鲍克.不要再谈往事!盼望将来,父亲,盼望将来!想想,“不受经济不定的影响”的这句话——这不是他说的吗?
钱尔特.你也受那句话的感动吗?
范尔鲍克.那就是我们将来的意思!我们自己一切的人有一家——海边一所小房子——我帮助你,西纳帮助母亲——我们第一次知道怎么生活!
钱尔特.这是多快乐呀!
范尔鲍克.只有盼望将来,父亲,盼望将来!同心一致的家庭那是很坚固的!
钱尔特.想想我有这样的帮助!
范尔鲍克.是的,现在我们一齐走到我们的地位——这个地方,从前你是一个人的!现在你有好的神仙四面围着你,你无论看到什么地方,可以看见笑哂哂的面孔,忙碌的手指,我们晚上还可以一道吃饭,一道谈天,如我们小的时候一样!
钱尔特.那比什么事体都好!
范尔鲍克.哈,哈!——你知道这是如同雨后小鸟在枝头上唱快乐之歌!这次我们的快乐决不会没有,因为我们有价值的事体可以生活。
钱尔特.让我们到你母亲那边去!这桩事体可以使她高兴!
范尔鲍克.唉!我怎么才知道爱她!今天所发生的事体给我一个教训。
钱尔特.我们一切的人做事就是为她。
范尔鲍克.是的——为她,为她。她现在可以休息了。让我们到她那边去!
钱尔特.我爱,先向我接吻。(他的声音发颤)自从你这样做,已经很久了!
范尔鲍克.(向他接吻)父亲!
钱尔特.让我们到你母亲那边去。(他们一齐走出去的时候,幕就闭了。)
〔闭幕〕
|
|