新書推薦:
《
自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环)
》
售價:HK$
66.1
《
周易
》
售價:HK$
44.6
《
东南亚的传统与发展
》
售價:HK$
67.2
《
乾隆制造
》
售價:HK$
87.4
《
资治通鉴臣光曰辑存 资治通鉴目录(司马光全集)(全二册)
》
售價:HK$
304.4
《
明代社会变迁时期生活质量研究
》
售價:HK$
316.2
《
律令国家与隋唐文明
》
售價:HK$
76.7
《
现代吴语的研究(中华现代学术名著3)
》
售價:HK$
65.0
|
編輯推薦: |
一次所罗门式的分配,诺贝尔文学奖首次由两个人共同获得
普罗旺斯的优秀歌手,荷马的忠诚继承人
他和他的诗歌的影响力如此之大,以至于41年之后,这个名字又重新出现在诺贝尔文学奖的名单上——加夫列拉·米斯特拉尔
|
內容簡介: |
《米赫尔》是诗人以家乡为背景,根据地方传说创作的一部极其优美动人的叙事诗。它讲述一个富裕农场主的女儿米瑞伊疯狂地爱上了一个编柳筐的穷青年樊尚,但遭到她父母的横加阻挠,结果姑娘走上了朝圣者之路,以身殉情。全诗庄严、朴素,充满激情,它不仅叙述了一对年轻人生死不渝的爱情故事,以优美的文笔塑造了一个纯情少女的美丽形象,而且还有着丰富的文化、历史内涵。《米赫尔》的出版,引起了轰动。它被译成多种文字,并使诗人赢得了声誉。法国作曲家古诺还把它改编成歌剧,搬上了舞台。
|
關於作者: |
弗雷德里克·米斯特拉尔
Frédéric Mistral(1830—1914)
生于罗纳河口省的马雅纳,从小深受普罗旺斯母语和当地习俗影响。在艾克思普罗旺斯学院取得法学学位之后,米斯特拉尔便致力于诗歌创作。1852年发表第一首长诗《普罗旺斯》,此后用了7年时间创作了长诗《米赫尔》(1859),从而赢得了世界声誉。
继《米赫尔》之后,米斯特拉尔又出版了一部英雄史诗《卡朗达尔》(1866)、诗集《日历》(1867)、《黄金岛》(1876)、叙事诗《奈尔特》(1884)、诗剧《让娜王后》(1890)、叙事诗《罗纳河之诗》(1897)、叙事诗集《油橄榄的收获》(1912)等。此外他的作品还有《新普罗旺斯字典》(1879—1886)、回忆录《我的一生——回忆与故事》(1906)等。“这些作品犹如一座高大不朽的纪念碑,用以荣耀他所钟爱的普罗旺斯”。1904年,弗雷德里克·米斯特拉尔获得诺贝尔文学奖。
|
目錄:
|
颁奖辞
致答辞
米赫尔
第一章.朴树庄
第二章.采桑
第三章.摘茧
第四章.求婚
第五章.争斗
第六章.女巫
第七章.老人
第八章.克劳
第九章.集会
第十章.卡玛格
第十一章.使徒
第十二章.死亡
弗雷德里克·米斯特拉尔及其作品
弗雷德里克·米斯特拉尔获奖经过
弗雷德里克·米斯特拉尔作品年表
|
內容試閱:
|
第一章.朴树庄
我乐意之极,谦卑效法那名叫荷马的诗匠,
为一位普罗旺斯少女的爱情歌唱;
在遥远的克劳之外,人们对她所知不多,
我愿为之将这乡野的故事述说:
她如何孤身走过麦田,
又如何,被那命运带去了海边。
纵无金银霓裳,却又何妨?
那青春之光岂不正如冠冕覆在她的头上?
我要以这一首鄙俚之语的诗歌,
为她筑起王后的宝座。
农庄的乡邻,克劳的牧人,
请听一听这你们素来熟悉的乡音。
吾乡的神明,你生在这土地中间,
与可怜的牧人为伴,请向我的歌中吹入火焰!
当盛夏迁往另一国度,
无花果在阳光和雨露中成熟,
我的神啊,你曾眼见那贪婪的野人走来,
将满树的果子采摘。
但在那被洗劫一空的树上,
在那粗鲁的破坏者所伸手不及的地方,
那些经你拯救的幼枝,
正温柔、轻快地伸向蔚蓝的天际:
在圣抹大拉节的时光,
只有鸟儿前来将它们芳香的美果饱尝。
伴着轻轻的微风,
它累累的果实在永生的枝叶间摇动,
那些高举的枝子,
正以其勃勃的生机将我嘲戏。
亲爱的神明,帮帮忙,藉着这普罗旺斯的方言,
让我飞上那枝头,像鸟儿一般!
曾几何时,在那生长着白杨的罗纳河岸上,
住着一位篾匠和他的儿郎,
他们破旧的小屋坐落在柳树林里,
(这成全了他们微不足道的生计);
父子俩走过一座座农庄,
帮人家修一修马槽,或是补一补破筐。
一日傍晚,他们正在路上吃力地行走,
将柳条捆儿颤悠悠地背在肩头。
“父亲啊,您看那乌云,”年轻的文森开了腔,
“压在老马格隆城头上。
它若塌下来,保准我们有罪受,
怕是还没到那农庄就要把我们浇个透。”
“不,今晚没雨!”那老年人说道,
“不过是海风将树枝轻摇,
这要是换了西风,那情形便要另一说。”
“朴树庄的铧犁可有很多?”
老篾匠缓缓讲,“足足有六张!
在整个克劳平原,这可是顶顶出色的田垧。”
“瞧,那便是他们的橄榄园,
一排排的葡萄架和杏树夹杂在中间。
这园子里的小路,
多如一年中日子的数目!
最值得一提的是,
每条小路上都有那么多树木和果子。”
“天哪!”年轻的文森叫道,“这么多橄榄树,
采摘起来得雇用多少人手!”
“不必担心,到万圣节的日子,
波城的姑娘便会成群涌来这里,
唱着歌儿,将红绿的果子往口袋和被单里拾掇,
那光景真叫一个快活!”
安布罗伊老爹说着,太阳已经落下去,
数朵红云留在天际;
农夫们骑着负轭的牲口,
收起了鞭刺,慢吞吞地往回走。
暮色笼上远方的沼泽,
一日劳苦已告罢休,这是晚餐的时刻。
“看哪!”少年喊着,“那打谷场上堆满了草垛!
我们要走得快一些!”
“不用慌!”另一位讲,“这朴树庄,
实在是个牧羊的好地方,
冬有宽阔的草场,夏有松林的浓荫。
羊儿生在这里可真幸运!”
“大树团团的绿荫,遮蔽着每一家的房顶,
甘美的泉水环绕在四境!
还有那无数的蜂群,
虽然秋天将它们的巢穴摧毁殆尽,
但每到明媚的五月,
便重又聚集在那朴树林子中忙碌着。”
文森急切地说,“父亲啊,还有最妙的一件!
说来这才让我期盼:
您可记得,住在这里的那一位少女,
曾请求我们再来时,
为她带两只采橄榄的小筐,
另外帮忙将她那只小篮子的新提手换上。”
说着,他们便来到那一家农舍。
黄昏的薄雾中,那少女正独自在门前站着,
手上拿着燃杆,
忙着照料桑叶上的春蚕。
“大伙儿可好!”
安老爹搁下柳条,快活地大声问道。
那少女回答,“老爹,您也一样!
绣房里面暗得简直连针线都穿不上!
你们打哪儿来,瓦拉布雷格a?”
安老爹说,“是的,
眼看夜色茫茫,我便跟文森讲,
‘看这样,我们要睡在朴树庄的草垛上。’”
随即,停下了寒暄,
父子俩就近坐在一块碌碡上面,
忙活着他们的手工。
一只摇篮编了一半,已经初具雏形,
听从他们灵巧的手指,
温顺的柳条儿上下翻飞,穿来引去。
不必说,文森真是一位帅气的小伙儿,
有英俊的脸庞,强壮的体魄,
虽然这个夏天才十六岁。
他面孔黝黑,一如黑色的泥土上结出的上好麦穗,
黑色的葡萄榨出的上等佳酿,
令人陶醉起舞,眼神明亮。
他知道该如何准备软和的柳条,
熟谙各种编织的技巧:
有时候,他也跟着安老爹干一些粗活;
编出大筐,需要牲口来驮,
各种粗重或轻巧的篮子都不在他的话下。
总之,他的技术已十分到家!
他已算是这类活计中的一把好手,
秫秸扎成的扫帚,
篾条编织的箩筐,
这些作品既结实又漂亮,遍销远近的农庄。
眼下,农人们正成群往回走着,
穿过休耕地和泥沼。
可爱的米赫尔,正在准备大伙儿的晚饭,
端上一只偌大的餐盘,
一块平坦的大石头被临时当做餐桌,
各人用勺子取吃取喝。
而我们的编筐匠,
这时候还在为他们的摇篮着忙。
农庄主人说话了,拉蒙老爹粗鲁又热情,
“喂,老安,星星已出现在夜空,
赶快搁下你的摇篮,
一起来享用晚餐。
快去拿一只碗来,米赫尔,
啊上帝,不要累坏了这些流浪的汉子!”
老篾匠对此感激不言,
他跟儿子一块儿起身,坐到石桌旁边,
切下两个人的面包;
那俊俏的米赫尔乐意效劳,
为他们端上来一盘加橄榄油的腌豆子,
在对面坐下,满脸笑意。
她还不太到十五岁。
啊,该怎么说?在紫罗兰色的芳维耶海岸,
波城的山间,克劳的平原,
像她这样美丽的人儿恐怕再难找见。
她是欢乐的太阳的孩子,那漾着酒窝的笑靥,
像一朵天真优雅的花儿盛开着。
她的美目如同晶莹的露珠,
被它们温柔地注视过,你会忘掉一切愁苦;
它们如此纯洁光明,
连夏夜的群星也难及这般温情。
她美妙的秀发,像黑玉的环佩、墨色的波涛;
她的胸脯像一双未熟的青桃。
这羞涩又快活的精灵,
她的一切可爱如美酒倾注在杯中,
让人忍不住一饮而尽。
在我们的故事里,忙碌了一天的农人们
照例要有一点消遣。
……
|
|