News 1尼日利亚圣诞节爆炸案主要疑犯逃脱
News Background 新闻背景
2011年2月25日,距离尼日利亚首都阿布贾市中心40公里的圣特蕾莎教堂外发生爆炸,导致35人死亡,当时人们正在教堂里举行圣诞节祈祷活动。此后,其他几个地方当天也接连发生爆炸,4人被炸身亡。尼日利亚伊斯兰极端组织“博科圣地”声称对这些爆炸事件负责。然而,这次事件的主要嫌疑人卡比鲁?索科托却在落网后24小时内逃脱,令尼警方遭到谴责,警方悬赏5000万奈拉(约合31万美元)通缉他。尼总统乔纳森表示,“博科圣地”的暴力袭击事件比1967年至1970年间该国的内战还要糟糕,因为在政府和安全部门内部也有该组织的同情者。“博科圣地”组织成立于2004年,后被尼日利亚政府认定为恐怖组织,2009年开始受到政府军清剿。今年下半年以来,“博科圣地”发动的袭击事件已造成数百人伤亡。
News Transcript 新闻正文
Nigerian police are facing criticism after the escape of the main
suspect to the bombing of the church on Christmas day. A spokeman
for the governor of the Borno state told the BBC he was mystified
over how the suspect managed to escape while being escorted by the
police. Mark Doyle reports from Nigeria. The escape of the key
suspect in the Christmas bombings is deeply embarrasing for the
Nigerian police who have been accused for incompetence. But the
whole affair is also worrying for the government to another deeper
level. Nigeria, Africa’s most populous nation, is roughly split
between its Christian South and Muslin North. This suspect, an
Islamic militant from Boko Haram sect, was arrested last weekend
while he was staying in a government guest house in the capital
Abuja. There has long been suspicions that Boko Haram have
infiltrated parts of establishment here and that some politicians
from the Muslin North have secret contacts with the sect.
Translation 参考译文
圣诞节当天在教堂实施爆炸的主要嫌疑犯逃脱之后,尼日利亚警方遭到严厉批评。博尔诺州州长发言人告诉BBC记者,对于嫌疑人在警方看押之下还能成功逃脱,他感到困惑不解。马克?道尔在尼日利亚报道。
圣诞节爆炸案主要疑犯的逃脱令尼日利亚警方颜面无存,他们被人指责无能。但是政府则更担心更深层次的问题。尼日利亚是非洲人口最多的国家,国内被分裂为南方的基督教和北方的穆斯林。这名疑犯是博科圣地组织的一名伊斯兰武装分子,于上周末被捕,当时他正住在首都阿布贾的政府宾馆里。长期以来,人们一直怀疑博科圣地组织已经渗透进政府的某些机构,并且怀疑北部穆斯林的一些政客和该组织有秘密往来。
Listening 听力破解
1. 0’02” Nigerian police are facing criticism after the escape of
the main suspect to the bombing of the church on Christmas
day.
此句中的重要介词after被弱读为[''?f],听者需特别注意,它不仅表明了事件发生的时间顺序,还暗示了the escape of
the main suspect to the bombing of the church on Christmas
day和Nigerian police are facing
criticism之间的因果关系。句中被重读的词是escape,提示了escape是这句话的关键词,它强调了尼日利亚警方受批评的原因正是主要嫌疑犯的逃跑。
2. 0’32” Nigeria, Africa’s most populous nation, is split between
its Christian South and Muslin North.
句中的populous,读音为[p?pjul?s],意为“人口稠密的,人口多的”,注意不要与popular[''p?pjul?]发生混淆。句中的split以爆破音[t]结尾,遇到一爆破音[b]开头的between,前者要发生不完全爆破,读为[splibi''twi:n]。由于split在句中起关键作用,表明尼日利亚南北分裂的现状,我们要集中注意力,仔细聆听。
3. 0’37” This suspect, an Islamic militant from Boko Haram sect,
was arrested last weekend while he was staying in a government
guest house in the capital Abuja.
在这句话中,an Islamic militant from Boko Haram
sect作插入语,不作句子成分,在这里是对this suspect的附加说明,因此was arrested的主语是this
suspect;此外,本句中连词while在这里表示伴随时间状语,可译为“当……时候”;另外在插入语中,BokoHaram
sect意思是“博科圣地组织”, 博科圣地(Boko
Haram)2002年成立于尼日利亚的迈杜古里,2004年开始引起大众的注意,该组织是伊斯兰原教旨主义组织,主要活跃于信奉伊斯兰教的尼日利亚北部的州。由于该组织极力反对西方的教育制度,被当地人称为“博科圣地”。
关键词宝典
mystify v.
使迷惑,使困惑
escort v.
护送,陪同
incompetence n.
不称职,无能
split v.
分开,分裂
militant n.
武装分子,激进
分子
infiltrate v.
渗入,使潜入
establishment n.
机构
sect n.
宗派