牛津学术前沿译丛主编序言
屈文生
翻译的玄妙在于它能使一种思想、知识有序地进入另一异质的体系,能促进异质文明间的流动乃至交融。通过翻译,观念的、制度的、器物的文化能够在新的时间及空间内获得重生。一代又一代中国人从翻译作品中汲取了创作的灵感、前进的方向、爱的勇气和生命的力量。
回顾改革开放40年,翻译界始终与时代同步。40年来,中国翻译界几乎迻译了整个世界。在各大出版社林林总总推出的作品中,不少汉译名著已成为经典。目下,虽然有不少学者具备了直接使用外语展开学术研究的能力,但阅读汉译著作仍不失为师生了解知识情报最经济、最有效的方式。翻译作品无疑仍是中国知识界放眼全球、了解国际学术前沿、对话国际同行最重要的渠道。在这个意义上讲,即便到改革开放100年,翻译作品在知识传播与知识生产链上一定还会保有其独特的地位。
诚然,一套译丛能否为读者接受,除了译者的匠心外,选择翻译什么样的作品实际上至关重要。选择好书,靠的是译丛策划人和出版人共同的学术眼光和判断力。本着这样的看法,我同译林出版社王笑红编审同时将目光投向了牛津手册(Oxford Handbooks)牛津大学出版社近年来陆续推出的一套为全球学术界所共知的学术丛书。该书系主题涵盖人文学科、社会科学和自然科学的各个分支,以权威性、时代性、原创性而著称于学术界,迄今已出版1 000余部,其每部书的主编几乎都是在全球范围内邀请顶级学者加盟,每位合作者至少贡献一章(Book Chapter)。这种编写方式的妙处在于,全球范围内的顶级学者几乎都成了牛津手册的作者。
我们要做的,就是希望把这套极具权威性、思想性和前沿性的学术作品渐次引介进来,并希冀这些牛津手册经我们精心翻译后,能在汉语世界获得新的生命(life after life)。
作为万里长征的第一步,我们首先遴选的是《牛津国际关系手册》(The Oxford Handbook of International Relations)、《牛津国际法理论手册》(The Oxford Handbook of the Theory of International Law)、《牛津美国宪法手册》(The Oxford Handbook of the U.S. Constitution)等三部作品。为此,我们邀请了若干位严谨务实的新锐译者,并组建了一支以教育部青年长江学者为主的编委会队伍,他们多来自法学、政治学、国际关系、历史学、语言学、哲学、文学等学科,而这些学科也是本译丛最希望去涉足的领域。
本套丛书是我们为迈向跨学科研究而做的切实努力。我们将这套书的出版,理解为新一代学人突破学科壁垒的尝试,坚持自我和坚守学术的拼搏与努力。
翻译任何一部牛津手册都不容易。说到底,译者的寂寞是为了读者的狂欢。
是为序。