登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』文学翻译的境界:译意·译味·译境

書城自編碼: 2974324
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 陈大亮
國際書號(ISBN): 9787100128575
出版社: 商务印书馆
出版日期: 2017-02-01
版次: 1
頁數/字數: 355/300
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 100.1

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
透过器物看历史(全6册)
《 透过器物看历史(全6册) 》

售價:HK$ 490.6
我在台北故宫博物院读名画
《 我在台北故宫博物院读名画 》

售價:HK$ 109.8
尼罗河往事:古埃及文明4000年
《 尼罗河往事:古埃及文明4000年 》

售價:HK$ 76.2
一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作)
《 一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作) 》

售價:HK$ 54.9
重写晚明史(全5册  精装)
《 重写晚明史(全5册 精装) 》

售價:HK$ 781.8
汉末晋初之际政治研究
《 汉末晋初之际政治研究 》

售價:HK$ 132.2
强者破局:资治通鉴成事之道
《 强者破局:资治通鉴成事之道 》

售價:HK$ 80.6
鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位
《 鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位 》

售價:HK$ 121.0

 

建議一齊購買:

+

HK$ 79.8
《塑造自我文化形象——中国对外文学翻译研究(外国语言文学学术论》
+

HK$ 98.6
《汉学家的中国文学英译历程》
+

HK$ 60.9
《文化翻译》
+

HK$ 113.1
《翻译与中国现代性》
+

HK$ 84.1
《社会翻译学研究:理论、视角与方法》
+

HK$ 59.2
《译家之言-译心与译艺:文学翻译的究竟》
編輯推薦:
本书从金岳霖问题入手,把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化,在译意和译味的基础上增加了译境,对应文学作品的意义、意味与意境三个层次,形成了文学翻译的三种境界,建构了译意、译味、译境之间的理论体系。这为发展中国传统译论提供了一种可供借鉴的研究思路,并对翻译实践和翻译批评具有实际的指导意义。
內容簡介:
本书从金岳霖问题入手,分析问题原因,提出解决办法,在译意和译味的基础上增加了译境,形成了文学翻译的三种境界,对应文学作品的三个层次,界定了三者之间的区别与联系,论述了三种境界在语言功能、思维模式、意义类型上的不同特点与具体表现,探讨了翻译境界之间的层级超越机制,建构了译意、译味、译境之间的理论体系。
關於作者:
陈大亮,教授,硕导,博士学位,南京大学博士后,中央文献翻译研究基地副主任,中国英汉比较研究会理事,天津市外文学会常务理事,《中译外研究》副主编。主要研究方向:中央文献翻译理论与实践、翻译批评、中国译论、翻译诗学。发表学术论文30余篇,发表学术译作6篇,出版译著5部,出版编著3部,主持国家社科基金后期资助项目1项,主持省部级项目4项,参与国家社科基金项目2项,连续2次获得天津市社会科学优秀成果奖。
目錄
序一
序二
绪论
第一章从金岳霖谈起
第一节金岳霖的研究现状
一、研究文献回顾
二、研究成果评价
三、尚未解决的问题
第二节金岳霖问题
一、译意与译味的二元对立
二、文学的不可译性
三、相关范畴的关系
第三节文学翻译关键范畴的现状
一、意的复杂性
二、味的模糊性
三、境的玄妙性
四、韵的归属性
第四节金岳霖问题的原因
一、知识论的立场
二、知识论的方法
三、“可说的”与“不可说的”划界
四、孤立的译字译句论
第二章金岳霖问题的出路
第一节从知识论转向境界论
一、境界论界说
二、境界论的立场
三、境界论的方法
四、境界的三重属性
第二节意味与意境的生成和语境的建构
一、翻译语境
二、译者造境
三、读者填境
第三节意味与意境的言传问题
一、审美共通感
二、立象以尽意
三、道可道,非常道
第三章文学作品的三个层次与构成要素
第一节界定范畴的理论依据
一、结构主义的结构理论
二、现象学的作品层次理论
三、新批评的文学性理论
四、文学作品的三个层次
第二节意义层的构成要素
一、思议内容
二、语篇信息
三、作品意图
第三节意味层的构成要素
一、声韵节奏
二、情感寄托
三、修辞文采
四、风格文体
第四节意境层的构成要素
一、言外之意
二、象外之象
三、味外之旨
四、韵外之致
第四章文学翻译三种境界的形成
第一节从二分法到三分法
一、二分法的局限
二、三分法的优势
三、三种境界的关系
第二节译意与译味的关系
一、译意与译味的区别
二、译意与译味的联系
三、从译意到译味的超越
第三节从译味发展到译境
一、为何提出译境
二、译味与译境的区别
三、译味与译境的联系
第五章文学翻译三种境界的合理定位
第一节译意是基础
一、传达语义内容
二、尊重作品意图
三、译意的局限性
第二节译味是关键
一、音乐效果
二、情真意切
三、文采优美
四、风格相似
第三节译境是理想
一、言内与言外
二、象内与象外
三、味内与味外
四、韵内与韵外
第六章文学翻译境界的语言功能及其特点
第一节文学翻译的语言功能概说
一、译意的语言
二、译味的语言
三、译境的语言
第二节译意语言的三化
一、抽象化
二、语法化
三、解释化
第三节译味语言的三美
一、音乐美
二、形象美
三、情感美
第四节译境语言的三性
一、隐喻性
二、象征性
三、互文性
第七章文学翻译境界的思维模式及其特点
第一节翻译思维模式划分的依据
一、概念思维概说
二、意象思维界说
三、原象思维描述
第二节概念思维的特点
一、抽象性
二、逻辑性
三、分析性
第三节意象思维的特点
一、形象性
二、直觉性
三、移情性
第四节原象思维的特点
一、想象性
二、整体性
三、妙悟性
第八章文学翻译境界的意义层次及其特点
第一节文学翻译的意义划分概说
一、译意的意义
二、译味的意义
三、译境的意义
第二节译意的意义层次转换
一、概念意义
二、语篇信息
三、作品意图
第三节译味的意义层次转换
一、情感意义
二、修辞意义
三、风格意义
第四节译境的意义层次转换
一、言外之意
二、象外之意
三、形上意义
……
第九章翻译境界的层级超越
第十章翻译境界的理论体系
后记

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.