新書推薦:
《
大家小书 译馆 骑士:历史与文化
》
售價:HK$
56.4
《
没有一种人生是完美的:百岁老人季羡林的人生智慧(读完季羡林,我再也不内耗了)
》
售價:HK$
56.9
《
日耳曼通识译丛:复原力:心理抗逆力
》
售價:HK$
34.3
《
海外中国研究·未竟之业:近代中国的言行表率
》
售價:HK$
135.7
《
我们为何建造(城市与生态文明丛书)
》
售價:HK$
89.7
《
算法经济 : 商业逻辑与人类生活的智能演进(生动呈现AI与算法的创新应用与商业价值)
》
售價:HK$
79.4
《
家书中的百年史
》
售價:HK$
79.4
《
偏爱月亮
》
售價:HK$
45.8
|
編輯推薦: |
◎权威译者,精准翻译。
译者王焕生是我国仅存的精通古希腊语的老一代学者之一,他翻译的《荷马史诗》一直获得广大学者、读者的肯定与推荐。
◎诗人之王的诗意世界,古希腊文学艺术成就的*之作。
诗人之王荷马的伟大诗篇,情节如诗如画。它是诗体小说的开山鼻祖,更是后人了解古希腊人民生活状态的一面镜子。
◎跌宕起伏的剧情,峰回路转的结局。
特洛伊战争中,两军对峙,巧妙的战术加上诸神的参与,让《伊利亚特》记录了一场精彩绝伦的智慧与武力的斗争,*终主力战死,生还者却又开始了一段历尽艰险的归返路
◎史诗的源头,战事的承接。
读罢《伊利亚特》,掩卷遐思时,会感叹古希腊时期气势恢宏的战争场面;承接《奥德赛》,艰辛归返路,竟以诗歌的形式勾勒的荡气回肠。在这里,你将看到古希腊社会不为人知的一面。
|
內容簡介: |
《伊利亚特》又名 《伊利昂纪》,是古希腊*早的传世文学作品,与《奥德赛》合称《荷马史诗》。全诗以特洛伊战争为题材,以希腊联军主帅阿伽门农与将领阿喀琉斯的争吵为核心,叙述了特洛伊战争结束前50天的精彩故事。
作品塑造了众多骁勇善战、为集体建功立业的英雄形象,语言凝练而富有节奏感,极大地影响了西方文学的创造风格;它突破了史诗仅限于记史的传统,更加关注人物的内心描写,是诗体小说的开山鼻祖,也是整个西方文学的经典之一。
|
關於作者: |
【作者介绍】
荷马(约公元前9世纪前8世纪),古希腊盲诗人,生于小亚细亚。相传古希腊长篇叙事诗代表作《荷马史诗》为其所作。在那个缺乏文字记录的时代,各种文学作品都依靠口口相传,而荷马却在口头诗歌的基础上旁征博引、推陈出新,用诗人的情怀及文字的魅力将特洛伊战争描绘得精彩绝伦。凭借杰出的艺术才能,他被但丁赞誉为诗人之王。
《荷马史诗》语言简洁洗练,人物形象鲜明突出,情节跌宕起伏,引人入胜。它的出现标志着古希腊文学艺术成就达到了巅峰,荷马也被后人誉为与但丁、莎士比亚、歌德齐名的世界四大诗人之一。
【译者介绍】【作者介绍】
荷马(约公元前9世纪前8世纪),古希腊盲诗人,生于小亚细亚。相传古希腊长篇叙事诗代表作《荷马史诗》为其所作。在那个缺乏文字记录的时代,各种文学作品都依靠口口相传,而荷马却在口头诗歌的基础上旁征博引、推陈出新,用诗人的情怀及文字的魅力将特洛伊战争描绘得精彩绝伦。凭借杰出的艺术才能,他被但丁赞誉为诗人之王。
《荷马史诗》语言简洁洗练,人物形象鲜明突出,情节跌宕起伏,引人入胜。它的出现标志着古希腊文学艺术成就达到了巅峰,荷马也被后人誉为与但丁、莎士比亚、歌德齐名的世界四大诗人之一。
【译者介绍】
王焕生,中国社会科学院外国文学研究所研究员。毕业于莫斯科大学古希腊罗马语言文学专业,后入社科院从事古希腊罗马文学研究,是国内仅存的精通古希腊语、拉丁语的老一代学者之一。主要译作有《荷马史诗》《伊索寓言》《沉思录》等。其中《伊利亚特》和《奥德赛》于1999年荣获第四届国家图书奖;《奥德赛》于2001年荣获第二届鲁迅文学奖翻译奖。
|
目錄:
|
一、阿喀琉斯和阿伽门农争吵结怨
二、宙斯托梦,阿伽门农空惊喜
三、威武雄壮的希腊远征军
四、阿勒珊德罗斯与墨涅拉奥斯决斗
五、神明唆使特洛伊人违背誓言
六、狄奥墨得斯刺伤阿佛罗狄忒
七、赫克托尔与妻儿城门边告别
八、埃阿斯与赫克托尔决斗
九、阿伽门农遣使和解遭拒绝
十、阿伽门农奋勇作战显风范
十一、赫克托尔鏖战希腊战船边
十二、帕特罗克洛斯代友出战阵亡
十三、匠神为阿喀琉斯锻造铠甲
十四、阿喀琉斯与阿伽门农和解
十五、宙斯允许奥林匹斯众神出战
十六、阿喀琉斯力战河神克珊托斯
十七、神明混战人间各助一方
十八、阿喀琉斯杀死赫克托尔
十九、阿喀琉斯凌辱赫克托尔的遗体
二十、普里阿摩斯赎取儿子的遗体
二十一、全城悲恸休战葬英雄
|
內容試閱:
|
二、宙斯托梦,阿伽门农空惊喜
(第二卷第1335行)
其他的神明和那些乘车上阵的将士
都整夜地入睡,唯有宙斯未得安眠,
他心中盘算,怎样满足阿喀琉斯的心愿,
让许多人丧命于阿开奥斯人的船只边。
他心里产生了这样一个绝妙的想法, 5
托一个假梦给阿特柔斯之子阿伽门农。
他召唤梦幻,说出有翼飞翔的话语:
虚假的梦幻,你快去阿开奥斯人的快船边。
你到达阿特柔斯之子阿伽门农的营帐后,
完全准确地向他传达我所说的话。 10
你要他迅速把蓄长发的阿开奥斯人武装起来,
因为他现在能攻陷街道宽阔的特洛伊。
那些在奥林匹斯有居处的不死的神明
已经不再有异议,是赫拉请求他们
改变了主意,灾难将降临特洛伊。 15
他这样吩咐,梦幻听完后立即上路。
梦幻很快就来到阿开奥斯人的快船边,
去找阿特柔斯之子阿伽门农,发现他
正在帐中睡眠,沉浸于甜蜜的睡意中。
梦幻站到他头上方,化身为涅琉斯之子 20
涅斯托尔,阿伽门农最敬重的长老。
神圣的梦幻化成长老的模样对他说:
勇敢的驯马的阿特柔斯之子,你在睡觉,
一个出谋划策的人不应该整夜地睡眠,
他为军队所信赖,需关注所有的事情。 25
现在你赶快听我说,我是宙斯的使差,
他虽然离你遥远,但对你很关心,也很同情。
他要你迅速把蓄长发的阿开奥斯人武装起来,
因为你现在能攻陷街道宽阔的特洛伊。
那些在奥林匹斯有居处的不死的神明 30
已经不再有异议,是赫拉请求他们
改变了主意,灾难将降临特洛伊,
由宙斯遣来。你要把这事牢牢记在心里,
在甜蜜的睡眠释放你时,切不要忘记。
梦幻说完后离去,留下阿伽门农 35
在那里用心考虑不可能实现的事情。
他真相信当天能攻陷普里阿摩斯的都城,
一个愚蠢人,竟不知道宙斯在谋划什么:
岂知神明要让特洛伊人和阿开奥斯人
在激烈的战斗中遭受巨大的痛苦和呻吟。 40
他从睡梦中醒来,神妙的声音仍在回响。
他坐起来挺直身子,穿上柔软的衬衣,
那是新缝制的漂亮衣衫,再罩上披篷,
给光亮的双脚穿上缝制精美的条带鞋,
把一柄镶银的宽刃剑挂到自己的肩头, 45
再拿起祖传的权杖,那权杖永远不损朽,
握着它沿披铜甲的阿开奥斯船只走去。
黎明女神攀登到高耸的奥林匹斯山上,
给宙斯和其他不死的神明送去阳光。
阿伽门农命令嗓音洪亮的传令官们 50
传蓄长发的阿开奥斯人去广场。
他们传令后,阿开奥斯人迅速集合。
阿伽门农首先让由心志高大的长老们组成的
议事团在皮洛斯王涅斯托尔的船只边坐下。
他召集他们后,谋思了一个周密的计划,他说: 55
请听,朋友们!在我睡眠时,神圣的梦幻
在甜蜜的夜间降临我身边,那梦幻的容貌、
身材和形象与神样的涅斯托尔特别相似。
它就站在我上方,说出这样的话语:
勇敢的驯马的阿特柔斯之子,你在睡觉, 60
一个出谋划策的人不应该整夜地睡眠,
他为军队信赖,需关注所有的事情。
现在赶快听我说,我是宙斯的使差,
他虽然离你遥远,但对你很关心也很同情,
他要求你迅速把蓄长发的阿开奥斯人武装起来, 65
因为你现在能攻陷街道宽阔的特洛伊。
那些在奥林匹斯有居处的不死的神明们
已经不再有异议,是赫拉请求他们
改变了主意,灾难将降临特洛伊,
由宙斯遣来。你要把这事牢牢记心里。 70
梦幻说完飞走,甜美的睡眠释放了我。
现在让我们把阿开奥斯子弟们武装起来,
我首先用话试探他们,像往常那样,
要他们坐上桨位密集的船只逃跑,
你们再对他们用不同的话语相劝阻。 75
他这样说完坐下,涅斯托尔
从他们中间站起来,他是皮洛斯沙地的国王,
满怀善意地发表意见,这样对他们说:
各位朋友,阿尔戈斯人的首领和参议,
若是别的阿开奥斯人说出这样的梦幻, 80
我们会认为是虚妄,立即转身离开。
但现在是最高贵的阿开奥斯人说梦见了它,
那就让我们即刻把阿开奥斯人武装起来。
他这样说完,首先走出议事会,
其他执掌权杖的国王们也都站起身, 85
听从人民的牧者,将士们纷纷涌来。
当时就像一窝窝密集喧闹的蜂群,
从空旷的洞穴飞来,总是一群接一群,
纷纷展翅飞翔于春天的繁花丛中,
这里一簇簇,那里一团团,扑腾飞舞。 90
无数的部族离开自己的船只和营帐,
在渊深的海岸密集地涌动着,
一批批奔向会场,激励他们行走,使他们聚集到一起。
会场一片混乱,大地在脚下呻吟, 95
兵士们大声喧嚷着坐下。九个传令官
放声制止他们,若有人继续呼喊,
要他们聆听宙斯养育的国王们说话。
将士们急忙坐下,把自己控制在座位上,
不再喧哗。这时阿伽门农王站起身来, 100
手握权杖,那是赫菲斯托斯之子宙斯王,
宙斯把它交给杀阿尔戈斯的引路神;
赫尔墨斯王把它交给策马的佩洛普斯,
佩洛普斯又把它交给阿特柔斯,人民的牧者; 105
阿特柔斯临终时把它留给多绵羊的提埃斯特斯,
提埃斯特斯又把它留给阿伽门农掌管,
借以统治许多岛屿和整个阿尔戈斯。
阿伽门农拄着它,对阿尔戈斯人说话:
朋友们,阿开奥斯将士们,阿瑞斯的侍从们, 110
克罗诺斯之子宙斯使我陷入巨大的灾祸,
他真残忍,以前他曾答应,点头应允我,
摧毁城垣坚固的伊利昂后可以让我归返家乡,
现在他却构思出邪恶的计谋,想让我
不光彩地返回阿尔戈斯,损失许多军队。 115
如今这样显然使心性傲慢的宙斯高兴,
尽管他曾经摧毁过许多城市的卫堡,
并且会继续摧毁,因为他强大无比。
这件事也会令我们的后代感到耻辱,
当他们听说如此强大的阿开奥斯军队 120
竟然徒劳无益地进行了一场战争,
与人数较少的军队打,未见战争的尽头。
要是阿开奥斯人与特洛伊人举行祭祀,
确认可靠的誓言,双方清点人数,
让特洛伊人集合,包括他们的全部家人, 125
我们阿开奥斯人每十个人编成一队,
每一队指定一个特洛伊人进行斟酒,
那时定会有许多队仍然缺少斟酒人。
我再说一遍,阿开奥斯子弟就是这样
多于在城里居住的特洛伊人。但他们 130
有来自许多城邦挥舞长矛的支援军队,
这些人极力阻挠我行动,不让我摧毁
居住舒适的伊利昂,虽然我渴望如愿。
伟大的宙斯的九个年头已匆匆过去,
船只的木料已腐朽,缆索也已朽烂; 135
我们的妻子和年幼的孩儿们也定然
坐在厅堂里期待我们成功,可我们的事业
却仍然未竟,我们正是为此来这里。
现在你们都要听我的命令,
让我们乘船逃回亲爱的故乡土地, 140
我们不可能攻下街道宽阔的特洛伊。
他这样说完,立即使兵士们胸中
心潮涌动,他们都没有参加议事会。
会场开始骚动,有如伊卡罗斯海面上,
巨大的海浪,由欧罗斯欧罗斯和诺托斯诺托斯 145
从宙斯的云层扑来,奋力将人群鼓起。
又有如泽费罗斯泽费罗斯奔来,搅动稠密的庄稼,
猛烈地冲击,迫使沉重的谷穗低下头。
他们的集会也这样骚动,人们呐喊着,
向船只奔去,尘埃从他们脚下卷起, 150
向空中腾飞;他们大喊着互相招呼,
抓住船只,把它们推向神圣的大海,
他们清理下海的船道,移开船体下面的支架,
渴望返回家园,呐喊声响彻云端。
阿尔戈斯人或许会违背命运归返, 155
若不是当时赫拉对雅典娜这样说:
啊呀,提大盾的宙斯的孩子,阿特律托娜,
阿尔戈斯人是不是要这样逃回他们
自己的故土,穿过大海的显然宽阔脊背?
给普里阿摩斯和特洛伊人留下自豪, 160
弃下阿尔戈斯的海伦,许多阿开奥斯人
正是为她丧命于特洛伊,远离亲爱的故土。
现在你快前往披铜甲的阿开奥斯人军中,
用你那温和的话语劝阻他们每个人,
不要把昂首翘尾船拖上咸涩的海面。 165
她这样说,目光炯炯的女神雅典娜
没有不听从,立即从奥林匹斯高峰下降,
很快来到阿开奥斯人快捷的船只边。
在那里她看见智慧如宙斯的奥德修斯,
站在那里,没有动他那长凳坚固的、 170
发黑的船只,忧愁涌进了他的心灵。
目光炯炯的雅典娜站在近旁对他说:
宙斯养育的拉埃尔特斯之子,多谋略的
奥德修斯,你们就这样逃往自己的故土,
返回家园,乘坐这些多长凳的船只? 175
给普里阿摩斯和特洛伊人留下自豪,
弃下阿尔戈斯的海伦,许多阿开奥斯人
正是为她丧命于特洛伊,远离自己的故土。
现在你前去阿开奥斯军中,不要退缩,
用你那温和的话语劝阻他们每个人, 180
不要让他们把弯翘船拖上咸涩的海面。
她这样说,奥德修斯听出女神的声音。
他迅速奔跑,扔掉罩袍,他的传令官、
随侍的伊塔卡人欧律巴特斯把罩袍捡起。
他与阿特柔斯之子阿伽门农迎面相遇, 185
接过他祖传的权杖,那权杖永远不损朽,
握着它沿披铜甲的阿开奥斯船只往前走。
当他遇见某个称王者或杰出的将士,
他就站在他身旁,用温和的语言相劝阻:
好汉啊,你没有像胆小鬼那样被吓住, 190
现在你自己坐下,让其他将士也坐下。
你还不知道阿伽门农心中的意思。
他是在试探,很快会惩罚阿开奥斯子弟。
我们不是都听过他在议事会上的发言?
不要惹他生气,他会责罚阿开奥斯子弟。 195
宙斯养育的国王们心灵异常暴烈,
荣誉来自宙斯,智慧的宙斯喜欢他。
他若是看见普通兵士在大声喧哗,
就用权杖打击他,用话语威胁责骂说:
倒霉鬼,安静地坐下,听其他人说话, 200
他们强过你,你缺乏斗志,胆小怯懦,
无论是作战或在议事会,你都没分量。
在这里我们阿尔戈斯人不可能全都为王,
多头制不是好体制,该由一人主事,
一人为国王,诡诈的克罗诺斯之子 205
给他权杖和法律,使他们统治人们。
他这样行使统帅权力,指挥军队,
人们喧哗着从船只和营帐返回会场,
有如大声呼啸的旷海的层层巨涛,
喧嚣着扑向漫长的海岸,大海回响。 210
其他人都已坐下,把自己控制在座位上,
唯有话语无羁的特尔西特斯仍在喊叫,
他在自己的心里装着许多混乱的词语,
放肆,杂乱无章,用来与国王们争吵,
不管什么,只要能引起阿尔戈斯人发笑。 215
他在所有来到伊利昂城下的人中最丑陋,
也最可耻:腿向外弯曲,一只脚跛着,
双肩隆起,向胸前弯曲,肩头上竖着
尖尖的脑袋,上面长着稀疏的软头发。
他最令阿喀琉斯,也最令奥德修斯憎恶, 220
因为他经常和他们争吵;当时他喊叫着,
再次用尖刻的话语指责神样的阿伽门农。
阿开奥斯人非常怨恨阿伽门农,心中恼怒。
他便大声叫嚷,恶言责骂阿伽门农:
阿特柔斯之子,你抱怨什么?缺少什么? 225
你营帐里充满青铜,营帐里还有许多
挑选出的女子,她们是我们阿开奥斯人
劫掠城市后首先赠送给你的。
你是否还缺少黄金,让驯马的特洛伊人的
某个子弟从伊利昂给你送来作赎礼, 230
是否要我或其他阿开奥斯人捆住他带来?
或者你还缺少新女子,好和她亲近结合,
希望自己偷偷地拥有她?你身为统帅,
不应该让阿开奥斯子弟们陷入灾难。
你们这些懦夫、逃兵,是阿开奥斯女子, 235
不再是阿开奥斯男子,让我们坐船回家吧,
让他在特洛伊烧煮他的赏礼,好使他知道,
我们对他是否有帮助,或者毫无益处。
他现在甚至侮辱比他强很多的阿喀琉斯,
竟然抢夺阿喀琉斯的赏礼,占为己有。 240
阿喀琉斯也太缺少火气,满不在乎,
阿伽门农,否则这是你最后一次侮辱人。
特尔西特斯这样说,责骂人民的牧者
阿伽门农,神样的奥德修斯很快来到他身边,
怒视他一眼,对他发出尖锐的斥责: 245
胡言乱语的特尔西特斯,你声音高亢,
但请你快住嘴,别这样就想与国王们竞争。
我看在所有的凡人中,数你最可恶,
他们跟随阿特柔斯之子前来伊利昂。
你在大会上发言时嘴里不要提及国王们, 250
不要责骂他们,也不要谈返航的事情。
我们并不清楚事情会怎样发展,
我们阿开奥斯子弟回家去好坏难卜。
你现在坐在那里对人民的牧者阿特柔斯之子
阿伽门农大声谴责,说阿开奥斯将士 255
给了他许多赏礼,你在大会上发言嘲弄他。
可我想告诉你一点,而且它会成为事实:
若是我再遇上你像现在这样丧失理智,
我宁愿脑袋落地,
我将不会再被称为是特勒马科斯的父亲; 260
我要捉住你,剥去你身上的衣服,
扯去外袍和衣衫,甚至连同那些遮盖布,
把你送往快捷的船只边,痛哭流涕,
让你挨上一顿不光彩的鞭挞后被带出会场。
他这样说,用权杖击特尔西特斯的后背和肩膀, 265
特尔西特斯弯下腰,大滴的眼泪往下淌,
在金杖的打击下,后背上逐渐呈现出
瘀伤的血痕。特尔西特斯坐下来,心中恐惧,
感到悲伤,迷惘地张望,擦去泪水。
人们心中忧伤,却对他欢乐地大笑。 270
有人看一眼身边的同伴,对他这样说:
好啊,奥德修斯做过许多好事情,
发表过各种好意见或者是披挂作战。
现在他在阿尔戈斯人中又立了大功劳,
使这个鲁莽的丢脸者停止在大会上喧嚷。 275
这个傲慢的家伙从今往后定然不会再
继续用侮谩的言辞严厉谴责国王们。
人群中传来这样的声音,攻掠城市的奥德修斯
手握权杖站起来,目光炯炯的雅典娜
化身为传令官,要求将士们保持安静, 280
使无论坐在前排或后排的阿开奥斯子弟
都能够听见他发言,考虑他的意见。
这时他满怀善意地发言,对他们说:
阿特柔斯之子,国王啊,阿开奥斯人
想使你在所有凡人中蒙受巨大的耻辱, 285
现在他们已不想实践自己的诺言,
从牧马的阿尔戈斯前来这里时曾应允,
要待摧毁了城垣坚固的伊利昂后再回返。
现在他们犹如幼稚的孩童和孀居的女子,
互相流泪哭泣,唯望能尽快返回家。 290
这里战斗艰苦,也使人渴望返故乡,
这就像有人离别妻子业已有一月,
在多排桨的船上心烦,凛冽的寒风
和波涛起伏的大海把那船阻留在港湾。
我们已经在不断地轮转的九个年头 295
留驻在这里,我不能责怪阿开奥斯人
在弯翘的船只边心中忧烦,但不管如何,
长久留驻和空手归返也令人羞惭。
朋友们,请忍耐,请你们再稍待些时日,
好知道卡尔卡斯做的预言真实不真实。 300
我们都清楚记得那预言,我们这些人
全都是见证,死亡还没有把我们带走。
就像是昨天和前天,阿开奥斯人的船只汇集在
奥利斯,给普里阿摩斯和特洛伊人送来灾难,
我们围绕在一道水泉边神圣的祭台前, 305
给不死的天神们奉献完美的百牲祭,
从美好的阔叶树下流出洁净的泉水。
出现了重要的征兆:一条背鳞血红的
骇人长蛇,奥林匹斯大神送它到阳光下,
猛然从祭台下游出,爬上那棵阔叶树。 310
树上有一窝麻雀的雏鸟,幼嫩的新儿,
居住在树梢上的鸟巢中,畏缩在浓密的树叶下,
一共八只,母亲生育了它们。
小鸟可怜地尖叫着,被蛇一一地吞食,
母亲盘旋着飞翔,哀悼自己的孩子们, 315
那蛇盘曲身子,咬住了哀号者的翼羽。
在它吞食了麻雀幼雏和它们的母亲后,
让它出现的那神明使它成为明显征兆:
诡诈的克罗诺斯之子立即把它化成石头。
我们顿时感到木然,惊异于发生的事情。 320
当可怕的巨蛇出现在献神的百牲祭时,
卡尔卡斯立即做出预言对大家这样说,
蓄长发的阿开奥斯人,你们为何沉默?
智慧的宙斯给我们显示重要的征兆,
征兆晚显晚应验,他的光辉荣誉永不朽。 325
有如这条蛇吞食麻雀的雏鸟和母亲,
一共八只,生它们的母鸟算是第九只。
我们也会在那里进行这么多年的战争,
第十年我们将会攻下街道宽阔的城市。
他这样解说,现在一切正在应验。 330
胫甲精美的阿开奥斯人啊,且稍留驻,
直到我们拿下普里阿摩斯的巨大城市。
奥德修斯这样说,阿尔戈斯人大声欢呼,
阿开奥斯人的呼喊在船只周围可怕地回响,
一起称赞神样的奥德修斯精妙的演说。 335
集合结束,军队用完早餐,阿伽门农命令全军整装出战。
|
|