新書推薦:
《
人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革
》
售價:HK$
87.4
《
道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经
》
售價:HK$
143.4
《
清俗纪闻
》
售價:HK$
98.6
《
镜中的星期天
》
售價:HK$
76.2
《
世界前沿技术发展报告2024
》
售價:HK$
188.2
《
可转债——新手理财的极简工具
》
售價:HK$
65.0
《
新加坡教育:神话与现实
》
售價:HK$
96.3
《
“口袋中的世界史”第一辑·冷战中的危机事件
》
售價:HK$
291.2
|
編輯推薦: |
1、一切当代美国文学都起源于马克吐温一本叫《哈克贝利费恩历险记》的书。海明威
2、*著名、*特色的马克吐温作品的中译者,张友松先生经典译本
|
內容簡介: |
《哈克贝利费恩历险记》(1884)是《汤姆索亚历险记》的姊妹篇,小说以风趣诙谐的手法,描写主人公哈克贝利为了追求自由的生活,离家出走并与黑奴吉姆结伴乘坐木筏沿密西西比河漂流的种种经历,塑造了一个不愿受文明社会约束、一心想回归大自然、聪明机灵但又不乏同情心的美国顽童形象。本书可以说是一幅杰出的美国社会生活风物图,被视为美国文学史上具有划时代意义的现实主义杰作。
|
關於作者: |
作者:
马克吐温(18351910)
美国作家,美国批判现实主义文学的奠基人。一生创作颇丰,作品多以密西西比河畔为背景,反映十九世纪末期美国社会的方方面面,其文笔幽默诙谐,针砭时弊深刻准确。
译者:
张友松(19031995),原名张鹏,湖南醴陵人。民盟成员,北京大学英文系肄业。曾任上海北新书局编辑,后创办春潮书局,任经理兼编辑。1925年发表处女译作《安徒生评传》。此后,通过英译本翻译了屠格涅夫的《春潮》、契诃夫的《三年》和施托姆的《茵梦湖》等作品。新中国成立后,曾任《中国建设》编辑;二十世纪五十年代被人民文学出版社聘为特约译者,开始翻译马克吐温的作品。共译九部,是我国最著名、最具特色的马克吐温作品的中译者。
|
目錄:
|
《哈克贝利费恩历险记》目录
第一章 我发现摩西和蒲草帮
第二章 我们帮里的秘密誓词
第三章 我们打埋伏,抢劫阿拉伯人
第四章 毛球儿神卦
第五章 爸重新做人
第六章 爸跟死神的斗争
第七章 我把爸作弄了一场就溜掉了
第八章 我饶了华森小姐的吉姆
第九章 凶房漂过去了
第十章 摆弄蛇皮的结果
第十一章 他们追上来了!
第十二章 还不如就这么混下去好哪
第十三章 从华尔特司各特船上得来的光明正大的赃物
第十四章 所罗门算不算聪明?
第十五章 拿可怜的老吉姆开玩笑
第十六章 响尾蛇皮果然灵验了
第十七章 格兰纪福这家人收留了我
第十八章 哈尼为什么骑着马回去找他的帽子
第十九章 公爵和法国太子到木排上来了
第二十章 皇家人物在巴克维尔干的事情
第二十一章 阿肯色的难关
第二十二章 私刑会为什么碰了钉子
第二十三章 国王们的无赖
第二十四章 国王又成了牧师
第二十五章 伤心痛哭,信口胡说
第二十六章 我偷了国王骗来的钱
第二十七章 金圆归了棺材里的彼得
第二十八章 贪得无厌没有好下场
第二十九章 我趁着大风大雨溜掉了
第三十章 黄金救了坏蛋的命
第三十一章 祷告可不能撒谎
第三十二章 我改名换姓
第三十三章 皇家人物的悲惨下场
第三十四章 我们给吉姆打气
第三十五章 秘密和巧妙的计划
第三十六章 想办法帮吉姆的忙
第三十七章 吉姆接到了妖巫大饼
第三十八章 这里有一颗囚犯的心碎了
第三十九章 汤姆写匿名信
第四十章 迷魂阵似的营救妙计
第四十一章 准是些鬼神
第四十二章 他们为什么没有绞死吉姆
最后一章 再没有什么可写了
|
內容試閱:
|
译序
《哈克贝利费恩历险记》出版于一八八四年,是一八七六年《汤姆索亚历险记》出版后马克吐温的一部更为重要的名著。它是十九世纪美国文学中最富有意义的作品之一,受到很高的评价,并享有广泛的国际声誉,但也遭到一些敌视者的诋毁和排斥。
众所周知,马克吐温是一位善于写讽刺小说的幽默大师和杰出的批判现实主义作家。我们读他的作品,都有百读不厌、余味无穷的感受。《汤姆索亚历险记》和《哈克贝利费恩历险记》先后问世,相隔八年;在这段期间里,作者随着美国社会情况的逐步变化和他对实际生活的观察和体验,在写作手法上便有所深化。这两部杰作的故事情节是有连贯性的,但在写作《汤姆索亚历险记》时,作者沉浸在童年时代的生活回忆中,作品充满了乐观的气氛;而在八年后写《哈克贝利费恩历险记》时,吐温的笔锋却显示出他对曾经使他满怀信心的美国的愤怒和憎恶,表现出他的严峻的批判态度。他虽然始终没有掌握正确的阶级观点,却在这部书里鲜明地突出了反对种族歧视的主题。
十九世纪八十年代以后,美国的社会矛盾日趋尖锐化,财富急剧集中到少数垄断资本家手中,富者愈富,贫者愈贫,频繁的罢工和镇压,农民的贫困化,促使剥削阶级和被剥削阶级的对立迅速加剧了。社会日益动荡不安,人们对美国的民主自由的信念大大动摇了。曾经起过迷惑作用的美国特殊论在事实面前彻底破产了。这一切反映在文学上,就使批判现实主义的倾向日益占了上风。马克吐温的创作也就随着时势的变迁,比他写《汤姆索亚历险记》时进入了一个更加成熟的阶段;在他的笔下,讽刺和批判的成分增多了。两部书中的几个主要角色的地位也有了一些变化。在《汤姆索亚历险记》一书中,汤姆占着绝对的首要地位;而在《哈克贝利费恩历险记》一书中,哈克和黑人吉姆却成了最主要的角色,汤姆则退居比较次要的地位了。
从童年时代起,吐温就对黑人有了好感。他在晚年写的《自传》里说过,他从小就和黑人在一起,和所有的黑人交朋友,我爱上了这个种族的某些优良品质,直到现在,我还是像当年一样,一见到黑面孔,心里就高兴。他在许多作品中描写了黑种人物,他对待黑人的态度,不是悲天悯人的救世主的态度,而是真诚的喜爱和深切的同情。他所刻画的黑人都没有服服帖帖、奴颜婢膝的可怜相,而是有各自的生活理想和独立的人格,并有许多优良品质;在某些方面甚至胜过了白人。《哈克贝利费恩历险记》书中的吉姆就是作者笔下的一个最典型的黑人形象。吉姆虽然是一个处于奴隶地位的黑人,却丝毫没有奴才相。他虽然是个小人物,却具有真挚的感情和清醒的头脑,而且很有骨气,绝不是一个逆来顺受、听天由命的懦夫。他始终怀念着被卖到别处的老婆和孩子,一心想逃到自由州去找工作,将来攒下钱来把他们赎回来。同情和掩护吉姆的哈克说,我相信他惦记着家里人,也是跟白种人一样的。这话虽然出自哈克之口,实际上却表达了吐温对黑人的同情和关切。在他看来,不分种族和肤色,人人都应有享受自由幸福生活的权利,这是吐温的民主思想的一个重要内容。
吉姆对自己的未来怀着美好的憧憬,努力争取自由,同时他还是个心地纯洁善良、毫不自私、乐于舍己为人的好人。在他和哈克一同逃亡的途中,他们是相依为命的。他不但随时随地照顾哈克,还不惜冒着自己牺牲自由的危险,留下来伺候受伤的汤姆。他和这两个白种孩子的关系是平等相待、互助互爱的朋友关系,而不是奴隶和主子的从属关系。吐温塑造的吉姆这个忠诚纯朴、机智勇敢的黑人形象,使人感到真实可信,印象很深;这是作者艺术上的一个可贵的成就。比起斯陀夫人笔下的汤姆大叔,吉姆是个截然不同的人物。
哈克是我们在《汤姆索亚历险记》中早已熟悉的一个可爱的角色。他是有教养的人们所不齿的一个顽童,规矩的孩子也不屑于和他做伴。但是汤姆索亚却和他是最亲密的朋友。汤姆厌恶枯燥乏味的学校教育和虚伪的牧师骗人的说教,以及庸俗而呆板的生活环境和家里的种种规矩,一心追求传奇式的冒险生活。哈克既要逃避他那醉鬼父亲,又要找个自由自在、称心如意的新天地。于是他们就和另一个孩子结伴出去当海盗,结果他们找到了真正的强盗埋藏的大量黄金,成了他们所在的圣彼得堡小镇上两个富有的孩子。他们立即受到了上流社会的重视,被迫过起阔绰生活来了。但是他们不但不感到幸福,反而觉得受到了无法忍受的束缚。
《哈克贝利费恩历险记》的中心人物却是哈克,书中讲的是他帮助黑奴吉姆逃亡的故事。追求自由是他们的共同目标,他们是同生死、共患难的。但因哈克受了种族歧视的传统思想的毒害,有时就觉得自己帮助一个黑奴逃脱他的主人,是犯了不可饶恕的罪过,死后将要下地狱的,他甚至曾经打算给吉姆的主人华森小姐去信告密,叫她把在逃的吉姆接回去。可是他又想到吉姆的种种好处,以及他们在逃亡途中的一些欢乐情景,于是便受到良心的谴责,打消了那个邪恶的念头。他的思想感情一度陷于矛盾和混乱的境地,最后他终于清醒过来,打定了主意,心里说:好吧,那么,下地狱就下地狱吧。随即就把他写的信撕掉了。
马克吐温写下了这个情节,不但无损于哈克的形象,反而加强了这个人物的真实性,显示了作者刻画人物性格和心理的特长。哈克帮助吉姆摆脱奴隶的处境,争取自由,原是做了一件好事,他却认为自己犯了罪,这是他在种族歧视思想的影响下必然产生的一种颠倒是非的可笑的想法,也是作者讽刺美国种族歧视的妙笔。
马克吐温自从十二岁父亲去世后,就开始进入社会,先后做过各种工作,积累了丰富的生活经验。他对他所接触的各色人物和自然风光都有仔细的观察和深刻的印象,因此他的写作也就有了充实的基础。正如高尔基一样,他把社会当作自己的一所活的大学。他在密西西比河流域生活的期间较长,有几部重要著作都描绘了这条河上的景色和风土人情,以及形形色色的人物。《汤姆索亚历险记》和《哈克贝利费恩历险记》都富有密西西比河的风土气息;在后者之前出版的《密西西比河上》一书更是把这条河写成了一个具有无穷生命力的巨人,引起了读者浓厚的兴趣。
《哈克贝利费恩历险记》写了沉船中的格斗那样的惊险场面,刻画出当时的一些亡命之徒和醉鬼的凶相。混到哈克和吉姆的木筏上来的国王和公爵这两个骗子给这对逃亡者带来种种的灾难。作者虽然是用极度夸张的手法描绘这两个可笑的角色,却像漫画一样,能使读者产生真实感。老波格斯酒后臭骂舍本上校,遭到这个恶霸的枪杀,凶手竟能逍遥法外,这就是当时歹徒横行无忌的写照。格兰纪福和谢伯逊两家的世仇和相互残杀的恐怖气氛使局外人提心吊胆,而双方的老小角色却把杀人和被杀根本不当一回事。这种完全丧失人性的情景并不是作者的杜撰。人们的生命财产的安全毫无保障。这样的社会太可怕了。美国资产阶级所吹嘘的民主、自由、幸福的国家究竟是个什么样的国家?
种种事实使马克吐温感到痛心疾首,宗教、教育、资产阶级的民主选举、种族歧视所造成的无数惨剧,以及政治的腐败、经济的混乱和弥漫全国的投机之风,都成了他的讽刺对象。他对这一切现象的揭露和批判日益深刻而辛辣。他运用他所擅长的艺术夸张的手法,把他手中的一支笔当作一把锋利的解剖刀,无情地剖析着这具遍体毒瘤的尸体,企图引起人们的警醒,使它起死回生。这种愿望当然是无法实现的。
马克吐温和其他同时代的幽默作家不同,他不是只图逗乐的笑匠,他的作品都是有针对性的讽刺作品。他在晚年写的《自传》里说,四十年间,我在公众面前一直算是一个职业的幽默作家。当初同我在一起的还有七十八个幽默作家。他们为什么消失了呢?因为他们老是为幽默而幽默。为幽默而幽默是不可能经久的。而我呢,老是训诫。这就是为什么我坚持写作了三十年。足见马克吐温是有意识地把幽默当作一种艺术手段,以求达到教育(即吐温所说的训诫)读者的创作目的。
美国黑人的命运在一个很长的时期内,一直掌握在奴隶主手里,林肯打着解放黑奴的旗号,在南北战争中打败了南部农奴主的统治,名义上解放了黑奴,实际上只不过是为北方工业资产阶级夺得了黑人的劳动力;在北方和南方妥协之后,黑人始终处于被剥削、被欺压的地位。直到今天,黑人还在许多地方遭到三K党一类的恐怖组织的残杀。觉醒起来的黑人唯有通过顽强的斗争,才能获得真正的解放和自由。
马克吐温对黑人的同情和关怀是真挚的;他确实希望通过他对种族歧视的讽刺和批判改变黑人的命运,但这种主观的愿望并没有实现。他自己对黑人本身求解放的力量是估计不足的,否则他就不会把吉姆获得自由归因于他原来的女主人的良心和慈悲的作用。不过马克吐温虽然只是一个资产阶级人道主义者,他为黑人发出的呼吁毕竟是激起了人们的思考,为黑人自求解放的斗争起了奠基的作用。这是他的不可磨灭的功绩。
由于顽固的种族主义者和卫道士们对哈克和吉姆这两个角色的憎恨和畏惧,《哈克贝利费恩历险记》至今还被一些图书馆和学校视为禁书。种族歧视者是不会甘愿自行退出历史舞台的。
这部书是我和张振先合译的,但他只译了全文的百分之十二三;他的译文由我做了彻底的修改,全书已经没有合译的痕迹了。振先原来是个基督教徒,有些涉及《圣经》和基督教的教义,以及关于教徒的生活习惯的问题,他都毫不费力就能解决。他在这方面对我是很有帮助的。
张友松
1982年4月
第八章 我饶了华森小姐的吉姆
我一觉睡醒来,太阳已经很高了,我猜准是八点过了。我躺在草地上阴凉的地方,想着一些事情,我觉得歇够了,挺舒服,挺满意。我可以从树叶子当中的一两个洞里往外看到太阳,可是四下里多半都是些大树,待在那里面简直是黑洞洞的。有些地方太阳光透过树叶子照得满地斑斑点点,这些斑斑点点的地方还有点儿晃晃悠悠地动,看得出树顶上吹着微微的风。有一对松鼠坐在树枝上,叽叽喳喳地冲着我叫得挺亲热。
我觉得懒洋洋的,挺舒服简直不想起来弄早饭吃。后来我刚要再打起盹来,就觉得好像听见河上游老远的地方有个挺深沉的声音,轰隆!我醒过来,拿胳膊肘支着身子仔细听;不一会儿又听见了那声音。我跳起来,走到树叶子漏着缝儿的地方往外瞧,瞧见在上游远远的水面上浮着一团烟差不多就在渡船码头的地方。渡船上满是人,正顺着水往下漂哪。我现在明白这是怎么回事了。轰隆!我瞧见一朵白烟从渡船边上迸了出来。要知道,他们正在往水上放炮,想叫我的尸首浮到水面上来。
我觉得挺饿,可是我又不能生起火来,因为那么一来他们也许会瞧见我这儿冒烟。所以我就只好坐在那儿瞧着放炮的烟,听着轰隆的声音。大河在那儿有一英里宽,夏天早晨总是显得挺好看的我只要有一口东西吃,那我在那儿瞧着他们找我的尸首,就真够有趣的。唉,后来我碰巧想起来,人家老是把水银灌到面包里,丢到水里去让它漂,因为这面包老是一直漂到淹死的人那儿就不动了。所以我就说,我得注意瞧着,要是有找我的尸首的面包漂下来的话,我就不把它们放过。我转到这个岛朝伊利诺斯州的那一边去碰运气。结果总算没有白去,一个挺大的双料面包漂过来了,我拿根长棍子差点儿把它够着了,可是我的脚一滑,它又漂远了。当然,我是在大溜靠岸最近的地方待着这个我是知道得够清楚的。可是不一会儿又漂下来一个,这回我可把它弄到手了。我拔出面包上的塞子,甩掉里面那点儿水银,就放在嘴里咬了一口。那是面包房做的讲究面包是阔人吃的;绝不是你们那种难吃透了的棒子面做的粗面包。
我在树叶子中间找到一个好地方,在那儿坐在一根大木头上,一面挺响地啃着面包,一面瞧着渡船,心里觉得挺满意。后来我忽然想起一件事来。我想,现在我算计着寡妇或是牧师他们那些人准会祷告上帝,求他让这个面包找到我;面包倒是果然漂过来了,还真把我找到了。这么说来,不成问题,这种事的确还是有点道理那就是说,像寡妇或是牧师那样的人祈祷起来,反正总有点门道,可是对我就偏不灵,我猜这种事除了对好人之外,都不会灵的。
我把烟点着,好好儿抽了一阵,一面还是瞧着那渡船。这时候渡船顺着大溜漂下来了,我想它一过来,我就可以趁机会瞧瞧有谁在船上,因为渡船准会像那个面包似的,漂到挺近的地方来。后来它顺水冲着我走得挺近的时候,我就把烟斗弄灭了,走到原先捞面包的那个地方,在岸边上一小块空地上的一根大木头后面趴下来。从那木头分叉的地方,我就可以偷偷地往外看。
不一会儿渡船真过来了,它漂得靠岸挺近,船上的人要是放下一块跳板,就能走上岸来。所有的人差不多都在船上。爸和萨契尔法官,还有贝西萨契尔、乔埃哈波、汤姆索亚,还有他的老波莉阿姨和席德、玛丽,还有好些别的人。每个人都在说这个谋杀案子,可是船长插进嘴来说:
大伙儿注意瞧着吧,大溜在这儿靠岸最近了,也许他让水冲上岸去,在水边上的小树堆里挂住了。反正我希望是这样。
我可没有这么希望。船上的人全都冲这边拥上来,靠着船栏杆把身子往外伸出来,差不多简直就对准了我,他们一声不响,拼命地注意瞧着。我瞧他们瞧得顶清楚,他们可瞧不见我。后来船长拉开嗓子叫了一声:站开!炮就正在我前头轰了一下子,那声音简直把我震聋了,烟也快把我给弄瞎了;我想这下子可完蛋了。要是他们放的炮里有炮弹的话,我想他们就能把他们想要找到的尸首弄到手了。总算还好,我一瞧自己并没有受伤,谢天谢地。船接着漂下去了,在下面突出来的地方一拐弯就不见了。我过不一会儿还能听到几回轰隆的声音,可是越来越远了,再往后,过了一个钟头,我就再也听不见了。这个岛有三英里长。我猜他们到了岛下面那一头,就要拉倒了。可是他们一下子还是不肯丢手。他们绕过了岛尾,又慢慢地开动机器,顶着密苏里州那边的水道往上开,走一会儿就轰一下子。我又往那边钻过去,瞧着他们。他们开到齐着岛上头的时候就不再放炮了,他们开到密苏里州那边靠了岸,都到镇上回家去了。
我知道现在没问题了。谁都不会再来找我了。我把我带来的东西从划子上拿出来,在密密的树林里收拾了一个挺舒服的地方住下。我拿毯子做了个帐篷似的玩意儿,把东西都放在底下,不让雨给淋湿了。我捉到了一条鲶鱼,拿我那把锯子把它破开,在太阳快落山的时候,我就生起了营火,把晚饭做来吃了。后来我又撒下钓绳去,弄些鱼来第二天做早饭吃。
天黑了,我就坐在营火旁边抽烟,觉得心满意足;可是过了一会儿就有点闷得慌,所以我就去坐在岸边上听大溜的水哗啦哗啦地冲过去,还数着星星和漂下来的木头和木排,后来就睡觉了;你在闷起来的时候,没有比这更好的消磨时间的办法了;你决不会老是那么闷,过一会儿就痛快了。
就这样过了三天三夜。没有什么变化老是那个样儿。可是再过了一天,我就一直穿过整个的岛,四处去探险。我成了岛上的主人;整个的岛都属我了,可以那么说吧,我得把岛上什么都弄清楚;可是主要的还是要消磨时间。我找到挺多的草莓子,熟得呱呱叫;还有夏天的青葡萄和插田藨;青的黑莓子才长出来。我看这些东西过些时候也就都能随便摘来吃了。
好,我随便在那深深的树林里瞎晃了一阵,后来我猜大概走到离岛尾不远了。我一直都带着我那杆枪,可是我什么也没打;那是为了防身用的;只打算在住处附近打点儿什么野物。差不多就在这时候我差点儿一脚踩着一条大蛇,它从草和花当中溜跑了,我就追上去,打算打它一枪。我一个劲儿往前飞跑,突然一下子正踩着一堆营火的灰,那上面还在冒烟哪。
我的心猛一下快跳到嗓子眼儿上来了。我连等着再看一眼都没等,就拉下了枪上的扳机,踮着脚尖,要多快有多快地悄悄儿往回溜。我隔不了多久就在密密的叶子当中停下来,仔细听一听,可是我自己喘气的声音太重了,别的什么都听不见。我再往前溜了一段路,又仔细地听;就这样溜一会儿听一会儿,溜一会儿听一会儿。要是看到个树墩子,我就把它当作人;要是踩折了一根树枝子,那就叫我觉得好像有人把我的一口气砍成了两截似的,我只喘出了半截,并且还是小半截哪。
到了露营的地方,我觉得简直没有多大劲了,肚子里的勇气差不多全给吓跑了;可是我想,这可不是吊儿郎当的时候。所以我就把我那些东西全都搬回划子里,好把它们藏起来,我又把营火弄灭了,把灰都撒开,好让它显得像是去年才有人露营的老地方,完了之后,我就爬到一棵树上去了。
我算计着在树上待了两个钟头;可是什么也没看见,什么也没听见光是想着好像是听见和看见了千百样事情似的。不过,我可不能老在树上待着呀;所以后来我就下来了,可是我还是躲在密密的树林里,老是留神提防着。我能拿来吃的,就只有莓子和早饭剩下来的那点儿东西。
熬到了晚上,我可实在饿了。所以等到天黑透了的时候,在月亮出来以前,我就从岸上溜出去,划过了河到伊利诺斯州的岸上去差不多有四五百码远。我跑到树林里做了一顿晚饭。我快要打定主意在那儿过夜的时候,就听见踢踏踢踏的声音,我心里想,马来了;后来就听见有人说话。我拼命赶快把东西都搬到划子里,然后从树林里爬过去瞧瞧到底是怎么回事。我还没爬多远,就听见一个人说:
要能找到个好地方,咱们最好就在这儿露营吧;马都差不多累坏了。咱们先往四下里瞧瞧吧。
我可没耽误工夫,马上就把划子撑了出去,轻轻地划开了。我又把划子拴在老地方,打算就在划子里睡觉。
我没怎么睡。我因为老在想事情,不知怎么的,简直就睡不好。每回一醒来,就觉得有人掐着我的脖子。所以睡觉也就对我没有什么好处。后来我想我可不能这么下去;我得弄清楚和我同在岛上的那个人到底是谁;我豁着这条命不要,也得把这事儿弄清楚。好了,这么一来,我马上就觉得好过些了。
|
|