Chapter One Introduction
1.1 Rationale for the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Innovations of the Study
1.4 Research Methodology
1.5 Research Design
1.6 Organizational Layout of the Study
1.7 Summary
Chapter Two Literature Review
2.1 Corpus-based Translation Studies:A Descriptive and Empirical Science
2.2 Research into the Style of Translated Languages
2.3 Research into the Style of Mo Yan''s Novels
2.4 Research into the Translation Style of Howard Goldblatt
2.5 Summary
Chapter Three The Construction and Application of CEPCOMN
3.1 An Overview of Major Translational Corpora for the Study
3.2 The Construction of CEPCOMN
3.3 The Application of CEPCOMN
3.4 Summary
Chapter Four The Lexical Style of CEPCOMN
4.1 Lexical Variability
4.2 Average Word Length
4.3 Lexical Density and Information Density
4.4 Part of Speech Distribution
4.5 Wordlist and High-frequency Words
4.6 Summary
Chapter Five The Collocational Style of CEPCOMN
5.1 The Nature of Collocation
5.2 The Necessity for the Study of Collocation
5.3 Research into Collocation at Home and Abroad
5.4 Comparable Corpus-based Approach to Collocational Style Studies
5.5 Parallel Corpus-based Approach to Collocational Style Studies
5.6 Summary
Chapter Six The Syntactic Style of CEPCOMN
6.1 Average Sentence Length and Average Paragraph Length
6.2 Sentence Parallelism of Chinese-English Translation
6.3 Hypotactic Feature Studies of the Translations in CEPCOMN
6.4 Passive Constructions in CEPCOMN