登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』生命的所有可能

書城自編碼: 2513735
分類:簡體書→大陸圖書→哲學/宗教哲學
作者: 【印度】克里希那穆提 著,王晓霞 译
國際書號(ISBN): 9787535476791
出版社: 长江文艺出版社
出版日期: 2015-01-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 234/120000
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 60.7

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
女性与疯狂(女性主义里程碑式著作,全球售出300万册)
《 女性与疯狂(女性主义里程碑式著作,全球售出300万册) 》

售價:HK$ 112.7
药食同源中药鉴别图典
《 药食同源中药鉴别图典 》

售價:HK$ 68.8
设计中的比例密码:建筑与室内设计
《 设计中的比例密码:建筑与室内设计 》

售價:HK$ 89.7
冯友兰和青年谈心系列:看似平淡的坚持
《 冯友兰和青年谈心系列:看似平淡的坚持 》

售價:HK$ 55.8
汉字理论与汉字阐释概要 《说解汉字一百五十讲》作者李守奎新作
《 汉字理论与汉字阐释概要 《说解汉字一百五十讲》作者李守奎新作 》

售價:HK$ 78.2
汗青堂丛书144·决战地中海
《 汗青堂丛书144·决战地中海 》

售價:HK$ 172.5
逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录)
《 逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录) 》

售價:HK$ 56.4
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
《 唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌) 》

售價:HK$ 87.4

 

建議一齊購買:

+

HK$ 85.3
《生活即是行动》
+

HK$ 60.7
《狡猾的思想》
+

HK$ 60.7
《你将成为自己的光》
+

HK$ 60.7
《心智的力量》
+

HK$ 60.7
《聆听万物之美》
+

HK$ 60.7
《心灵的平和之美》
編輯推薦:
1、克里希那穆提新书,一本不可思议的,以色彩与静心方式疗愈负面情绪的彩虹之书。
全套共7本,分别以彩虹颜色定主题,寓意为:我们无时无刻都在感受快乐,每个人心中都有一道彩虹。此本“生命的所有可能”为蓝色系列。
2、全书旨在提醒我们:
阻碍觉悟和智慧的一切因素都是我们自己造成的,因此,我们要去探究生命的潜能,寻找灵魂的出口,找到一条没有恐惧、没有孤独、没有悲伤的生活之道。
3、这本书的目的只有一个,教导我们证悟自性。
这本书将给你一段进入整个世界的旅程,一段深入我们内心的旅程:探究我们实际的样子、教给我们自我心灵训练的生活方法,用自己的真理指导自己的行为,将自己进行放大观察,发现自己的能力和智慧,以此终结所有悲伤和恐惧,唤醒灵魂的力量。只有这样他们才能得到永恒的快乐,证悟自性。
4、克氏与其它宗教导师的不同之处:
常有人将克氏与佛陀相比较。克氏对于佛陀是尊重的,佛陀或者宗教能让你觉得很合理,可以理解,可以接受,可以感悟,大智慧。等等。但是克氏的表达,会一下子质疑并且否定你内心深处最亲切,最舍不得的一个东西,比如“对外界的依赖”。 要知道克氏永远不给你“舒服”与“自我陶醉”的余
內容簡介:
我们所生活的这个社会,由每一个人的贪婪、嫉妒、攻击性和对安全的追求所筑造,然后成为了它的奴隶。我们不愿意迈出第一步,因为我们不想获得自由。我们想要依赖——依赖权力、依赖别人、依赖环境,依赖我们的经验和知识。我们一直未能独立,自己把事情想清楚;我们一直没有能力去看这个世界以及我们与世界的关系,一直未能看清我们究竟是个体还只是人类的一部分。我们的生活为什么是支离破碎的?为什么如此分崩离析?所有的恐惧、悲伤、我们究竟要如何探究?
这是一部终结悲伤与恐惧,找寻灵魂出口,唤醒灵魂力量的智慧之书。引领你探究“生命中的潜能力”,打破自己心智障碍,自由地思考和行走,然后看到人生的更多可能。感受生命本来的面目。
關於作者:
克里希那穆提 (krishnamurti,1895-1986)
印度著名哲人,20世纪最伟大的心灵导师,被誉为“慈悲和智慧化身的人类导师”,在全世界有着广泛而深远的影响。他的谈话、讲演、著作不是关于某种宗教的,也不是针对西方或东方的,而是关于整个世界的。他一生都在拒绝别人强加给他的导师地位,亲手解散了为他成立的世界明星社,并退出通神学会。他反对胶条主义和偶像崇拜,不自封权威,不收弟子。他一生的教诲皆在帮助人类用自己的光照亮自己,从恐惧和无明中彻底解脱出来。
目錄
Publisher''s Note 引言
excerPts from WritiNgs 作品节录
Talk Ⅰ 讲话一 chapTer 01 思考是记忆的运动
Our brain, which is amazingly free in one direction, is psychologically a cripple.
我们的大脑,在某个方向上出奇地自由,在心理上却严重残疾。
Talk Ⅱ 讲话二 chapTer 02 学习倾听的艺术
Thought and time are always together. They are not two separate movements.
思想和时间总是并肩而行,它们并非各自独立 的两种运动。
Talk Ⅲ 讲话三 chapTer 03 爱、悲伤和死亡
Sorrow is part of your self-interest, part of your egotistic, self-centred activity.
悲伤是你自私自利的一部分,是你自我本位和 自我中心行为的一部分。
Talk Ⅳ 讲话四 chapTer 04 至福就在身边
Threrefore the ending of sorrow is love where there is that love there is compassion.

所以悲伤的终结就是爱。哪里有这样的爱,哪里就有慈悲。
內容試閱
The sea was very calm and there was hardly a ripple on thewhite sands. Around the wide bay, to the north, was thetown, and to the south were palm trees, almost touchingthe water. Just visible beyond the bar were the first of thesharks, and beyond them the fishermen’s boats, a few logstied together with stout rope. They were making for a littlevillage south of the palm trees. The sunset was brilliant, notwhere one would expect it, bit in the east; it was a countersunset,and the clouds, massive and shapely, were lit withall the colours of the spectrum. It was really quite fantastic,and almost painful to bear. The waters caught the brilliantcolours and made a path of exquisite light to the horizon.From Chapter 13 ‘Virtue’ in Commentarieson Living First Series
大海非常平静,白色的沙滩上几乎没有一丝波纹。围绕着宽阔的海湾,北面是城镇,南面是棕榈树林,它们几乎触及了海面。远远的栅栏之外依稀可以看到鲨群的头领,更远处是渔夫的小船,还有几根圆木用结实的绳索绑在了一起。晚霞光辉绚烂,并没有出现在人们预期的地方,而是稍稍偏向了东方,出现在相反的方向上;庞大而形状各异的云朵,被染上了七彩的光芒。这幅景象真是壮丽异常,承载起来几乎是痛苦的。
海水捕捉到了绚丽的色彩,铺就了一道华美的光之路,一直延伸到海天相接之处。
摘自《生命的注释》第一卷第十三章“美德”
The sea was very calm that morning, more so than usual, forthe wind from the south has ceased blowing, and before thenorth-easterly winds began, the sea was taking a rest. The
sands were bleached by the sun and salt water, and therewas a strong smell of ozone, mixed with that of seaweed.
There wasn’t anyone yet on the beach, and one had the seato oneself. Large crabs, with one claw much bigger than theother, moved slowly about, watching, with the large clawwaving in the air. There were also smaller crabs, the usualkind, that raced to the lapping water, or darted into roundholes in the wet sand. Hundreds of sea-gulls stood about,resting and preening themselves. The rim of the sun was justcoming out of the sea, and it made a golden path on the still waters. Everything seemed to be waiting for this moment--and how quickly it would pass! The sun continued to climbout of the sea, which was as quiet as a sheltered lake in some deep woods. No woods could contain these waters, theywere too restless, too strong and vast; but that morning they were mild, friendly and inviting.
那天早上海面非常平静,比平时还要平静,因为来自南方的风已经停止吹送,在东北风重新吹起之前,大海得到了片刻的歇息。沙滩被烈日和咸咸的海水漂白,空气里有一股强烈的臭氧气味,与海草的味道交织在一起。海滩上还没有人,此时只有你一人与大海相对。
有一些硕大的海蟹,它们的一只蟹钳远远大过另一些,它们正缓慢地四处爬动,打量着四周,大蟹钳在空中挥舞着。还有一些小螃蟹,属于不常见的品种,正争先恐后地冲向拍岸的海水,或者猛冲入潮湿的沙地上那些圆圆的小孔。成千上百只海鸥站在周围,在那里休息并整理着自己的羽毛。太阳的边缘刚刚露出海面,在安静的海水上铺出一条金光大道。万物似乎都在等
待这一刻——而这一刻又是那么转瞬即逝!太阳继续爬出海面,此时的大海安静得像是深林里一面得到掩蔽的湖水。没有哪片树林能够容纳这些海水,它们太过不安,太过强大和广博;然而那天早上它们却非常温和,友好而又怡人。
Under a tree above the sands and the blue water, there wasgoing on a life independent of the crabs, the salt water and the sea-gulls. Large, black ants darted about, not making up their minds where to go. They would go up the tree,then suddenly scurry down for no apparent reason. Two orthree would impatiently stop, move their heads about, and then, with a fierce burst of energy, go all over a piece of wood which they must have examined hundreds of timesbefore; they would investigate it again with eager curiosity,and lose interest in it a second later. It was very quiet under the tree, though everything about one was very much alive. There was not a breath of air stirring among the leaves, but every leaf was abundant with the beauty and light of the morning. There was an intensity about the tree--not the terrible intensity of reaching,of succeeding, but the intensity of being complete, simple,alone and yet part of the earth. The colours of the leaves,of the few flowers, of the dark trunk, were intensifieda thousandfold, and the branches seemed to sustain the heavens. It was incredibly clear, bright and alive in the shade of that single tree.
From Chapter 18 ‘To Change Society You Must Break
Away from It’ in Commentaries on Living Third Series
在沙滩和蔚蓝海水之上的一棵树下,独立于海蟹、盐水和海鸥之外,有一种生活在热热闹闹地进行着。
大大的黑蚂蚁四处奔忙,根本无需下定决心要去往哪里。它们会爬到树上,然后突然毫无因由地匆忙赶下来。有两三只会不耐烦地停下来,脑袋四处张望着,然后带着一股喷涌而出的劲头,绕着一小块木片团团转起来。它们以前必定已经检查过那块木片成千上百次了;它们会带着迫切的好奇心再把它审视一遍,然后在一秒钟之后就对它失去了兴趣。
树下非常安静,尽管你周围的一切都异常活跃。树叶间没有一丝微风扰动,但每片树叶都充盈着美和晨光。那棵树身上有一股热切——不是求取、成功那类糟糕的热切,而是完满、简单、孑然独立而又作为大地一部分的那种热切。浓密的树叶、稀疏的花朵和黝黯树干的色彩,成千倍地浓郁起来,茂盛的树枝像是在支撑着天空。在这一棵树的树荫之下,天空令人难以置信地清澈、明亮和生机勃勃。
摘自《生命的注释》第三卷第十八章
“若要改变社会,你就必须从中脱离出来”
It was hot and humid and the noise of the very large town filled the air. The breeze from the sea was warm, and there was the smell of tar and petrol. With the setting of the sun,red in the distant waters, it was still unyieldingly hot. Thelarge group that filled the room presently left, and we wentout into the street.
天气炎热潮湿,大城市的噪音充斥在空气之中。来自大海的微风也是温热的,带着一股焦油和汽油的味道。炽热的红日落入了遥远的海面,但天气依然不屈不挠地炎热着。之前满满一屋子的人一下子都离开了,我们也走出房间来到了街道上。
The parrots, like bright green flashes of light, were coming home to roost. Early in the morning they flew to thenorth, where there were orchards, green fields and open country, and in the evening they came back to pass the night in the trees of the city. Their flight was neversmooth but always reckless, noisy and brilliant. They never flew straight like other birds, but were forever veering off to the left or the right, or suddenly dropping into a tree. They were the most restless birds in flight,but how beautiful they were with their red beaks and a golden green that was the very glory of light. The vultures, heavy and ugly, circled and settled down for the night on the palm trees.
鹦鹉们像是明亮的绿色闪电,正在回巢栖息。清晨它们早早地飞向北方,那里有果园、绿色的田野和开阔的乡间,到了傍晚它们又飞回来,在城里的树上过夜。
它们的飞翔从来都不平缓,而是始终都粗心、嘈杂而又耀眼。它们从来不像其他鸟儿那样直直地飞行,而是永远都左突右闪地改变方向,或者突然落在一棵树上。它们是在飞行中最不安分的鸟儿,然而它们又是那么美丽,有着红色的尖喙和金光闪闪的一袭绿衣,那色彩正是光的荣耀。而那些秃鹫笨重又丑陋,盘旋着落下,然后夜晚就栖息在棕榈树丛上。
A man came along playing the flute; he was a servant of some kind. He walked up the hill, still playing, and we followed him ; he turned into one of the side-streets, never ceasing to play. It was strange to hear the song of the flute in a noisy city, and its sound penetrated deep into the heart.It was very beautiful, and we followed the flute player for some distance. We crossed several streets and came to awider one, better lighted. Farther on, a group of people were sitting cross-legged at the side of the road, and the flute player joined them. So did we; and we all sat around while he played. They were mostly chauffeurs, servants,
night watchmen, with several children and a dog or two.Cars passed by, one driven by a chauffeur; a lady was inside,beautifully dressed and alone, with the inside light on.
Another car drew up; the chauffeur got out and sat down with us. They were all talking and enjoying themselves,laughing and gesticulating, but the song of the flute never wavered, and there was delight.
有个人吹着笛子一路走来,他有着某种仆从的身份。他爬上山去,依然吹奏着,我们则跟在他后面;然后他转入了一条小巷,但从来没有停止吹奏。在一座嘈杂的城市里听到悠扬的笛声,真是一件奇妙的事情,它的声音摄人心魄。那笛声非常优美,我们跟随着吹笛人走了一段路程,然后穿过几条街来到了一条宽阔、灯光也明亮一些的街道上。更远处有一群人正盘腿坐在路边,那个吹笛人加入了他们,我们也加入了进去。
他吹笛子的时候我们都坐在他的周围。这里的人多数是司机、仆人和守夜者,有着几个孩子和一两条狗。有汽车从旁边驶过,其中一辆由司机驾驶,车里的灯亮着,一位女士独自坐在车上,衣着靓丽。另一辆车开过来,司机下了车,和我们坐在一起。他们都在聊着天,大笑着,用手比划着,自得其乐,而那笛声从未停息过,有一种欢欣弥漫在四周。
Presently we left and took a road that led to the sea past the well-lit houses of the rich. The rich have a peculiar atmosphere of their own. However cultured, unobtrusive,ancient and polished, the rich have an impenetrable andassured aloofness, that inviolable certainty and hardness that is difficult to break down. They are not the possessors of wealth, but are possessed by wealth, which is worse than death. Their conceit is philanthropy; they think they are trustees of their wealth; they have charities, create endowments; they are the makers, the builders, the givers.They build churches, temples, but their god is the god of
their gold. With so much poverty and degradation, onemust have a very thick skin to be rich. Some of them come to question, to argue, to find reality. For the rich as for the poor, it is extremely difficult to find reality. The poor crave to be rich and powerful, and the rich are already caught in the net of their own action; and yet they believe and venture near. They speculate, not only upon the market,but upon the ultimate. They play with both, but are
successful only with what is in their hearts. Their beliefs and ceremonies, their hopes and fears have nothing to do with reality, for their hearts are empty. The greater the outward
show the greater the inward poverty.
From Chapter 7 ‘The Rich and the Poor’ in Commentaries on Living First Series
不久我们就离开了人群,走上了一条通往海边的路,路旁经过的是富人们灯火通明的宅邸。富人们身上有着一股他们特有的气息。无论多么有文化、多么谦逊、多么有古风、多么优雅,他们总是带着一股顽固的、骄傲的冷漠态度,那是一种很难打破的不可侵犯的确定和坚硬。他们并非财富的占有者,而是被财富所占有,可这比死亡还要糟糕。他们的自负来自于他们的慈善
活动,他们自以为是自己财富的掌管者;他们拥有慈善事业,四处捐赠;他们是缔造者、修建者、施与者。
他们建造教堂、庙宇,而他们的神明是他们的财富之神。世上有着如此严重的贫穷和腐化,一个人必须厚颜无耻才能致富。他们之中有一些人前来质疑、争辩和寻找真相。对于富人来说,发现真相是极其困难的事情,就和穷人一样。穷人渴望得到财富和权势,而富人已经困在了自身行为的罗网中,但他们却依然抱持着信仰,依然趋近涉险。他们不仅在市场上投机,而且投
机于那个终极之物。他们对两者都加以玩弄,但成功收获的只是他们内心的现状。他们的信仰和仪式,他们的希望和恐惧都与真相无关,因为他们内心是空洞的。外在越是强大,说明内心就越贫乏。
摘自《生命的注释》第一卷第七章“富人与穷人”

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.