登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』文典一览

書城自編碼: 3702238
分類:簡體書→大陸圖書→文學名家作品
作者: 余秋雨
國際書號(ISBN): 9787559656834
出版社: 北京联合出版有限公司
出版日期: 2022-01-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 119.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本)
《 启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本) 》

售價:HK$ 76.2
云中记
《 云中记 》

售價:HK$ 76.2
大模型应用开发:RAG入门与实战
《 大模型应用开发:RAG入门与实战 》

售價:HK$ 89.4
不挨饿快速瘦的减脂餐
《 不挨饿快速瘦的减脂餐 》

售價:HK$ 67.0
形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛)
《 形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛) 》

售價:HK$ 110.7
卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张)
《 卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张) 》

售價:HK$ 132.2
万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机
《 万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机 》

售價:HK$ 47.0
史铁生:听风八百遍,才知是人间(2)
《 史铁生:听风八百遍,才知是人间(2) 》

售價:HK$ 55.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 122.5
《文化苦旅三十年纪念版》
+

HK$ 122.5
《君子之道(精装2022版)》
+

HK$ 68.6
《文化苦旅(余秋雨独家定稿版 ,作者直接授权,逐字修订! )》
+

HK$ 68.6
《君子之道(2020版)》
+

HK$ 68.6
《中国文脉》
+

HK$ 68.6
《千年一叹》
編輯推薦:
★ 余秋雨关于中国文学的总结性作品
从《文化苦旅》到《中国文脉》,余秋雨先生多年来持续探索中国古代文学的经脉,《文典一览》就是他长期斟酌之后的结论。
★ 文学是文化的根脉,也是拓展人生境界、提升人格修养的基石
中国文化的核心价值,都包含在这些伟大作品当中,只有真正读懂,才能心里有底。
★ 古今文学四重奏
呼应原作精神的译文 余式文化大散文阐释 文典原文 余秋雨亲笔书法
不仅能够借助译文和阐释读懂原文,更重要的是从心灵层面产生共鸣,领略千古不变的文心与诗魂。
★ 你要掌握的中国文学一减再减,到这些作品无可再减。
诗经:文学和诗教精神的源头
离骚:诗人个体觉醒的标志
逍遥游:哲学和文学的融结
报任安书:国史奠基者的绝命书
归去来兮辞:安然自立的文化人格由此建立
赤壁赋:国人向往的达观境界
唐诗宋词:融入血液的文化元件……
內容簡介:
《文典一览》是余秋雨先生长期斟酌之后选出并予以翻译、阐释的中国古代文学读本。他意在带领当代读者辨认古代文学中伟大的星座,希望读者不仅能够借助译文和阐释读懂原文,更重要的是能够从心灵层面与经典文本产生共鸣,领略千古不变的文心与诗魂。
所选篇目包括《诗经》选篇、《离骚》、《逍遥游》、《报任安书》、《兰亭集序》、《归去来辞》、《送李愿归盘谷序》、《愚溪诗序》、《秋声赋》、《赤壁赋》、《文心雕龙》选段,以及在他心中重要的唐诗、宋词、宋诗篇章。除了唐宋诗词以外,每个篇目都由原文、译文和阐释三部分构成。余秋雨先生特别重视译文,因为他的今译是要探寻古今文词差异背后所蕴藏的永恒美学素质,既要在语感、节奏、气韵上匹配原文,又要恪守严谨的文化学理。
本书还收录了余秋雨先生手书的文典名篇书法,以便让当代年轻人感受中国古代文辞的基本生存方式。
關於作者:
余秋雨,作家、学者。一九四六年八月生,浙江人。二十世纪八十年代中期,被推举为当时中国内地年轻的高校校长,并出任上海市中文专业教授评审组组长,兼艺术专业教授评审组组长。曾获“突出贡献专家”“上海十大高教精英”“中国值得尊敬的文化人物”等荣誉称号。自本世纪初年开始,他赴美国国会图书馆、联合国总部、哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学等处演讲中国文化,反响巨大。上海市教育委员会颁授成立“余秋雨大师工作室”,中国艺术研究院设立“秋雨书院”。现任上海图书馆理事长。
目錄
自序
《离骚》今译
《离骚》原文
附论:诗人
《诗经》选译
《逍遥游》今译
《逍遥游》原文
《报任安书》今译
《报任安书》原文
附论:两个地狱之门
《兰亭集序》今译
《兰亭集序》原文
《归去来兮辞》今译
《归去来兮辞》原文
附论:田园何处
《送李愿归盘谷序》今译
《送李愿归盘谷序》原文
《愚溪诗序》今译
《愚溪诗序》原文
附论:文化溪谷
《秋声赋》今译
《秋声赋》原文
《前赤壁赋》今译
《前赤壁赋》原文
《后赤壁赋》今译
《后赤壁赋》原文
附论:赤壁之劝
《文心雕龙》简释
唐诗五十首
附论:唐诗应该怎么读
宋词三十五首
附论:宋词的峰峦
宋诗十三首
文典名篇书法
离骚行书全文
诗经选书
逍遥游行草全文
送李愿归盘谷序
愚溪诗序
秋声赋
赤壁赋
唐诗选书
宋词选书
內容試閱
自?序
“文典一览”,是指以简捷、轻松的方式纵观中国古代文学经典。
对于古代文学经典,我历来反对两种做法:一是以故弄玄虚的考据来枯燥缠绕,使文学经典失去了亲切的美丽;二是以浅陋的兴奋来涂抹现代脂粉,使文学经典失去了岁月的高贵。
说到底,所有的背景考据、文句注释都只是手段,而不是目的。目的,应该是让文学经典在今天读者的心灵中复活。
它们为什么被称为“经典”?因为在多如牛毛的历代作品中,只有它们,具有千古不溃的诗魂。既然如此,那么,即使把它们译成现代语文或外国语文,也仍然能感染不同时空的人。
我曾一再谈到,不少学术水准很高的欧洲作家,用现代语文改写古典作品,既淬醒了古典,又提升了现代,获得文化复兴。我还亲眼看到,英国皇家莎士比亚剧团的男女演员穿着牛仔服表演莎士比亚经典作品而大获成功。正是基于这种认识,我决定用现代白话文来淬醒中国古代文学经典,试着做一番既激发原创活力,又守护历史张力的今译。
中国当代社会有一个普遍的误会,以为在文化等级上,文言文一定高于白话文。其实只需举出一例就能消除这个误会:《红楼梦》是用白话文写的,文化等级比所有的文言小说都高出太多太多。即便在《红楼梦》里,不少古体诗作固然写得不错,但与前前后后的白话叙事一比,立即相形见绌。
真正为白话文带来完整声誉的,是二十世纪初期五四新文化运动中的那批先行者。他们全都精熟古典文言,却为了中国文化的革新前途,与保守主义古典派激烈辩论并取得了胜利。而且,他们还亲自写下了一系列动人的白话小说、散文、诗歌,虽然还有点青涩,却展现了一个事实:白话文并不低于文言文,甚至有可能爆发出大大高于文言文的审美传导能力。
本书要翻译的文学经典,在古代语文上都达到了至高等级,就像天边巍峨的雪山。但雪山也会融化,五四新文化运动的先行者们用白话文承接了潺潺雪水。这种承接体现在这本书里,就是今译。
今译可以有各种版本。本书的今译,是要探寻古今文词差异背后所蕴藏的永恒美学素质。因此,必须要求译出来的白话文也能成为美文。我所说的美文,不是美在辞藻色彩上,而是要在语感、节奏、气韵上见功夫。而且,自己长久的学术背景,又要求译出来的美文在风姿绰约间恪守严谨的文化学理。让我愉快的是,本书的初版问世后,同时获得诸多古文学家和朗诵专家的好评。
本书延承《老子通释》、《周易简释》的路子,以不小的篇幅呈现了经典作品的书法文本,仍然全部出自我本人的手笔,而且各款之间风貌殊异。这样做的目的,是为了让当代年轻人由此“一览”中国古代文辞的基本生存方式。
一代代文人日日夜夜以笔蘸墨,一字字,一行行,一页页地书写着这些经典作品,写得恭敬、缓慢、用心、用力,每一笔都是文化朝拜。祖辈写过,父辈再写,儿孙辈还要写下去。同样的文本,连接着传代的辛劳,这就是中华文明存续的步伐。我以自己的笔墨,加入了这一步伐。不知以后的年轻人,会以什么样的步姿走下去。
中国古代文学经典很多,本书选了《离骚》、《诗经》、庄子、司马迁、陶渊明、韩愈、柳宗元、欧阳修、苏轼的一些代表作。为什么选了这些篇目作为“一览”的对象?此间理由,关及一系列文化大思维,可以参见我的《中国文化课》、《中国文脉》等著作。本书对有些篇目做了简要说明,又在一些篇目后面附录了我在其他著作中的相关论述,供读者参考。
按照时间顺序,屈原的《离骚》应在《诗经》和庄子之后,但本书却把《离骚》列为首篇。理由是,这是我早今译的作品,译文在社会上已广为流传,一些优秀的朗诵专家都朗诵过。
文学理论经典《文心雕龙》,也属于“文典”的范畴。我阐释了其中重要的篇章,并对里边特别具有代表性的段落做了今译。这样,这本书就会显得更完整一些。
对于唐诗、宋词,本书选了篇目,附录了相关的解释,却没做今译。原因不言自明,那就是:唐诗、宋词中的作品清透明彻,直达感性,贯通古今,早已成了广大中国人心中普及的文化元件,既不必今译,也无法今译。我只是在书法附集中恭敬地选书了自己上心的几首,以表沉醉之情。
本书不包括篇幅很长的剧本和小说,因为它们中的优秀作品,文句大多依托白话,无须今译,因此就拱手让过了。
二〇二一年三月八日于秋雨书院上海分院

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.