编纂说明
小说插图,由来已久。现在所能见到的早的中国插图本小说是北宋嘉佑八年(1063)福建建安余氏靖安勤有堂镌刻的《列女传》。徐康《前尘梦影录》说:“绣像书籍,以宋椠《列女传》为精。”18世纪,随着中国古典小说的西传,西文译本中也出现了大量的中国古代小说插图,这些小说插图呈现出不同的风格特点,显示了西方读者对中国小说及中国社会的理解和想象。
本书收录了1767~1933年的24部西译本中国古典小说中的插图,包含了从18世纪到20世纪上半叶不同阶段、不同年代的作品。收录的对象以单行本小说为主,但也包含了少数期刊上登载的中国古典小说译文插图,以期反映媒介和载体对小说插图的影响。如从1903年到1906年,一位署名“阿谢尔人”(Ardsheal)的译者陆续在《东亚杂志》(The East of Asia Magazine)上发表了《甘罗拜相》《拍案惊奇》《聊斋志异》等一系列中国小说的英译文,文中配有丰富的插图,其反映了现代西文期刊以图文并茂的方式讲述故事内容,在排版上不同于中国小说刻本中习见的上图下文形式或人物绣像集中刻于卷首等形式。
西译本中国古典小说的插图来源十分广泛,既有从中国刊本中沿用的插图,也有专门请中国画家绘制的,比如豪厄尔(Edward Butts Howell)翻译的《今古奇观:不坚定的庄夫人及其他故事》,请了一位年轻的北京画家为其配图,“我相信他没有受过什么特殊训练。虽然图像可能有点粗糙,但我认为它们给读者在阅读之外提供了一种额外的兴趣,而且很有中国绘画的风格特点”。 皮特曼(Norman Hinsdale Pitman)《中国奇谭》一书中的12幅插图,则是延请中国画师李竹堂绘制的。还有一些译本的插图出自西方画家之手,比如赛珍珠(Pearl S. Buck)的《水浒传》英译本是这部中国小说的首个英文全译本,内含彩绘插图32幅,是由墨西哥插图家科瓦......