新書推薦:
《
禅心与箭术:过松弛而有力的生活(乔布斯精神导师、世界禅者——铃木大拙荐)
》
售價:HK$
66.1
《
先进电磁屏蔽材料——基础、性能与应用
》
售價:HK$
227.7
《
可转债投资实战
》
售價:HK$
102.4
《
王氏之死(新版,史景迁成名作)
》
售價:HK$
56.4
《
敢为天下先:三年建成港科大
》
售價:HK$
79.4
《
长高食谱 让孩子长高个的饮食方案 0-15周岁儿童调理脾胃食谱书籍宝宝辅食书 让孩子爱吃饭 6-9-12岁儿童营养健康食谱书大全 助力孩子身体棒胃口好长得高
》
售價:HK$
48.3
《
身体自愈力:解决内在病因的身体智慧指南
》
售價:HK$
101.2
《
非言语沟通经典入门:影响人际交往的重要力量(第7版)
》
售價:HK$
126.4
|
編輯推薦: |
1、铃木大拙是禅风西渐先锋人物,因以浅显易懂的语言介绍东方的禅学和文化而闻名于西方的人文学界,被誉为世界的禅者。其关于禅学的著作具代表性与易读性,在市场上受到广泛认可。
2、本书集结整理了铃木大拙面向欧洲世界弘扬禅学的讲稿,以“何为禅”为主线,浅显易懂地解明了东方禅的概念与深厚内涵,是铃木大拙的集大成之作之一,也是入门禅学、理解日本文化的不朽名作。
3、译者高海阳老师翻译功底颇深,译文流畅、准确、自然,助力读者在阅读时专注于铃木大拙的文字内涵。
4、装帧精美别致,封面纸质触感佳,带有禅意的同时极富现代美学感。
|
內容簡介: |
铃木大拙是世界极富盛名的佛教学者,世界禅学代表人物。他将其一生都投入禅的研究,向西方弘扬禅宗的佛教思想和文化。他基于自己实际开悟的经验,运用圆熟的欧美语言,将禅的思想嫁接其上,取得了极高的成就。
本书集结了铃木大拙面向欧洲世界所撰写的英文讲稿,以“何为禅”为主线,精心编纂,浅显易懂地解明了东方禅的概念与深厚内涵,是禅学入门之不朽名作。
|
關於作者: |
铃木大拙 すずきだいせつ 1870—1966
出生于日本金泽。国际著名佛教学者,世界禅学权威。
1891年游学东京,进入东京帝国大学(现东京大学)哲学科选科学习,同时在镰仓圆觉寺,随今北洪川参禅。1897年赴美国芝加哥,从事相关学问研究十一年。1909年回日本后,着力于向全世界推介禅学,传扬大乘佛教的思想。他一生著述宏富,除日文著作外,还用英文写作了大量有关禅宗的著作,在西方思想界引起了强烈反响,受到荣格、海德格尔和汤因比等重要思想家的极大推崇,赢得了极高的声誉以及“世界禅者”的美称。主要著书有《通往世界的禅》《东方的智慧》《禅与日本文化》等。
|
目錄:
|
译者序 1
作者自序 9
章 关于禅 13
第二章 关于觉悟 19
?一 21
?二 25
?三 29
?四 32
?五 38
第三章 禅的意义 41
第四章 禅和一般佛教的关系 69
?一、前言 71
?二、佛教的生命及其精神 74
?三、禅在中国 89
第五章 禅修的实际方法 111
?一、基于口头的方法 119
??1.反论 119
??2.超越悖论 123
??3.矛盾 124
??4.肯定 127
??5.反复 132
??6.叫喊 135
?二、直接的方法 138
第六章 存在主义、实用主义与禅 145
?一 147
?二 149
?三 154
?四 158
?五 164
?六 167
第七章 爱和力 171
主要典籍一览 180
|
內容試閱:
|
作者自序
本书是作者从自己过去四五十年间的著作里,选出论述有关禅的本质的几章,编辑而成的小书。读者一读,即可大概了解近代的禅究竟是如何的。当然,禅不仅仅要懂得,而且要有亲身的体会才行,此事在这里无须赘言。
那么,如何才算是懂得呢?在不同的时代和场合,它的含义也会有所变化。一千多年前,在东方的某地形成的东西(禅),一成不变地强加于当今世界的一般读者,肯定是行不通的。特别是对有着不同文化和历史背景的欧美人来说,把我们东方人往昔的作品,毫无更改地呈示给他们,并要求他们能弄懂—这似乎是件困难的事情。在海外弘扬禅学,只靠中文甚至是日文的表现方法,实际上是此路不通的。
就以英语来表现禅来说,与古老的禅录相隔甚远的表现方法,在禅的看法上,反而有可能提出一些新的见地。从英文把这些观点译成日文,在此意义上,我相信也是不无裨益的。
禅学,是灵性在中国诞生、发展,并且高度完成的产物。中文的表现,自然是基于中国的民族心理特点,将禅的妙处挥洒得淋漓尽致。然而,禅被移植到别的民族和语言时,它的妙处往往就有些变味了,这真是无奈。正因如此,我们更应放开心胸,引入异质的文化和情调,做到有备而来。特别是经历了“二战”的当今世界,各国不再是各自封闭的世界,而是各国人民携手并肩、友好相处的世界;是一个增进相互理解,共存共荣,大家互相帮助的世界。那种只为一己的利益,而打击和消灭对方的态度,必将遭到时代的遗弃。我们作为东方人,不能只想着自己得好处,而要有屈己容人的雅量。禅学也同样,不应拘泥于既往的定型,即使翻译起来会牺牲些许原文的美妙,也要费足够的功夫,使他人能懂得禅的真意。英文翻译成别的语言时也同样如此。
举一个手头的例子。有一本书叫《临济录》,是一千多年前中国唐代的著作。对临济禅来说,这是《圣经》一样的存在,它里头的文字笔力简劲,直入胸臆。如何将它翻译成日文,已然是个问题了,要译成英语,更需要有数倍的努力。即使这样,也只能从文面上捡拾出它知性上的意义,而难以获得文字里面的真知。
有一句经典的话:“大用现前,不存轨则。”所谓“大用”,意思是大的效用,但我们不可只停留在文字上理解。效用先不管,“大”却有的意义。什么是“的效用”?比方说,基督教里,神说“要有光”—这就是的效用。释迦牟尼从娘胎出来,即喊叫“天上天下,唯我独尊”—这呐喊也是的效用。这“大用”跳出了自然规律、社会约束及逻辑的法则,不受任何的规则所限制。它是“随处作主,立处皆真”,与索伦?克尔凯郭尔所说的“真理是主观的”异曲同工。我们要反复思考一下,才能懂得这些话的道理,只凭文字上的了解,毕竟不是真知。
包括中国和日本在内,东方民族看待事物,总是着眼于事物被一分为二之前的状态,亦即是从事物的里面去观察。这种观察方法和欧美人完全不同,一分为二之后,就产生了能力的分别,主客的对立。两分之前,没有分离的状态下,是无差别、非对立的。这世界上语言文字是第二位的,在这之前一脚踏进去才是要义。一般人会发问:这事可能吗?禅的任务,就是要把这不可能变成可能。因此,禅才会讲“不立文字”,教导我们从对立的世界中跳将出来。当然,虽然跳了出来,我们还是要返回语言的世界,否则没法说话;然而,返回是返回了,一旦有过跳出来的经验,我们运用语言文字的方式也会有所改变。研读禅录,我们应该是这样去做的。
如此看来,比方说,中文翻译成英文时,它含蓄的一面就会失去,变得有点兴味索然。但是,它的行文却因有了散文风格的一面,而变得富于现代感。包括日本的读者在内,相信对此也逐渐有所体会,这也是本书出版的一个意义所在。实际上,行文至此,这些几十年来写就的东西,内容上也许有增新的必要,此事有待日后进行,如今姑且搁笔。
铃木大拙
1964年12月
|
|