新書推薦:
《
乐道文库·什么是秦汉史
》
售價:HK$
80.6
《
汉娜·阿伦特与以赛亚·伯林 : 自由、政治与人性
》
售價:HK$
109.8
《
女性与疯狂(女性主义里程碑式著作,全球售出300万册)
》
售價:HK$
109.8
《
药食同源中药鉴别图典
》
售價:HK$
67.0
《
设计中的比例密码:建筑与室内设计
》
售價:HK$
87.4
《
冯友兰和青年谈心系列:看似平淡的坚持
》
售價:HK$
55.8
《
汉字理论与汉字阐释概要 《说解汉字一百五十讲》作者李守奎新作
》
售價:HK$
76.2
《
汗青堂丛书144·决战地中海
》
售價:HK$
168.0
|
編輯推薦: |
伍光建之名,对于一些年轻读者来说,或许稍显陌生,但在早年翻译界中,伍光建是足以与严复、林纾比肩的大家。
知名文史掌故大家郑逸梅曾在《翻译权威伍光建》一文中说道,虽说我国翻译家众多,“然以代表性来谈,还得推崇严复和林琴南、伍光建鼎足而三了”。商务印书馆编辑亦曾发文记述伍光建的翻译成就,称“中国文坛老前辈中,堪称翻译圣手者有两个人:一个是严又陵(复);一个是伍昭扆(光建)”。
伍光建是严复的高徒,与严复还有一层姻亲关系,两人经历也较为相同:都曾留学格林尼治皇家海军学院,都对西方社会科学和人文科学产生了浓厚的兴趣,回国后都转而成为撼动中国近代译界的巨搫。他们都以翻译名世,都献身于教育启蒙和文化传播事业。严复的翻译实践具有开创性意义,他提出的译事三难———“信”“达”“雅”成了评价翻译的标准。伍光建虽未提出明确的翻译理论,但在翻译数量和持续时间上远远超过严复。
伍光建是林纾的后辈,是商务印书馆继林纾之后重点推荐的翻译家。林纾和伍光建引领了两个不同的时代,“在三十年前,正当林纾的译本风靡一时的时候,伍光建的出现,实在是中国翻译界的一道曙光”。事实上,“辛亥革命前后,商务印
|
內容簡介: |
本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家伍光建的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括前言包括伍光建生平介绍、翻译思想、对伍光建的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。代表性译文包括短篇小说、戏剧、长篇小说节选、政治学著作等。译事年表,按现有考查成果将伍光建的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。
中华译学馆·中华翻译家代表性译文库
丛书简介
浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界奖项之一 ——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
|
關於作者: |
张旭,广西民族大学国语学院院长,享受国务院政府特殊津贴。中国英汉语比较研究会副秘书长,中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主任委员,目前担任国家社科基金项目等通讯评审。肖志兵,文学博士,广西民族大学外国语学院讲师,主要研究领域为翻译史研究,已出版编著4部,发表各类论文20余篇。
总主编简介
许 钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。
郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。
|
|