忙得忘了守岁
跨年——新春第一天
心安,人喜……
☆のっぺりと師走も知らず今朝の春
nopperi to / shiwasu mo shirazu / kesa no haru
译注:日文“師走”,阴历十二月、腊月。“今朝の春”,指元旦的早晨(新春第一天),或立春的早晨。
即使未扑脂粉,
老鼠的脸白白——
新娘般福气洋洋
☆よそはでも顔は白いぞ嫁が君
yoso wa demo / kao wa shiroizo / yome ga kimi
译注:日文“嫁が君”(字面上的意思是“新娘是你”),是日本人为讨吉祥,正月头三天里对老鼠的昵称。日本人视老鼠为“大黑天” (だいこくてん,七福神之一的财神)的使者。
春雨:门口的
松枝与
注连绳,松垂……
☆春雨や門松の注連ゆるみけり
harusame ya / kadomatsu no shime / yurumi keri
译注:日本人正月新年期间,各户门口会摆置松枝或竹子,称为“门松”,为年节的装饰,迎神祈福的标志。“注连”,又称注连绳、标绳,用稻草编制而成的绳子,新年期间放在门口赶走厄运。此首俳句用了“春雨”与“门松”两个季语,但“门松”的季语感似乎更强些。日本人称正月最初七日为“松の内”,此诗流露出春雨中“门松”松垂,正月新年气氛行将流逝之感。
水面上乱织出
各式各样波纹
——啊,春雨
☆水の面にあや織りみだる春の雨
mizu no mo ni / ayaori midaru / haru no ame
春雨——
突兴
访友之念……
☆春雨や友を訪ぬる想ひあり
harusame ya / tomo o tazunuru / omoi ari
译注:良宽在“五合庵”内眺庵外春雨不断。寒冬已过,村中友人们不知都做些什么,诗人突兴访友之念。
今日,我也要
动身往春山,和
世间人同赏花
☆出でわれも今日はまぢらむ春の山
ide ware mo / kyō wa majiran / haru no yama
译注:良宽出家为僧,照说应已看破红尘,对世间诸般情、色应能适当断舍离,但他仍为春花所诱,动念混入春山赏樱俗众中。此诗某种意义上呼应了小林一茶1819年(一茶57岁,良宽62岁)时所写名句——“在盛开的/樱花树下,没有人/是异乡客”(花の陰赤の他人はなかりけり)。樱花之美召唤众生,僧俗无别。
梦醒——
听见远远的
蛙鸣……
☆夢さめて聞けば蛙の遠音哉
yume samete / kikeba kawazu no / tōne kana
新池——
青蛙跃进:
无声
☆新池や蛙とびこむ音もなし
araike ya / kawazu tobikomu / oto mo nashi
译注:良宽此诗显为芭蕉名句“古池——/青蛙跃进:/水之音”(古池や蛙飛びこむ水の音)的偕仿。
孩子们,你们
一个接一个
来跟杜鹃花握手!
☆子らや子ら子らが手を取る躑躅かな
koraya kora / kora ga teotoru / tsutsuji kana