新書推薦:
《
从康德到黑格尔的发展:兼论宗教哲学(英国观念论名著译丛)
》
售價:HK$
60.5
《
突破不可能:用特工思维提升领导力
》
售價:HK$
77.3
《
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
》
售價:HK$
221.8
《
失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济
》
售價:HK$
132.2
《
南方谈话:邓小平在1992
》
售價:HK$
80.6
《
纷纭万端 : 近代中国的思想与社会
》
售價:HK$
109.8
《
中国古代文体形态研究(第四版)(中华当代学术著作辑要)
》
售價:HK$
168.0
《
朋党之争与北宋政治·大学问
》
售價:HK$
99.7
|
編輯推薦: |
童年时的睡前故事——神奇浸润,浪漫滋养!
成年后的枕边书——需经美丑善恶磨砺,人生才会别有洞天!
1.首套真正的《一千零一夜》全译本!
各种版本的《一千零一夜》多不胜数,选编本、改写本、节选版、英译本、美绘本、故事本、全本等等,但是没有一个是真正的全译本。
真正的《一千零一夜》,首先要依据权威的“善本”——布拉克本;其次体例完整,有缘起、1001个分夜(“夜”类似我国古典长篇小说的章回)、尾声等;再次,故事情节和诗歌(诗歌被阿拉伯文学视为珍珠)完整翻译,不删不改;后,真正《一千零一夜》之外的经典故事《阿拉丁与神灯》《阿里巴巴与四十大盗》等附录收入。
2. 阿拉伯文学翻译家李唯中潜心十年,呕血修订
绝大多数《一千零一夜》的选篇和翻译,依据英文或者法文选本;而英法文本常常偏离原本。
读原汁原味的《一千零一夜》,要选阿拉伯文版译本。
本版《一千零一夜》,译者十年潜心修订,查漏补缺、考据订正、加工润色,真正全译修订本。
3. 大师杰作,全本插图,精修复原,高清呈现
《一千零一夜》的插图版本多不胜数,但是绝大多插图,只是几个经典故事的插图,大名鼎鼎的杜拉克、凯?尼尔森、弗
|
內容簡介: |
《一千零一夜》是一个神奇的存在,不同年龄段、不同教育经历、不同文化背景、不同时代的读者,在其中能读到共同的东西,也能发现迥然不同的细节,受到大相径庭的影响。比如,每个时代的童年,都能看到其中神幻、浪漫、美好、夸张和智慧的闪光魅力;成年后,很多人再读,发现和童年的感受截然不同,甚至有人怀疑此《天方夜谭》非彼《一千零一夜》,豆瓣知乎中高呼“启蒙读物”“刷新三观”“颠覆认知”“不堪卒读”的大有人在;再回顾历史、纵观全世界,因《一千零一夜》的影响而熠熠发光、辉煌灿烂的作家、艺术家、作品比比皆是;放眼当下,“一千零一”这个名词更是引爆创意,花样迭出,满目精彩。
很多人童年时读过乌木马的故事、阿拉丁与神灯的故事、渔夫与魔鬼的故事、四色鱼的故事、辛迪巴德航海历险故事、阿里巴巴与四十大盗的故事,等等这些故事,只是《一千零一夜》故事海洋里的一鳞片爪,有些甚至算不上是《一千零一夜》的故事。在这版全译本中,读者会看到很多之前从未看过的故事或者从未看到全貌的故事,体验到各种从未有过的复杂阅读感受,了解到众多从未了解过的信息。
《一千零一夜》作为一部浩瀚的民间文学巨著,其内容的丰富与广博,很难以几句概括性文字来准确描述它的主要内容,有爱情故事、寓言故事、神话故事、奇幻故事、犯罪故事、科幻故事、宫斗故事、世情故事、家庭矛盾故事、神魔故事、寻宝故事、冒险故事、悬疑恐怖故事、信仰故事、阴谋故事、成长故事、战争故事、心理故事……包罗万象,千奇百怪,绚丽多姿。恰如诺贝文学奖得主奥尔罕?帕慕克所说:它是一个没有尽头的故事海洋。
套用《阿里巴巴与四十大盗》中的咒语:“芝麻开门!”打开《一千零一夜》,就是打开了大千世界的大门,男人与女人、现实与理想、暴力与信仰、阴谋与智慧、忠诚与背叛、杀戮与征服、黑暗与光明……纷至沓来。《一千零一夜》中到底有什么?一言难尽!正如我国著名文学家叶圣陶所说:“《一千零一夜》仿佛一个宝山,你走了进去,总会发现你所喜欢的宝贝。”
每个人,都能在《一千零一夜》中找到属于自己的宝藏!
|
關於作者: |
《一千零一夜》是一部阿拉伯民间文学故事集,是古代阿拉伯地区人民的共同智慧结晶。
《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地区的民间口头流传,约在公元八九世纪之交出现了早期的手抄本,到12世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名,直到15世纪末16世纪初才基本定型。
《一千零一夜》有三个故事来源:一是波斯故事集《赫左儿?艾夫萨乃》,二是伊拉克即以巴格达为中心的阿巴斯王朝时期流行的故事,三是埃及支马立克王朝时期流行的故事。
在早先的近千年时间里,《一千零一夜》基本上是在阿拉伯地区以口头和抄本的形式流传。十字军东征时期,少量故事流传入西方,开始给予西方文学和艺术润物无声的影响。十八世纪初,法国东方学家安托万?加朗首次把《一千零一夜》的部分故事翻译成法文印刷出版,迅速在西方世界引发《天方夜谭》的阅读和关注东方文化的热潮。
之后,其他语种的《一千零一夜》翻译出版如雨后春笋,使得这部古老的东方民间文学在世界范围内流行开来,进而深刻长久地影响了西方近现代的文学艺术发展,直至今天,这种影响依然绵绵不绝。
《一千零一夜》的翻译出版,出于各种原因,对作品进行了各种增、删、改、编,使得这部作品呈现出了新的面貌。
19世纪初,阿拉伯文印刷版的《一千零一夜》面世。1835年,埃及官方订正的《一千零一夜》正式出版,这个版本被视为真正的“善本”,有别于其他收录不全或者被删改过的版本。
插画家介绍
利昂?卡雷(Léon Carré ,1878—1942)
法国画家、插画家。
出生于法国的格兰维尔。早年就读于雷恩美术学院,后进入巴黎美术学院,师从著名画家卢克?奥利维尔?默森。
曾两次获得切纳瓦德奖。作品多次参加法国艺术家沙龙展出。
一九〇九年获得阿布德?埃尔蒂夫别墅奖学金,定居阿尔及尔。
作为一位东方主义画家,擅长油画、水粉画和粉彩。曾为PLM公司绘制了许多海报,还为阿尔及利亚银行绘制了一九四二年发行的五十法郎钞票。
插画代表作是为法文版《一千零一夜》绘制的一百多幅彩色插图。
达尔齐尔兄弟(Brothers Dalziel)
英国维多利亚时代伦敦一家著名的木刻版画公司,由乔治?达尔齐尔创立于一八三九年。他的弟弟爱德华?达尔齐尔、约翰?达尔齐尔、托马斯?达尔齐尔和妹妹玛格丽特都是公司成员。他们的父亲也是一位画家。
达尔齐尔兄弟与维多利亚时代许多重要的艺术家合作,为当时蓬勃发展的杂志和图书制作插图。他们共同为丁尼生、刘易斯?卡罗尔等作家的作品创作的插画,迄今都是插画史上的经典。
|
目錄:
|
译序
导言
缘起———国王兄弟
夜
第二夜
第三夜
第四夜
第五夜
……
千零一夜
尾声
附录
阿里巴巴与四十大盗
阿拉丁与神灯
睡着与醒着
善良人与嫉妒者
|
內容試閱:
|
译序
李唯中
《一千零一夜》是阿拉伯“百年翻译运动”的产物之一。通过翻译转化,阿拉伯人吸纳了一部名为《赫扎尔?艾弗萨那》(意即“一千个故事”)的波斯故事集和一些印度民间故事,经过整理、消化、再创造,再加上伊拉克和埃及地区的民间故事,后成就了这部规模宏大、匠心独具、悬念迭出、神奇莫测的民间文学巨著。这是阿拉伯民族贡献给世界文苑的一株奇葩,其内容之丰富,涵盖之广泛,意境之云谲波诡、神幻怪异,是其他民族的民间故事无法匹敌的,迄今尚无出其右者。
《一千零一夜》阿拉伯文版本到底有多少?这是个无法说清楚的问题。但是,权威、内容全的是一八三五年埃及官方订正的“布拉克本”。读者手中的这个中文译本就是“布拉克本”的忠实分夜全译本。
作为集东方故事之大成的民间文学巨著,《一千零一夜》经历了几百年才基本定型(大约从八世纪中叶开始,持续到十六世纪)。十八世纪之前,《一千零一夜》的故事以手抄本的形式流传。直到一七〇四年,法国东方学家安托万?加朗根据叙利亚的手抄本将部分故事翻译成法文陆续出版,才使得这部民间文学巨著有了真正意义上的出版传播。而阿拉伯文印刷版的《一千零一夜》“善本”,到十九世纪初才出现。
西方各语种的《一千零一夜》译本及中文译本之多,真不是能用一个具体数字说清楚的。仅就我国,自打一九○三年周桂笙个将《海上述奇》(即《辛迪巴德航海历险》)由英文转译过来后,一百余年来,《一千零一夜》有多少种中文版问世,笔者估计,应该在一千零一种之上。
笔者素喜收集、购买、受赠信息量大的阿拉伯文精装版的《一千零一夜》,手中有“善本”(即布拉克本)、著名的基督教“洁本”、疑似波斯“原始本”等若干种。笔者所见过的几十种版本,就故事多寡、篇幅长短、情节删改而言,各不相同,差别甚大,篇幅大者可达四百余万字,小的则不足三十万字。这些版本的差异,大多是全本和编选本的差异。所谓全本,首先是体例要完整,要分“夜”(“夜”类似于我国古典小说中的“回”,分夜体是《一千零一夜》独特的艺术特征),即包括《缘起》和一千零一夜,有一百六十一个故事;其次,就是故事和情节无删与改、增与编。《一千零一夜》有一种特殊版本——“洁本”。“洁本”,有《缘起》,分夜体,故事数量也够,只是有些故事情节或者内容出于宗教、文化和教育等考虑,被有意识地改编或删除了。《一千零一夜》数量多的是编选本,即选取全本中的若干故事,单拟标题,独立成篇,集合成书。
中文版的《一千零一夜》,版本情况大体和西方一样,选本多,改编本多,因为很多版本都是转译自英文版或者法文版。目前,中文版的《一千零一夜》也有所谓的“全译本”,但是对照权威的阿拉伯文原版就会发现,其实是“洁本”或者不是分夜体,都有或多或少的删改和改编,都不是真正意义上的《一千零一夜》全译本。
……
笔者与《一千零一夜》结缘,算来已有半个世纪之久。一九六三年,笔者时读大三,已经学完阿拉伯语基础语法,适逢学校图书馆刚刚买来七卷本阿拉伯文版的基督教“洁本”《一千零一夜》,立刻借来一看。阿拉伯文学选读教材中的《罕见的高义》,就是《一千零一夜》中的一个故事,笔者在课余将之译成了汉语。当时自感有能力翻译书中的其他故事,可惜无人引领,不敢“造次”,只好把这个“自信”当成理想埋藏在心中。三十余年后,笔者有了一定翻译实践基础,自信心与胆量也比大三时大了不少,又有出版社约稿,便开始了一卷卷的翻译工程。一九九八年,八卷本故事体《一千零一夜》问世,其中诗歌译为古体诗。
方家说“不分夜,不叫全译”,受此启迪,笔者决心搞分夜体全译本。全译本完成后,应出版社编辑之约,将古体诗改译成了现代诗体。但出版后,有网友评道:故事体《一千零一夜》里的诗文“是用中国古体诗译出的,里面颇多佳句”。而全译本“把里面的诗句全改成了现代诗体,诗的意思清楚不少,但韵味全无”。细思量,此言颇有道理……
如此经年,又经不断修订,如今《一千零一夜》又多了一种版本:古体诗版分夜体全译本。
《一千零一夜》全世界流传以来,为诸多艺术门类提供了创作灵感和素材,极大地成就了一批艺术家和艺术类型,其中之一就是插画。《一千零一夜》的插画数不胜数,精彩者比比皆是,然而很多插画师,譬如大名鼎鼎的埃德蒙?杜拉克、凯?尼尔森、弗吉尼亚?弗朗西斯?斯特雷特等,只为一些著名的故事创作了插画,并没有绘制全本插画。情形和《一千零一夜》的版本如出一辙。本版《一千零一夜》,编辑们在精彩纷呈的《一千零一夜》插画世界里,精心选取了两组全本插画,一组是法国艺术家利昂?卡雷的彩色插画;一组是英国著名的木版画雕刻艺术公司“达尔齐尔兄弟”的黑白插画。这两组全本插画,会让这版《一千零一夜》图文并茂,“全本”之名更加名副其实。
……
|
|