新書推薦:
《
Python贝叶斯深度学习
》
售價:HK$
89.4
《
启微·狂骉年代:西洋赛马在中国
》
售價:HK$
78.4
《
有趣的中国古建筑
》
售價:HK$
67.0
《
十一年夏至
》
售價:HK$
76.2
《
如何打造成功的商业赛事
》
售價:HK$
89.5
《
万千教育学前·透视学前儿童的发展:解析幼儿教师常问的那些问题
》
售價:HK$
58.2
《
慈悲与玫瑰
》
售價:HK$
87.4
《
启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本)
》
售價:HK$
76.2
|
編輯推薦: |
★兼具“逻辑性”和“思考性”的“本格派”推理小说作品选。
★名家名译,中日对照,注释详尽,页码标注,方便阅读!
★日本大学教授吴川倾情献译,日汉对照,全书标注假名,日文对翻译技巧、拟声拟态词、惯用语等详尽注释。
★采用中日对照形式,有助于读者正确理解原文。
★平装 护封,日语学习者及文学爱好者的藏书之爱。
日本文学鉴赏系列:
《我是猫》
《心》
《哥儿》
《人的失格》
《斜阳》
《两分铜币》
《阁楼层里的散步者》
《阴兽》
《罗生门?地狱变》
《河童?侏儒警语》
《金阁寺》
《潮骚》
《起风了》
《蟹工船》
《春琴抄》
|
內容簡介: |
《两分铜币 江户川乱步短篇小说选》精选江户川乱步脍炙人口的8个经典短篇小说,分别为《两分铜币》《一张票据》《可怕的错误》《两个废人》《双胞胎》《红色的房间》《算盘传情的故事》《白日梦》。该书有日本大学教授吴川翻译并对翻译技巧、拟声拟态词、惯用语等详尽注释,北京外国语大学徐一平教授作序。
|
關於作者: |
江户川乱步(1894—1965)
被誉为“日本侦探推理小说之父”,日本推理小说领域的开拓者,日本推理“本格派”创始人,其作品情节扑朔迷离,悬念强烈,推理判断合情合理,代表作有《D坂杀人案》《阴兽》《两分铜币》《阁楼层里的散步者》等。
吴川,日本大学国际关系学院教授,东日本汉语教师协会会长。著有《日语文言文基础知识》(商务印书馆)、《以拟声拟态词为中心的中日语言对比研究》(白帝社)、《日语拟声拟态词研究》(学苑出版社)、《中日辞典》(小学馆第2版、第3版编委)、《中日辞典 新语信息篇》(主编)等。主要译作有《日本作家大冈信特集》(《世界文学》)、《天城恋歌》(人民文学出版社)、《天城少年之夏》(中国社会出版社)等。
|
目錄:
|
目录
二銭銅貨 1
两分铜币 41
一枚の切符 67
一张票据 101
恐ろしき錯誤 121
可怕的错误 177
二癈人 207
两个废人 235
双生児 251
双胞胎 281
赤い部屋 297
红色的房间 341
算盤が恋を語る話 365
算盘传情的故事 387
白昼夢 401
白日梦 413
|
內容試閱:
|
序
江户川乱步,日本推理小说(原称为“侦探小说”)之鼻祖。因崇拜埃德加·爱伦·坡而取笔名为江户川乱步,是日本“本格派”推理小说作家的代表,一生撰写推理小说无数,并为日本的推理小说设立“江户川乱步奖”以激励新人。1961年获颁天皇授予的紫绶褒章。其作品被翻译成世界各种语言,早在20世纪80年代在我国就有译本。近年来,也有数家出版社出版《江户川乱步选集》,在中国也享有众多粉丝。目前国内也正在关注如何使推理小说“本土化”的问题。此次吴川教授再次翻译、注释《江户川乱步短篇小说选》,可谓是恰逢其时,为国内广大的江户川乱步爱好者又送来一部优秀的翻译作品选,想必会受到广大读者的热烈欢迎。
吴川教授邀我为其译著作序,实为诚惶诚恐。论翻译,笔者也就早年(20世纪80年代)翻译过几篇日本的短篇小说,其中也翻译了日本推理小说家日下圭介的短篇《蜜蜂与绣球》,但比起吴川教授这种专业性的翻译就差得远了。然而,作为北京外国语大学的教师,长期从事教学,翻译也是学生们非常关注的一门专业。自己多年来无论从教学上来讲,还是从实践上来讲,抑或是参加“全国翻译专业资格考试(日语)”的工作上来说,也都一直没有离开过翻译这一领域,对于翻译也是非常感兴趣的。于是,抱着好好拜读吴川教授的译作,学习一下吴川教授在翻译当中所关注的视点、手法以及其对翻译的理解这样一种心态,便接受了这一邀请。
笔者认为,在我们人类社会,当两个语言不同、文化各异的民族开始交往之时就产生了“翻译”,只有通过翻译才能为两个不同的民族搭建起相互沟通的桥梁。因此有人给翻译送上了一个崇高的名称,称她是连接不同文化的“黄金锁链”。根据文字记载,中日两国之间产生的翻译,早可以追溯到成书于公元280年左右《三国志》中的《魏志倭人传》。从那以后的1700多年来,翻译工作者为搭建中日两国之间友好交流的桥梁做出了不可磨灭的贡献。
谈到翻译,无非需要解决两大要素的问题,一个是语言的要素,一个是文化的要素。
笔者认为语言基本上是可以翻译的。因为语言是人类认识世界和大脑思维的结果。生活在地球上的人类,之所以能对自然界有一个共同的认识,是因为人们反映对自然界认识的语言是具有一种相通的普遍性的。比如,无论是哪种语言都具有“名词”和“动词”,这是人们认识事物的结果;在组成句子的时候都由“主语”和“谓语”构成,这是人们在将事物转化为语言时必然将其分为认识的对象和认识内容这样两方面的结果;句子当中的语法范畴都少不了与时间相关的范畴,这是因为事物都是按照时间的顺序形成和发展的等等。所以,尽管各民族的语言在语法结构上会有所不同,如有的语言是SVO(主-谓-宾)结构,有的语言是SOV(主-宾-谓)结构;或者是在表达方式上会有所不同,如有的语言以话题为中心,有的语言以格为中心。但基本上都是可以翻译成另一种语言的。然而需要注意的是,人们认识的世界虽然是相同的,但是在如何把握世界方面,也会反映出不同的把握方式。比如无论在中国还是在日本,我们都有一个“蔬菜”(日语叫“野菜”)的概念,但是在“蔬菜”(野菜)这一概念下,把什么视为典型的蔬菜,就会产生不同。我们中国大部分人,一说起“蔬菜”立即想到的是“大白菜”(可能有些南方人想到的是“青菜”),而日本人说起“野菜”立即联想的是“大根”(大白萝卜)。另外,“西红柿”我们都认为是蔬菜,但是“小
西红柿”是作为“蔬菜”还是作为“水果”,中日之间也出现明显的差异。这些事实也说明,其实在语言的背后,也有非常明显的文化痕迹。
然而,谈到文化的翻译就不是那么简单了。或者再说得彻底一点,我们也许甚至可以说文化基本上是不可翻译的。关于什么是文化,这也是一个非常广泛和深入的话题,这里不去深究。根据英国学者阿雷恩·鲍尔德温等的观点,“文化”是指“一种特定的生活方式与众不同的符号”。那么可以想象,一个民族所特有的文化符号与生活方式,是另外一个民族所没有的,那么它们之间就必然存在着一种不可翻译或者说是难以翻译的性质。说到日本的饮食文化,作为其典型的代表,我们可以举出“寿司”。恐怕即使是对于使用汉字的中国人来说,当次只看到“寿司”两个字的时候,全然不能了解这是一种什么样的食品。如果没有人带你去寿司店,亲口品尝一下寿司,即使是将其内容全部用语言表达出来,将其翻译成“带鱼肉的米饭团子”,你也很难想象出与日本寿司店里的寿司完全一样的食品。然而,当你亲自品尝过寿司以后,你才能真正地了解什么是寿司。这是在引进外来文化过程中经常会遇到的问题。对于无形文化而言,也是一样的道理。比如,日本的著名俳人芭蕉有过这样一句脍炙人口的俳句,“古池や蛙飛び込む水の音”。如果我们只是简单地按照字面意义将其翻译成“古池塘,青蛙入水,扑通一声响”,恐怕很难将芭蕉的全部感怀传递给读者。要想完整地理解这一俳句的全部内容,可能要从芭蕉的生平到他长途旅行的背景,以及他的俳风变革,到这一俳句是如何影响了他乃至日本俳句界的变化等,都要做一个详细的解说。这样一来,那就不是什么翻译了,而是一场关于日本文化的讲座,甚至可以将其写成一本书。
那么,一部翻译作品水平的好坏,其实关键就是要看译者如何处理好这两个问题了。从这个意义上讲,吴川教授的这部译作很好地处理了这两个问题,堪称是一部非常优秀的译作。其实,吴川教授的这部译作,已经不是简单地翻译了,在翻译过程当中,他加入了许多注释、解说。不仅解说了许多原作中的文化、社会背景,特别是设置了“翻译技巧”,为读者详细解释了在对日语进行翻译的时候,需要注意哪些关键的表达方式,起到了一部非常好的翻译教材的作用。
首先,对于原作中所涉及的特定的人物、作品等固有名词,吴川教授都逐一做了详细注解,这里面既有日本的也有其他国家的。如“上田秋成”“《雨月物语》”“威廉·布莱克”等。对于日本民族的特有文化,吴川教授也都以脚注的形式进行了解释。如日本特有的度量衡单位,“间:长度,约1.82米”“坪:面积,约3.306平方米”等。对于物品也不苛求追逐“同化”,尽量地保持原作的日本名称,能让读者理解它是日本特有的一种东西,免得联想到译词中的中国物品而产生误解。如“三味線”,吴川教授对其起源与中国的“三弦”有所关联的情况进行了说明,但是为了表现其与中国的“三弦”还是有所不同,在译文中还是保留了“三味线”的名称。其实,在翻译过程中,译者随时都是在这种“同化”与“异化”的选择中做着斟酌,如何把握好尺度是影响译作好坏的一个关键。在这一点上,吴川教授也做得非常到位。他在力图通过“异化”向读者传递日本文化的同时,也考虑到了读者的阅读流畅度,并没有一味机械地总是以异化的形式出现。比如在作品《两分铜币》一文中,出现了日本的货币单位“円”,吴川教授在注解中说明了这是日本货币单位,一般我们应将其译为“日元”,但是考虑到文中出现的口语会话,如果译为“日元”就会失去口语的临场效应,所以还是把“一万円”译为“一万块钱”。
在语言翻译方面,吴川教授更是追求精益求精,特设“翻译技巧”,为读者讲述了许多日译中方面所需要注意的重点和实际翻译中需要特别处理的难点。其中包括讲解日语中的许多惯用表达方式,如“太鼓判を押す”(原意为“给你盖一个像大鼓那么大的一个章”,“盖章”在日本就意味着“认可”,从而表示“打包票”的意思)。同时还包括涉及日本历史人物事件的典故。如“敵本主義”(原意来自“敵は本能寺にあり(敌人来自本能寺)”这一典故,历史上织田信长的家臣明智光秀假借讨伐毛利之机,偷袭了在本能寺的织田信长,
逼迫织田父子自杀,转而表示“声东击西”“醉翁之意不在酒”的意思)。吴川教授还指出日语中的一个词可以对应中文的几个不同的词,在翻译时要根据场景选择译词。如日语的“泥棒”一词,可以对应中文的“小偷、窃贼、贼”等几个译词,而在实际翻译中,要根据场景、说话人的情感等选择译词,而不能简单地套用。
这里尤其要提到的是,日语中有一类词特别发达,这就是“拟声拟态词”,成为日语的特点之一,是外国人学习日语的难点之一,也是翻译日本作品的难点之一。即使是翻译大家,如果细心地关注其译作中拟声词、拟态词的翻译,也会发现有不少漏译或误译的地方。以前,我在与吴川教授的交流过程当中,就知道他也对日语的拟声拟态词非常感兴趣。我们还一起出版过《日语拟声拟态词研究》一书(2010年,学苑出版社)。所以,在接到此次吴川教授的译作文稿时,我就首先想到要看一看吴川教授是如何处理这些拟声拟态词的。而果
不其然,吴川教授在翻译和注释的过程中,对日语拟声拟态词予以了特别的关注。
对于自然界中的某种声音或状态,以较为直观的、不带有具体意义的近似音去进行模拟表达,这种现象在任何一种语言里都存在。尤其是模拟声音的词汇,即“拟声词”(汉语中又称“象声词”)就更为普遍。然而“以较为直观的、不带有具体意义的近似音模拟表达某
种状态”的“拟态词”是否发达,各语言之间就表现出了极大的不同。既有像日语这样“拟态词”非常发达的语言,也有像汉语这样,基本上没有与之相对应的特殊词类的语言。由于这一不同,就给我们中国人在翻译日语作品时如何处理好拟声拟态词的翻译带来了很大的困难。
笔者注意到,吴川教授在“翻译技巧”中,用了较大的篇幅来说明和讲解日语拟声拟态词的翻译问题。粗略统计了一下,全书大约对205个拟声拟态词进行了详细的注释。而且,为了帮助读者理解或者是有利于立志从事日译中翻译的读者更好地掌握翻译策略,吴川教授还在注释中特意指出使用哪些汉语词汇可以更有效地翻译这些日语的拟态词。如“ぐったり”“じっとり”等,可以使用中文的“ABB型”的词语,译成“软绵绵”“汗津津”;“とぼとぼ”“ぶらぶら”等,可以使用中文的“AABB型”的词语,译成“踉踉跄跄”“溜溜达达”;如“てくてく”“むずむず”等,可以使用中文中带有表状态意义的四字词,译成“大步流星”“心里发痒”等(有汉语研究者曾把这类词归类为“形况词”)。这些注释都非常实用、精准,如果把吴川教授注释的这些拟声拟态词收集起来,可以说就是一个小小的拟声拟态词翻译手册。
通过关注吴川教授对《江户川乱步短篇小说选》中拟声拟态词的注释讲解,笔者还高兴地发现,江户川乱步其实还是一位非常会使用拟声拟态词的作家。在汉语中,我们是通过使用副词性的成分来表示动作状态的。比如形容“笑”时,我们会说“微笑”“大笑”“奸笑”“坏笑”“狂笑”等。而在拟声拟态词发达的日语中,是使用拟声拟态词来表示笑声、笑容、笑貌的。在吴川教授翻译的这部小说选中,江户川乱步就使用了“にたにた”“にやり”“げらげら”“にやにや”“げたげた”“にっこり”“にたりにたり”等多个表示笑声、笑貌的拟声拟态词。在日语中,拟声拟态词的使用可以使作品更加活泼生动。江户川乱步的作品之所以能在日本读者中产生如此巨大的效应,与作者巧妙使用拟声拟态词是分不开的。除了故事情节的扑朔迷离,其语言的生动活泼,也为作品增加了巨大的魅力。同样,吴川教授在翻译的过程中,不仅对江户川乱步小说的情景给予了很好的再现,对于江户川乱步
的语言表达也做到了绘声绘色的传递。译文读起来通顺流畅,引人入胜。可以让中国的读者完全达到日本读者阅读江户川乱步原作时所享受到的那种乐趣。
以上总总,是笔者作为一个普通的读者阅读吴川教授译作的一些感受。相信每一位读者都会和我一样,通过吴川教授的译作,享受到一次品味江户川乱步小说无穷魅力的文学盛宴。
徐一平
北京外国语大学教授
中国日语教学研究会名誉会长
2020年8月 于北京
|
|