新書推薦:
《
启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本)
》
售價:HK$
78.2
《
心跳重置
》
售價:HK$
60.7
《
云中记
》
售價:HK$
78.2
《
中国古代妇女生活(中国古代生活丛书)
》
售價:HK$
48.3
《
你的认知正在阻碍你
》
售價:HK$
66.7
《
我们身边的小鸟朋友:手绘观鸟笔记
》
售價:HK$
80.3
《
拯救免疫失衡
》
售價:HK$
57.3
《
收尸人
》
售價:HK$
74.8
|
編輯推薦: |
大文豪约翰生博士*小说
文字典雅而不滞重,笔锋生动而不刻薄
翻译名家水天同先生*后的译作
绝版三十多年全新面世
译文经资深翻译家蒲隆先生校订
|
內容簡介: |
塞缪尔约翰生是英国百科全书式的文坛巨子,集诗人、散文家、文学评论家、传记作家和语言学家于一身。要说他的成就,首推他凭一己之力编纂的英语史上*部真正的词典:《英语词典》。《王子出游记》则是他*受欢迎的作品,畅销欧美几个世纪,影响了后世的简奥斯丁、雪莱、乔治艾略特等名作家。
约翰生一生只写了一部小说,就是《王子出游记》。这是一部哲理小说,以阿比西尼亚王子逃出幸福谷、周游世界的传奇故事为主线,讨论了人生的苦与乐、家庭与婚姻、生与死等问题,文字典雅而不滞重,笔锋生动而不刻薄,不愧大师风范。《约翰生传》的作者鲍斯威尔说:就算约翰生没有再写别的任何东西,这部作品也会使他在世界文学中名垂千古。
水天同先生是二十世纪中国学贯中西的大学者,汉语、英语堪称一流。水译《王子出游记》初版于1988年,翻译此书时他已年近耄耋,加之身体状况欠佳,未及重看校样即溘然长逝,故成书舛误较多。现译文经资深翻译家蒲隆先生校订,推出新版,希望既可以让读者领略这部经典哲理小说的微言大义,又可以使水先生的绝笔不致湮没。
|
關於作者: |
塞缪尔约翰生(Samuel Johnson)是英国百科全书式的文坛巨子,集诗人、散文家、文学评论家、传记作家和语言学家于一身,是煊赫古今的英语语言大师。他独力编纂的《英文词典》是史上第一部真正意义上的英语词典。《王子出游记》是他最受欢迎的作品,畅销欧美几个世纪。水天同先生是二十世纪的翻译名家,为商务印书馆翻译的《培根论说文集》是影响了广大读者的经典之作。由他翻译的《王子出游记》是当之无愧的名作名译。
|
目錄:
|
译者简序 001
第一章 描写山谷中的一座宫殿
第二章 王子拉塞拉斯在幸福谷中郁郁寡欢
第三章 无所需求的人的需求
第四章 王子仍不免痛苦与沉思
第五章 王子考虑出逃的方法
第六章 论逃走的艺术
第七章 王子找到了一位学者
第八章 伊木拉克自述生平
第九章 伊木拉克继续他的自述
第十章 伊木拉克继续他的自述:论诗
第十一章 伊木拉克继续他的自述:谈朝圣远游
第十二章 伊木拉克继续他的自述
第十三章 王子发现了逃走的方法
第十四章 客来不速
第十五章 王子与公主离开幸福谷,见到许多新事物
第十六章 来到开罗,他们发现人们都很快乐
第十七章 王子与一些欢天喜地的年轻人交往
第十八章 王子找到了一位贤明幸福
的人
第十九章 田园生活一瞥
第二十章 富裕的危险
第二十一章 独居之乐:隐士的故事
第二十二章 生活顺乎自然的乐趣
第二十三章 王子和公主分头进行观察工作
第二十四章 王子调查高级家庭的幸福
第二十五章 公主继续她的调查,她的勤奋胜于她的成绩
第二十六章 公主续谈她对私家生活的观感
第二十七章 专论伟大
第二十八章 王子和奈卡亚继续谈话
第二十九章 继续谈论婚姻问题
第三十章 伊木拉克来到谈话场所,改变了谈话内容
第三十一章 他们去参观金字塔
第三十二章 他们进入了金字塔
第三十三章 公主遇到了从未想到的不幸
第三十四章 王子他们没带着派库亚回到开罗
第三十五章 派库亚被绑走,公主忧伤憔悴
第三十六章 派库亚仍在人们怀念和忧思中
第三十七章 公主听到了派库亚的消息
第三十八章 派库亚的危险经历
第三十九章 派库亚继续谈她的经历
第四十章 一位学者的经历
第四十一章 天文学家暴露了他的不安的原由
第四十二章 天文学家的说明与倾心
第四十三章 天文学家给伊木拉克留下了指示
第四十四章 想象力掌握人心智的危险
第四十五章 他们同一位老人叙谈
第四十六章 公主和派库亚会见天文学家
第四十七章 王子来到客厅并提出了新的话题
第四十八章 伊木拉克论灵魂的本质
第四十九章 并无结论的结束语
水天同自述
读上海译文版《王子出游记》校样后记 蒲隆
|
內容試閱:
|
本书的作者,塞缪尔约翰生(Samuel Johnson)生于英国中部的利奇菲尔德(Lichfield),后移居伦敦。笔耕糊口。1759年1月他接到家里来信说他母亲病重,希望他寄点钱去,替她还债。他接到信后甚为忧伤,关于还债的事他毫不迟疑,一口答应,其实他并没有钱,但他不是空口说白话。他立即写信给出版界的朋友,说他有部小说拟近期出版。他现在很需要钱,希望能预支三十镑,以应眉急。钱到手后他立即寄给陪伴他母亲的女友波特小姐(Miss Porter)。这书就是Rasselas。译名《王子出游记》。原稿于一星期的晚间赶写出来。这部书的背景是阿比西尼亚(今名埃塞俄比亚)。约翰生曾译过一部洛博神父(Father Lobo)著的《阿比西尼亚游记》,并看过约布鲁道夫的《阿比西尼亚历史》,此书取名就是由于这些资料,但读者不难看出书的内容是探讨人生的道路而不是讲阿比西尼亚的。
王子Rasselas的名字译成汉语不好听,好在书里就这一位王子,所以书名干脆叫《王子出游记》,译文也很少用拉塞拉斯的汉语译名。
此书质量很高,但译者功力不足,好在篇幅不长,够得上言简义赅。这不是一本探险或侦破小说,而是一本哲理小说。书中主要讨论十八世纪的乐观主义和正在兴起的浪漫主义,并深入地讨论了人生的苦与乐、家庭的长幼关系及婚姻问题,最后涉及生与死、长寿与永保不朽等问题。但作者只指出当时种种说法的不足,以及各主要流派与事实的出入。态度鲜明而不尖刻,研究与描写均笔锋生动,但也不刻薄伤人。不愧为一位饱经忧患的大学者的作风。最后一章尤为含蓄,堪称文不尽言、言不尽意。
此书是1957年春吾师瑞恰慈博士(Dr. I. A. Richards)推荐给我的。因为种种原因(主要是我畏难苟安)一直未敢翻译。现在老师已去世十余年,我也快作古了。虽竭尽绵力,译笔仍不及原作风格于万一,如有同业同志另译或承高明的读者指教,则不胜荣幸。
水天同
1987.11.26
|
|