新書推薦:
《
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
》
售價:HK$
87.4
《
知宋·宋代之科举
》
售價:HK$
99.7
《
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
》
售價:HK$
99.7
《
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
》
售價:HK$
110.9
《
纯粹·古代中国的历史与制度
》
售價:HK$
62.7
《
生活来来往往 别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药)
》
售價:HK$
58.2
《
一个英国军事顾问眼中的二战
》
售價:HK$
277.8
《
就业、利息和货币通论(徐毓枬译本)(经济学名著译丛)
》
售價:HK$
67.2
|
編輯推薦: |
★美国短篇小说巨匠、极简主义文学之父 雷蒙德卡佛口碑代表作
- 收录雷蒙德卡佛十二篇短篇杰作!
- Goodreads读者票选 ZUI佳短篇小说集!
-《好事一小件》获欧亨利短篇小说奖一等奖
-《发烧》入选《美国短篇小说杰作选》
-《何方来电》入选《美国ZUI佳短篇小说选》
与成名作《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》强力联合,一同上市!
毫无疑问,雷蒙德卡佛是20世纪下半叶美国ZUI具影响力的短篇小说作家。
斯蒂芬金
★目标和希望会枯萎,但人们自己常常不会枯萎,
他们把塌下去的袜子拉起来,继续走。
- 文学能让我们意识到自己的匮乏,还有生活中那些已经削弱我们并正在使我们气喘吁吁的东西,文学能让我们明白,像一个人一样活着并非易事。
卡佛
- 在《大教堂》中,卡佛试着打开更深层的触角,摸索灰暗生活之下隐隐闪烁的光亮。
豆瓣读者评论
★村上春树推崇备至的文学导师,花费十四年翻译卡佛全部作品!
- 在学习伟大小说如何写成的意义上,雷蒙德卡佛无疑是我ZUI可贵的老师和ZUI伟大的文学同路人。
- 卡佛的作品掌握着更高层的现实性,有一种可以亲手触摸的灵魂的触感。
|
內容簡介: |
妻子的老朋友,一个盲人,今晚来我家过夜。
晚饭后,电视里播放着关于大教堂的纪录片。盲人让我描述大教堂的样子。我这人没什么信仰,但假如我的命都要赌在这上面,假如一个疯子非逼我描述,否则就要了我的命,我该从哪里说起呢?
我找来纸笔,盲人摸着我拿笔的手。我们要一起画一座大教堂。真是疯了。我画上尖顶,画上拱形的窗户,画上飞扬的扶壁,我画着画着闭上了眼睛,干着我这辈子从没干过的事,我停不下来。我想就这样再多闭一会儿。
我闭着眼坐在自己的房子里。但我觉得无拘无束,什么东西也包裹不住我了。
做毫不做作的人,写毫不做作的小说。卡佛用普通但准确的语言,写普通的事物,并赋予这些普通事物以广阔而惊人的力量。妻子的老朋友,一个盲人,今晚来我家过夜。
晚饭后,电视里播放着关于大教堂的纪录片。盲人让我描述大教堂的样子。我这人没什么信仰,但假如我的命都要赌在这上面,假如一个疯子非逼我描述,否则就要了我的命,我该从哪里说起呢?
我找来纸笔,盲人摸着我拿笔的手。我们要一起画一座大教堂。真是疯了。我画上尖顶,画上拱形的窗户,画上飞扬的扶壁,我画着画着闭上了眼睛,干着我这辈子从没干过的事,我停不下来。我想就这样再多闭一会儿。
我闭着眼坐在自己的房子里。但我觉得无拘无束,什么东西也包裹不住我了。
做毫不做作的人,写毫不做作的小说。卡佛用普通但准确的语言,写普通的事物,并赋予这些普通事物以广阔而惊人的力量。
《大教堂》中的短篇大多讲述了在平凡生活中突遭厄运的普通人的脆弱和挣扎。小说中那些失落、失望和失意的瞬间,常常令人产生如踩空台阶一般的失重感。故事往往在出人意料之处戛然而止,而结局,或许早已在我们的生活中上演。
|
關於作者: |
雷蒙德卡佛(RaymondCarver,19381988)
美国作家,擅长以精炼冷峻的笔法呈现生活背后的巨大沉默与种种隐而不露的情感,被誉为极简主义风格大师。
代表作有短篇小说集《请你安静些,好吗?》《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》《大教堂》,诗集《我们所有人》等。
|
目錄:
|
羽毛
瑟夫的房子
保鲜
软座包厢
好事一小件
维生素
小心
何方来电
火车
发烧
马笼头
大教堂
媒体评论卡佛的短篇已经足以进入美国小说杰作之列《大教堂》展示了一位具有天赋的作家努力达到更广阔的视野,触及更细腻的幽微之情。其中的短篇被极富技巧性地限制在狭窄的边界里,用干燥而充满张力的笔触写就,在故事的顶点从平淡滑向令人胆怯的事实。《纽约时报》
这本书中充满生活的危险、兴奋、神秘和可能性卡佛是一位饱含惊人的同情和真诚的作家。他只是如实地描绘和揭露他眼中所见的世界。他的眼睛是那样干净,几乎令你心碎。《华盛顿邮报》
免费在线读他们把车开到面包房的后面,停下来,下了车。这边有个亮着灯的窗户,不过太高了,他们看不到里面。后门旁边的一个牌子上写着面包房,特别定制。也许模糊地听见里面正放着广播,什么东西吱嘎作响,也许是烤炉的门拉开时发出的声音?她敲门,等待,又更重地敲了敲。收音机关上了,传出一种刮擦声,某种东西的清晰响动,应该是一个抽屉,被拉开又推上。
有人开了锁,打开门。那个面包师站在光亮处,向外凝视着他们。
我们打烊了,他说,这钟点你们想要什么?大半夜的。你们喝醉了,还是怎么了?
安迈进从敞开的门漫出来的光亮里。面包师眨着沉重的眼睑,认出了她。是你。他说。
是我,她说,斯科蒂的妈妈。这是斯科蒂的爸爸。我们想进来。
面包师说:我现在很忙。我手头还有活儿呢。
我儿子死了。她冰冷而决绝地说,他周一早晨被车撞了。我们一直守在他身边,直到他走了。但是,当然了,你不可能想到这个,是不是?面包师不可能什么都知道,是不是,面包师先生?但他死了。他死了,你这个浑蛋!愤怒忽然间爆发,又忽然间退去,让位给了别的东西,一种令人眩晕的反胃感。她靠在撒满了面粉的木桌旁,用手捂住脸哭了起来,肩膀颤动着。这不公平,她说,这不,不公平。
霍华德把手放在她的后腰上,看着面包师。你真可耻,霍华德对他说,可耻!
面包师把擀面杖放回到案台上,解开围裙,也扔到案台上。他看着他们,慢慢地摇头。他从一张牌桌下拉出一把椅子,那张桌子上放着报纸、收据、计算器和电话簿。请坐。他说。我给你找把椅子去。他对霍华德说。现在,请坐吧。面包师走到前面的店铺,带回两把锻铁椅子,说:你们请坐。
安擦干眼睛,看着面包师。我想过要杀了你,她说,我想过要你死。
面包师为他们清理了一下桌子,把计算器以及一摞便签和收据推到一旁,又把电话簿砰的一声推到地上。霍华德和安坐下来,把椅子拉到桌子边上。面包师也坐了下来。他们把车开到面包房的后面,停下来,下了车。这边有个亮着灯的窗户,不过太高了,他们看不到里面。后门旁边的一个牌子上写着面包房,特别定制。也许模糊地听见里面正放着广播,什么东西吱嘎作响,也许是烤炉的门拉开时发出的声音?她敲门,等待,又更重地敲了敲。收音机关上了,传出一种刮擦声,某种东西的清晰响动,应该是一个抽屉,被拉开又推上。
有人开了锁,打开门。那个面包师站在光亮处,向外凝视着他们。
我们打烊了,他说,这钟点你们想要什么?大半夜的。你们喝醉了,还是怎么了?
安迈进从敞开的门漫出来的光亮里。面包师眨着沉重的眼睑,认出了她。是你。他说。
是我,她说,斯科蒂的妈妈。这是斯科蒂的爸爸。我们想进来。
面包师说:我现在很忙。我手头还有活儿呢。
我儿子死了。她冰冷而决绝地说,他周一早晨被车撞了。我们一直守在他身边,直到他走了。但是,当然了,你不可能想到这个,是不是?面包师不可能什么都知道,是不是,面包师先生?但他死了。他死了,你这个浑蛋!愤怒忽然间爆发,又忽然间退去,让位给了别的东西,一种令人眩晕的反胃感。她靠在撒满了面粉的木桌旁,用手捂住脸哭了起来,肩膀颤动着。这不公平,她说,这不,不公平。
霍华德把手放在她的后腰上,看着面包师。你真可耻,霍华德对他说,可耻!
面包师把擀面杖放回到案台上,解开围裙,也扔到案台上。他看着他们,慢慢地摇头。他从一张牌桌下拉出一把椅子,那张桌子上放着报纸、收据、计算器和电话簿。请坐。他说。我给你找把椅子去。他对霍华德说。现在,请坐吧。面包师走到前面的店铺,带回两把锻铁椅子,说:你们请坐。
安擦干眼睛,看着面包师。我想过要杀了你,她说,我想过要你死。
面包师为他们清理了一下桌子,把计算器以及一摞便签和收据推到一旁,又把电话簿砰的一声推到地上。霍华德和安坐下来,把椅子拉到桌子边上。面包师也坐了下来。
让我说说我有多抱歉吧。面包师说着,把胳膊肘搭在桌子上,只有天知道我有多抱歉。听我说。我只是个烤面包的,我不会声称我有什么别的身份。可能有过一次,很多年以前,我曾是个和现在不同的人。但我已经忘了。我也不确定。反正,即使我以前是个不一样的人,我现在也不再是了。现在,我只不过是个烤面包的。我知道,这不能为我的所作所为开脱。但我真的万分抱歉。我为你们的儿子感到难过,我为我在这之中的行为感到抱歉。面包师说着,把手伸到桌上,翻过来,露出他的掌心。我自己没有孩子,所以我只能想象你们的感受。我现在能说的只是,我很抱歉。如果可以的话,请你们原谅我。我不是个邪恶的人。我不认为自己是。不是邪恶,像你在电话里说的那样。你得明白,我现在好像已经不知道该怎么办了。男人说,让我问问你们,你们可以打心底里原谅我吗?
面包房里很温暖。霍华德从桌边站起来,脱下外套,也帮安脱下了外套。面包师看了他们一会儿,然后点点头,从桌边站起来。他走到烤炉边,关掉一些开关。他找到杯子,从一台电动咖啡机里倒出咖啡,又在桌上放了一盒奶油和一碗糖。
你们可能需要吃点儿东西,面包师说,我希望你们能吃点儿我做的热面包圈。你们得吃东西,往前走。这种时候,吃啊,是好事一小件。
他给他们端上来刚出炉的热腾腾的肉桂面包圈,糖霜还在流动,又在桌上放了黄油和抹黄油的刀子,然后和他们一起坐在桌旁。他等着,一直等到他们两人都从浅盘里拿起一个面包圈,吃起来。吃点儿东西很好,他看着他们说,还有呢。都吃光,想吃多少吃多少。全世界的面包圈都在我这儿呢。
他们吃着面包圈,喝着咖啡。安突然觉得很饿,面包圈又热乎又香甜。她吃了三个,面包师很高兴。面包师聊了起来,他们认真地听。虽然既疲惫又痛苦,他们还是听着面包师说话。当面包师讲起孤独,讲起他人到中年感到的那种自我怀疑和无能为力时,他们点了点头。他告诉他们自己这些年里无儿无女的生活是什么样子。每天都是重复,无休止地填满烤炉,又无休止地清空烤炉。他讲起那些他为别人的聚会和庆典做过的食物。那些没过指关节的糖衣。那些插在蛋糕顶上,象征新婚夫妇的小人儿。成百个,不,现在有上千个了。还有生日。想想所有那些燃烧的蜡烛吧!他干的活儿有市场,他是个面包师,他很高兴自己不是个花匠。他觉得喂饱人更好一点儿,无论何时,面包的味道都比鲜花好闻。
闻闻这个,面包师说着,掰开一条黑面包,这是口味比较重的面包,但口感丰富。他们闻了,面包师又让他们尝尝,有糖浆和粗糙谷粒的味道。他们听他说话,把能吃的东西都吃了。他们吞下了黑面包。荧光灯下亮得如同白昼。他们一直聊到清晨,高高的窗户投下苍白的亮光,他们还没打算离开。
|
|