译后记
《哈罗德品特》(Harold Pinter)是英国著名戏剧评论家迈克尔比灵顿撰写的品特研究作品,于2007年由世界知名出版社英国伦敦费伯出版社出版。此作是比灵顿1996年出版的专著The Life and Work of Harold Pinter(《哈罗德品特:生平与著作》)的增补修订本。
哈罗德品特(Harold Pinter,1930-2008)于2005年荣获诺贝尔文学奖,是自萧伯纳以来英国最重要的剧作家。作为一名富有创新性、争议性和挑战性的剧作家,品特一直是国内外戏剧界和学界关注的焦点。目前西方关于品特研究的英文专著众多,但比灵顿撰写的《哈罗德品特》是唯一一部获得品特本人高度认可的作品,已成为品特研究者的必读之作。
在《哈罗德品特》这部长达400多页的著作中,比灵顿收集了大量翔实的第一手资料,客观、清晰地勾勒出了品特的人生轨迹,以独特的观察力和高度的概括力论述了品特几乎所有的戏剧作品和电影剧本,深入探讨了品特的人生经历对其戏剧思想及创作产生的巨大影响,从而从一个新的角度探讨了品特戏剧创作的整个过程。因此,从某种意义上而言,《哈罗德品特》既是一部品特传记,又不止于此。
出于对品特戏剧的热爱,我承接了《哈罗德品特》的中文翻译任务,并邀请同事余艳老师和玄涛老师共同参与。本书前言、第一章至第九章由我负责翻译,第十章至第十六章由余艳老师翻译,第十七章至第二十一章、后记和附录部分由玄涛老师翻译。在翻译过程中,我们三人经常会为了如何准确翻译某个字词而展开热烈讨论,在翻译品特戏剧台词时尤其如此。品特获得诺贝尔文学奖的理由是他的戏剧发现了在日常废话掩盖下的惊心动魄之处,并强行打开了受压抑者关闭的房间。如何翻译其戏剧中那些看似啰嗦唠叨、平淡无奇的对话,并能让读者感受到人物内心深处的波涛汹涌和彼此之间潜在的矛盾冲突,对我们而言实在是一种挑战。对于品特而言,语言不仅是普通民众经常用来掩饰真实情感的工具,也是一些政客常常用来掩盖真相的烟雾弹。语言、记忆、权力、真相、暴力、空间等问题交织在一起,彼此之间的复杂关系成为品特戏剧经常揭示的主题,而他对这些问题的深入思考也使我们三位译者开始以更加冷静、理性的态度反观我们所生活的世界。
在翻译本书的过程中,我们慢慢走近品特,深刻感受到战争如何给其留下一生都无法消除的阴影,而其又如何通过作品控诉战争。作为一个文人的品特对于底层民众的悲悯,对于人类无处不在的种种威胁的担忧,对于强权政治的有力批判,深深地打动着我们,也给了我们很多启迪。我们希望译著的出版能够将品特对社会人生的思考准确地传递给更多的读者。
在翻译的过程中,我们努力还原一个时而嬉笑怒骂、时而沉默不语的品特形象。品特既是一位著名的戏剧家,同时也是杰出的导演、演员、散文家、诗人和政治活动家,这些多重的身份互相影响,互相形塑,最终形成了一个个性鲜明,却又谜一般难以琢磨的人物。品特自己曾多次强调想要弄清楚一个人是不可能的,我们三位译者在走进品特的同时,却又觉得他似乎总站在远处,难以靠近,而这也许正是品特的魅力。品特的作品既让你觉得非常亲切、熟悉,但又有许多未知的东西强烈地吸引着你去发现、探索。
国内学界和戏剧圈对品特的关注虽然并不晚,但对品特研究专著的翻译却非常有限,希望这部译著能成为国内品特研究者和品特戏剧表演者案头的常用资料,希望我们的努力能够为推进国内的品特研究和中英戏剧交流助一臂之力。
由于译者水平有限,译著不免有疏漏不当之处,恳请方家赐教。