登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』植物命名的故事

書城自編碼: 3552703
分類:簡體書→大陸圖書→科普讀物生物世界
作者: [美]安娜·帕沃德 著,暴永宁 译
國際書號(ISBN): 9787108068262
出版社: 生活.读书.新知三联书店
出版日期: 2020-09-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 170.3

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
《 画艺循谱:晚明的画谱与消闲 》

售價:HK$ 147.2
新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格
《 新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格 》

售價:HK$ 102.4
宽容是件奢侈品(人生360度·一分钟经典故事)
《 宽容是件奢侈品(人生360度·一分钟经典故事) 》

售價:HK$ 45.8
甲骨拼合六集
《 甲骨拼合六集 》

售價:HK$ 342.7
视觉美食家:商业摄影实战与创意解析
《 视觉美食家:商业摄影实战与创意解析 》

售價:HK$ 135.7
中国经济发展的新阶段:机会与选择
《 中国经济发展的新阶段:机会与选择 》

售價:HK$ 102.4
DK月季玫瑰百科
《 DK月季玫瑰百科 》

售價:HK$ 216.2
为你想要的生活
《 为你想要的生活 》

售價:HK$ 67.9

 

建議一齊購買:

+

HK$ 64.7
《新知文库129·深解地球》
+

HK$ 132.3
《秘境里的奇树》
+

HK$ 64.8
《邂逅植物之美》
+

HK$ 132.3
《英伦寻树记》
+

HK$ 83.8
《植物进化的故事》
+

HK$ 50.2
《奇妙的生命世界:一个生物学家的观察手札》
內容簡介:
作者安娜以其优美的文笔,引领我们穿越时空隧道,循着两千年前欧洲和阿拉伯地区的博物学家踪迹,去领略艰苦卓绝的探索、发现和研究的历史进程,去盘点和欣赏众多大师留下的具有里程碑意义的经典传世著作和古籍彩绘插图,展开一番趣味盎然、惊险离奇的博物学之旅。
目錄
楔子
第一章 肇始时期
第二章 求知是人类的天性
第三章 亚历山大图书馆
第四章 老普林尼,大抄书匠
第五章 医生撰写的植物书
第六章 《尤利亚娜公主手绘本》
第七章 阿拉伯人的继承与发扬
第八章 冲出黑洞
第九章 画师成为先行官
第十章 泰奥弗拉斯托斯再领风骚
第十一章 奥托布伦费尔斯的《真实草木图鉴》
第十二章 霹雳火莱昂哈特富克斯
第十三章 在意大利忆华年
第十四章 最早的科教植物园
第十五章 手长气亦粗
第十六章 英格兰的织网人威廉特纳
第十七章 辗转于新教艰难奋起之时
第十八章 康拉德格斯纳的绝唱
第十九章 新天地
第二十章 克里斯托夫普朗坦的出版事业
第二十一章 最后一批植物图谱
第二十二章 接棒的英国人
第二十三章 欧美密切沟通
第二十四章 冲刺人
收束语
要事编年简记
重要人物简表
注释
参考文献
致谢
內容試閱
我骑在马背上,与几位哈萨克牧民行走在天山山麓。这里地处中亚高原。4月末的雪山顶上,一场小小的暴风雪扫过后,阳光重又普照大地。从高原边缘处向下面眺望,可以看到一弯高悬在平原上空的彩虹。平原上散落着还是苏联时期修建的设施,有灌渠、输气管道和工厂,如今都已废弃,成了一堆堆残迹。它们从天山脚下延伸到平原上,再向北一直零落地铺到下一道山脉脚下。那道山是卡拉套山脉(Karatau Mountains),我们从这里也能够看到。天山山脉群峰耸立,山坡在白云映衬下看上去一片青黛。一匹身上长着灰斑块、鞍后搭着粗帆布褡裢跨袋的马儿走在我前面,瘦削的身子两侧都冒着水汽。我骑的这匹马,马鞍是金属的,制成小船的形状,上面铺着颜色鲜亮的天鹅绒软垫;勒绳两边是编成的马缰和穗子,穗子是用红色布条做的。出村后直到山脚一段的路很平坦,长满了草和小灌木,马儿走得十分轻快。行走在这片草原上,如果遇到窄窄的小溪时,它们就会跳过去,跳的姿势颇有些特别,就像是摇椅的一晃。走到后来,路便陡了起来,也有些崎岖了,而且变得让我辨认不出。于是,我便只是盯着前面那匹马,看着它一步步蹚进蹚出矮墩墩的四季常青的刺柏灌木丛、绕过硕大的石块,连走带滑地通过因雨后湍急变宽、条数也多起来的溪流两侧泥泞的岸边。马儿有时会惊起长着红脚杆的朵拉鸡扑棱着翅膀飞快逃离,活像是些发条玩具。雨滴顺着哈萨克牧民的帽檐流下来。他们的帽子帽檐前面上翻,后面披在颈项上,样子很像渔夫帽。帽子是毛毡制的,毡料很厚实,与当地牧民居住的毡包料子相同。我们沿途就能看到这样的毡包。它们就搭建在山坡上,已经被固定好,准备供牧民住一个夏天。绕过一面峭壁,便看到一片开满野花的高原。花儿开得密密麻麻,简直比哈萨克人的地毯还要密实。有红棕色的贝母,蓝色的鸢尾,冰山般白中透蓝的番红花,大片的叶子斑驳有如蛇皮的郁金香;低矮的樱桃灌木开着浅粉的花朵;挺拔的绣球葱,成片的堇菜,从叶鞘中挺然钻出,花簇一似烧红拨火棍的独尾草;毛蓬蓬有如一团翠绿丝线的大阿魏;花色紫红的野豌豆和美紫堇;茎枝弯弯、连茎带叶有似鸟羽的黄精;叶片如箭镞的野海芋。这些我都认识,也都能叫得出名目来——欧洲的植物爱好者,恐怕很少会有谁不想试着给这些美丽的花草换换环境,从夏天热得会爆表的天山山麓的石坡处,移栽到潮湿、温暖、有云又有雨的润土上吧!这些植物实在是太美丽了,令外来人一旦见到,就肯定想将它们带出中亚这个上天为之选定的小小落脚地,进入更广阔的世界。1453年,拜占庭(Byzantium)帝国的首都君士坦丁堡(Constantinople)被奥斯曼帝国攻陷后,欧洲的外交使节便开始出现在这个帝国的新国都,打开了东方植物进入欧洲的大门。从此,亚洲的草木便源源来到欧洲,而且数量迅速增加。在从 15世纪中期到 16世纪中期的一百年间,就有超过以前两千年总数 20倍的植物来到西方。百合、贝母、风信子、银莲花、花毛茛、番红花、鸢尾、郁金香等,同一匹匹丝绸一道,沿着早已形成的“丝绸之路”,翻越一道道崇山峻岭,先经过塔什干(Tashkent)、撒马尔罕(Samarkand)、布哈拉(Bukhara)、阿什哈巴德(Ashgabat),再走从巴库(Baku)到埃里温(Jerevan)的路线,一路跋涉到君士坦丁堡这一前往欧洲的跳板这里。与我同行的牧民向导叫亚历山大(Alexander),一路上都在花草丛中搜寻一种叫“蓝腿儿”的蘑菇。这种菌的伞帽呈淡淡的奶油色,有些像石头块。他招呼了一声,指着一堆东西让我看。这是一坨野兽的粪便,就在一丛野生香艾菊旁边,很大的一泡,看上去拉的时间还不久。“熊。”亚历山大说。这头熊早上吃了刺柏果,后来又吃了大黄。据亚历山大揣测,这个家伙一定是在上面的一个岩洞里过的冬。那个洞黑乎乎的,边上盛开着一丛天山贝母。它们密密地长在一起,如同一片野荨麻,向上挺起的茎干上长着灰绿色的轮生叶片,开着令人喜爱的暗黄色钟形花朵。欧洲的园艺师们认为,在所有的贝母里,要属这一种稀有,样子奇特,也难伺候。可它却在这里装点着一头熊的门庭!我的坐骑穿过一大片兰状鸢尾,去靠近亚历山大的马儿,一路上,它们没有钉马掌的四蹄将黄色的花朵踩得稀烂。“真抱歉呀,”我看着这些还连在镶着一道白边的宽阔叶片上的花儿说,“实在抱歉!”这种鸢尾,我以前只看到过一次,是在伦敦的英国皇家植物园里。那只是孤零零的一朵花,被恭恭敬敬地养在一个大大的陶土花盆里,交由英格兰的一位有本事让它肯开花的人精心呵护着。“Iris。”我将鸢尾的英文读音告诉给——讲哈萨克语时会不时地夹杂些俄文单词的——亚历山大。他则回复我这种植物的当地说法:“Ukrop。”“ Iris orchioides。”我又说,不过这一次其实是说给我自己的。我说的是这种鸢尾在植物学中的连“名”带“姓”的学名——将这种植物运送出哈萨克斯坦时,才会给它套上标签,写上这个 1880年时由埃比 -阿贝尔?卡里埃(Ebie-Abel Carrière)给出的名称。(附带一提,这位法国分类学家当年是在一家苗圃里见到此物种的,继而又在法文期刊《园艺》上首次倡议使用此学名,意思是说,这是一种花朵,有如兰花的鸢尾,因此学名的意思就是兰状鸢尾)。见到这种花的西班牙人、比利时人、美国人、澳大利亚人、巴西人,还有日本人,都同意它的确是一种不同于来自中亚地区的其他鸢尾——天山鸢尾、布哈拉鸢尾等——的独特品种。从中世纪起,拉丁文便一直是全欧洲共同的书写语言,无论在法国、意大利、英格兰还是荷兰都通行无阻。出现在欧洲早的一批药草本册上的拉丁文植物名词,经过随后三百年的不断加工,形成了一种特殊的植物学语言,堪称一种世界语,为全球所有对植物感兴趣的人理解着和使用着。诚然,这些名称只是些标签,对植物本身并无任何意义,不会引起相应植物的任何反应。千千万万年来,使它们起反应的是光照、黑夜、冷暖、干湿、马蹄践踏等外来刺激。对这个拉丁文名称不起什么反应的还有我的牧民向导亚历山大。多年来,他始终生活在这片山地下面的一块小平原上的一个小村庄里,村名叫作札巴格里(Dzhabagly),大概还会继续在这个地方过完这一辈子。他只知道存在于这片土地上的植物的当地俗名,而且至少知道 80 %。而对于与他一起生活的人,这些俗名就是有用的。这里有梨,他叫它 grusha;这里长荨麻,他说它是 krapiva;我知道的郁金香,他称之为 kyskaldak;那些他一直在采集的蓝腿菇,他名其曰 sinenozhka——一个对他来说已经足够用了的字眼,表明是一种吃了不会中毒、味道很好,还能卖出不错价钱的菌子。所有这些佳妙的植物在远离故土、辗转来到外地后,又是经过什么样的过程,得到了新的、被普遍认知的名称呢?商人传给海船船长,旅行家传给园艺师,外交官传给王公贵族,传教士传给僧侣,从中亚地区传到比萨(Pisa)、帕多瓦(Padua)、普罗旺斯(Provence)、巴黎(Paris)、莱顿(Leiden)、伦敦,被传递的植物会失掉各自原有的俗名——它们在当地的身份。原来的名字消失了,但名字一定还是要有的,哪怕只是为着实用的目的也必须如此。有不少植物是为着医用目的被引入欧洲来的,用以充实草药师傅们的药典,扩展医药的功效。当时的大多数药物都来自特定植物(并被纳入专门术语“本草”的范畴)。新的本草便可能意味着带来新的疗效——当然先得保证它们是名副其实之物。采药人鉴别植物品种的本领,决定着植物的医药价值,同样也就决定了它们的经济地位。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.