登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』翻译技术100问

書城自編碼: 3481834
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 王华树
國際書號(ISBN): 9787030644404
出版社: 科学出版社
出版日期: 2020-03-01

頁數/字數: /
書度/開本: 128开 釘裝: 平装

售價:HK$ 89.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
我们为何建造(城市与生态文明丛书)
《 我们为何建造(城市与生态文明丛书) 》

售價:HK$ 89.7
算法经济 : 商业逻辑与人类生活的智能演进(生动呈现AI与算法的创新应用与商业价值)
《 算法经济 : 商业逻辑与人类生活的智能演进(生动呈现AI与算法的创新应用与商业价值) 》

售價:HK$ 79.4
家书中的百年史
《 家书中的百年史 》

售價:HK$ 79.4
偏爱月亮
《 偏爱月亮 》

售價:HK$ 45.8
生物安全与环境
《 生物安全与环境 》

售價:HK$ 56.4
泥土:文明的侵蚀(城市与生态文明丛书)
《 泥土:文明的侵蚀(城市与生态文明丛书) 》

售價:HK$ 84.0
医用化学(第三版)
《 医用化学(第三版) 》

售價:HK$ 57.3
别怕,试一试
《 别怕,试一试 》

售價:HK$ 67.9

 

編輯推薦:
近年来,翻译技术书籍逐渐增多,但总体数量仍然较少。同时,市面上现有书籍大多专业性、学术性较强,并非都适合翻译技术初学者自学参考;此外,还存在内容陈旧、涵盖面不广、缺乏案例分析、出版形式单一等问题,难以适应泛在学习时代读者的多重需求。
在此背景下,我们得到国内知名语言服务企业专家鼓励和支持,动手编撰《翻译技术100问》,逐渐形成一本言简意赅、案例丰富、实践性强的翻译技术参考读物,辅以多模态的学习资源,旨在强化提高学生的技术兴趣,培养学生的技术思维,为培养面向全社会的、以应用能力为导向的语言服务行业复合型人才培养提供借鉴和参考。
內容簡介:
本书是由世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育委员会专家编写的国内*本以解决问题为导向,以项目案例为驱动,兼顾理论与实践的翻译技术著作,旨在强化人工智能时代译者的技术思维,促进语言服务人才技术能力的全面提升。
《翻译技术100问》兼顾技术原理与技术实践,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案,涵盖计算机辅助翻译技术、翻译与搜索技术、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理技术、术语管理技术、本地化工程技术、字幕翻译技术等翻译实践中的常见技术。
全书分为基础篇、进阶篇、高级篇三个部分。基础篇共50个问题,主要介绍语言服务、翻译技术、本地化和技术写作领域的常识性概念,便于读者快速查阅,了解相关知识;进阶篇共35个问题,提供了译者在翻译实践中常见技术问题的解决方案,例如:如何使用搜索技巧、如何对常见文档进行译前译后处理、如何使用CAT工具的基本功能、如何使用翻译辅助工具与技术等。高级篇共15个问题,主要解决职业译者和本地化工程师常见的高层次技术问题,所涉及的操作也更具复杂性、综合性,例如:翻译管理系统(TMS)的使用、字幕翻译工具的使用、本地化工具的使用等。本书附录还对常见的计算机辅助翻译工具、术语管理工具、机器翻译系统、正则表达式、翻译技术教材等资料进行了归纳整理,具有一定参考价值。
目錄
前 言... 1
目 录... 6
图 表... 10
第一章 基础篇... 25
什么是语言服务行业?... 26
语言服务行业的标准和规范有哪些?... 26
语言服务行业有哪些发展趋势?... 26
新时代译者需要具备什么样的能力?... 26
什么是翻译技术?... 27
翻译技术有哪些作用?... 27
翻译技术有哪些主要标准?... 27
什么是口译技术?... 27
什么是计算机辅助翻译(CAT)?... 28
常见的计算机辅助翻译工具有哪些?... 28
什么是翻译记忆(TM)?... 28
什么是预翻译?... 28
什么是伪翻译?... 29
什么是译前准备?... 29
什么是机器翻译(MT)?... 29
机器翻译是否会取代人类译者?... 29
什么是机器翻译译后编辑(MTPE)?... 30
译后编辑对于译者哪些技能要求?... 30
什么是术语管理?... 31
什么是术语管理技术?... 31
什么是术语管理系统?... 32
什么是语料库?... 32
什么是语料技术?... 32
常见的语料库有哪些?... 33
什么是光学字符识别技术(OCR)?... 33
什么是语音识别技术?... 33
常见的语音识别产品有哪些?... 33
什么是众包翻译?... 34
常见的众包翻译平台有哪些?... 34
什么是字幕翻译?... 34
字幕翻译的相关工具有哪些?... 35
什么是本地化桌面排版(DTP)?... 35
本地化桌面排版涉及哪些工具?... 35
什么是翻译管理系统(TMS)?... 35
常见的翻译管理系统有哪些?... 36
什么是质量保证(QA)?... 36
常见的翻译质量保证工具有哪些?... 36
什么是技术写作(TW)?... 36
什么是DITA?... 37
常见的技术写作工具有哪些?... 37
什么是辅助写作(CAW)?... 37
什么是GILT?... 38
本地化行业涉及哪些机构和角色?... 38
本地化需要解决哪些问题?... 38
常见的本地化项目类型有哪些?... 38
什么是本地化工程?... 39
常见的本地化工程工具有哪些?... 39
什么是本地化测试?... 39
常见的本地化缺陷有哪些?... 39
什么是敏捷本地化?... 40
第二章 进阶篇... 41
常见的搜索资源有哪些?... 42
搜索引擎的常用检索技巧有哪些?... 43
如何拆分及合并PDF文档?... 46
如何翻译字符型PDF文档?... 49
如何翻译扫描型PDF文档?... 51
如何使用工具统计翻译项目的字数?... 54
如何对翻译项目进行去重?... 56
如何加载翻译记忆库?... 61
如何使用记忆库预翻译文件?... 64
如何创建术语库?... 66
如何转换术语表?... 71
如何加载术语库?... 78
如何添加术语?... 80
如何提取术语?. 82
如何在CAT工具中使用机器翻译?... 90
如何在CAT工具中进行译后编辑?... 95
如何进行翻译质量保证?... 96
如何进行翻译质量评估?. 102
如何在CAT工具中审校文档?... 110
如何导出和导入外部审校文档?... 111
如何将译文定稿导出为双语对照格式?... 114
如何拆分及合并翻译项目文件?... 118
如何在CAT工具中处理必要的标记?... 122
如何处理不必要的标记?... 124
如何进行语料回收?... 129
如何进行语料清洗?... 132
如何进行语料对齐?. 135
正则表达式在翻译中的作用有哪些?... 138
如何使用正则表达式处理文档?... 139
如何在Microsoft Word中录制宏?... 141
如何使用宏快速处理翻译文档?... 152
如何使用TransTools处理文档?... 162
翻译文档管理的作用有哪些?... 167
如何快速比较翻译文本?... 167
如何快速搜索、重命名文档?... 172
第三章 高级篇... 178
如何通过翻译管理平台进行协作?... 179
如何在CAT工具中自定义解析规则?... 198
如何使用字幕翻译一体化工具?... 211
如何进行CHM文档本地化?... 222
如何进行DTP文档本地化?... 235
如何进行CAD文档本地化?... 241
软件本地化的基本流程是怎样的?... 250
如何进行软件本地化?... 251
网站本地化的基本流程是怎样的?... 262
如何进行静态网站本地化?... 264
如何进行动态网站本地化?... 269
安卓应用程序本地化的基本流程是怎样的?... 279
如何进行安卓应用程序本地化?... 280
iOS应用程序本地化的基本流程是怎样的?... 286
如何进行iOS应用程序本地化?... 286
附录... 295
常见的CAT与本地化工具... 295
常见的翻译管理系统... 297
常见的机器翻译系统... 299
常见的语料库... 300
常见的术语库和术语管理工具... 302
常见的正则表达式... 305
其他翻译搜索资源... 306
主要翻译技术教材目录... 310
参考文献... 311
內容試閱
随着人工智能技术的快速发展,翻译技术突飞猛进,翻译活动呈现出信息化、智能化、协作化、专业化等职业化特征,翻译实践正在发生巨变,翻译技术能力成为现代译者的基本能力。根据相关调查,国内外主要的翻译院校都意识到翻译技术能力的重要性。如欧盟的欧洲翻译硕士(European Master''s in Translation)项目,将 翻译技术作为核心能力之一;美国明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)的翻译与本地化管理硕士项目开设了20多门翻译技术相关的课程;还有英国、爱尔兰、德国、加拿大、澳大利亚等许多国家的大学也开设了翻译技术相关的课程。目前,全国已有253所MTI院校、281所BTI院校以及大量高职高专院校开展不同层次的翻译专业人才培养。全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会公布的示范性教学大纲中,《计算机辅助翻译》已经成为核心课程,越来越多的翻译院校将会开设翻译技术课程。
作为翻译技术领域的参考读物之一,《翻译技术100问》具有脉络清晰,文字简明扼要,内容由浅入深,图解丰富直观等特征。本书兼顾技术原理与技术实践,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案。全书内容涵盖翻译技术概论、翻译与搜索技术、计算机辅助翻译技术、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理技术、术语管理技术、本地化工程技术、字幕翻译技术等翻译实践中的常见技术,旨在强化培养学生的技术思维,为培养懂翻译、懂技术的复合型语言服务人才提供借鉴和参考。
全书分为基础篇进阶篇高级篇三个部分。基础篇涵盖了语言服务领域的基本概念问题,便于读者快速查阅,了解相关知识;进阶篇和高级篇提出了翻译和本地化领域常见的技术问题,每个问题均带有案例,让读者真实体验到翻译技术在行业中的应用场景,并学习技术问题的解决方案。
读者既可以将本书作为案头工具书,在翻译技术的学习与应用过程中随时翻看,启迪翻译技术问题的解决思路;也可根据书中提供的案例资料,进行相关技术工具的配置与实操,不仅达到解决问题的目的,更达到提高翻译技术素养的效果。本书附录还对常见的计算机辅助翻译工具、术语管理工具、机器翻译系统、正则表达式、主要的翻译技术教材等资料进行了归纳整理,方便读者进一步深入了解及学习相关知识。此外,本书同步发布电子版和配套学习网站,并根据需求进行及时更新,为读者提供多元化的学习方式和与时俱进的学习内容。
在编纂过程中,我们得到了中国翻译协会本地化服务委员会的大力支持,也得到了来自学界和业界专家的热心帮助!他们是:广东外语外贸大学黄忠廉教授、陕西师范大学MTI中心副主任李海亭老师、业界资深译者刘瑞杰老师、SDL大中华区教育事业部经理贺娅君女士、SDL 产品解决方案顾问刘鹏先生、CSOFT亚太区资深商务拓展经理于占国先生、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波先生、文思海辉副总裁陈海燕女士、华为翻译中心经理江燕飞先生。衷心感谢他们在百忙之中贡献智慧,无私分享,为本书的顺利完成提供了宝贵的经验。
由于水平和时间的限制,书中难免会有瑕疵和遗漏,恳望业界同仁不吝赐教。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.