随着人工智能技术的快速发展,翻译技术突飞猛进,翻译活动呈现出信息化、智能化、协作化、专业化等职业化特征,翻译实践正在发生巨变,翻译技术能力成为现代译者的基本能力。根据相关调查,国内外主要的翻译院校都意识到翻译技术能力的重要性。如欧盟的欧洲翻译硕士(European Master''s in Translation)项目,将 翻译技术作为核心能力之一;美国明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)的翻译与本地化管理硕士项目开设了20多门翻译技术相关的课程;还有英国、爱尔兰、德国、加拿大、澳大利亚等许多国家的大学也开设了翻译技术相关的课程。目前,全国已有253所MTI院校、281所BTI院校以及大量高职高专院校开展不同层次的翻译专业人才培养。全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会公布的示范性教学大纲中,《计算机辅助翻译》已经成为核心课程,越来越多的翻译院校将会开设翻译技术课程。
作为翻译技术领域的参考读物之一,《翻译技术100问》具有脉络清晰,文字简明扼要,内容由浅入深,图解丰富直观等特征。本书兼顾技术原理与技术实践,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案。全书内容涵盖翻译技术概论、翻译与搜索技术、计算机辅助翻译技术、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理技术、术语管理技术、本地化工程技术、字幕翻译技术等翻译实践中的常见技术,旨在强化培养学生的技术思维,为培养懂翻译、懂技术的复合型语言服务人才提供借鉴和参考。
全书分为基础篇进阶篇高级篇三个部分。基础篇涵盖了语言服务领域的基本概念问题,便于读者快速查阅,了解相关知识;进阶篇和高级篇提出了翻译和本地化领域常见的技术问题,每个问题均带有案例,让读者真实体验到翻译技术在行业中的应用场景,并学习技术问题的解决方案。
读者既可以将本书作为案头工具书,在翻译技术的学习与应用过程中随时翻看,启迪翻译技术问题的解决思路;也可根据书中提供的案例资料,进行相关技术工具的配置与实操,不仅达到解决问题的目的,更达到提高翻译技术素养的效果。本书附录还对常见的计算机辅助翻译工具、术语管理工具、机器翻译系统、正则表达式、主要的翻译技术教材等资料进行了归纳整理,方便读者进一步深入了解及学习相关知识。此外,本书同步发布电子版和配套学习网站,并根据需求进行及时更新,为读者提供多元化的学习方式和与时俱进的学习内容。
在编纂过程中,我们得到了中国翻译协会本地化服务委员会的大力支持,也得到了来自学界和业界专家的热心帮助!他们是:广东外语外贸大学黄忠廉教授、陕西师范大学MTI中心副主任李海亭老师、业界资深译者刘瑞杰老师、SDL大中华区教育事业部经理贺娅君女士、SDL 产品解决方案顾问刘鹏先生、CSOFT亚太区资深商务拓展经理于占国先生、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波先生、文思海辉副总裁陈海燕女士、华为翻译中心经理江燕飞先生。衷心感谢他们在百忙之中贡献智慧,无私分享,为本书的顺利完成提供了宝贵的经验。
由于水平和时间的限制,书中难免会有瑕疵和遗漏,恳望业界同仁不吝赐教。