乔恩 赫什菲尔德(Jon Hershfield),心理治疗师,婚姻家庭治疗师,专注研究正念认知行为疗法(MBCBT)治疗强迫症(OCD),并在美国马里兰州和加利福尼亚州获得执照。他是马里兰州亨特山谷大巴尔的摩地区强迫症和焦虑症中心的主任,也是《强迫症的正念治疗手册》的合著者。他是国际强迫症基金会(International OCD Foundation)和美国焦虑与抑郁协会(Anxiety and Depression Association of America)年度会议的主持者,也是多个强迫症在线支持团体的专业撰稿人。
王振:医学博士、主任医师、博士生导师。上海市精神卫生中心副院长,焦虑障碍、强迫障碍、心理应激与创伤研究组组长。中华医学会精神医学分会CBT协作组委员,中国神经科学学会精神病学基础与临床分会强迫症研究者联盟副主席,中国医师协会精神科医师分会强迫症专委会副主任委员。长期从事强迫症、焦虑障碍、心理应激与创伤相关障碍及常见情绪问题的临床诊疗与病理机制研究工作。先后承担国家自然基金、上海市科委科研基金及国际合作课题十余项,编译著作十余部,在国内外杂志发表学术论文七十余篇。
旅程的意义
身为一名医生,当越来越多的强迫症患者走进我的诊室,当他们痛苦地描述不知道自己怎么了的时候,我深切地希望自己能有更多的时间来解释强迫症。当我的诊室外聚集了越来越多的不知所措的家属,尤其是那些家中有孩子患上强迫症的家长,我迫切地想用合适的途径告诉他们应该如何帮助他们的家人。《当家人患有强迫症》(When a Family Member Has OCD)的出现让我有种相见恨晚的喜悦。这本书的可读性和实用性,让我迫不及待地想把它阐释的内容传递给每一位强迫症患者,以及他们焦灼的家人。
2018年春夏之交,我就这样怀着兴奋的心情决定开始本书的翻译工作。但是,有时我的脑海中也会闪过一丝担忧,唯恐不能完全精准地传达原著的所有信息。恰逢那时,我听了一场林少华先生的讲座,先生在讲座中谈到自己翻译《刺杀骑士团长》的体会。他说,那时他的生活起居状况与小说中的男主角类似,翻译过程就仿佛与主人公一起经历了整个故事。在此之前,先生已经翻译了数十本村上春树的书,所以得以不畏不惧地完成这项艰巨的工作,并且自信《刺杀骑士团长》的中文译本就是百分之百的村上春树。林少华先生这场《解读与翻译之间》的讲座很好地打消了我的顾虑。我们翻译团队中的每一位成员都是长期与强迫症患者一起工作的临床医生,无数次的倾听让我们对强迫症患者的语言了如指掌,长时间的研究让我们对强迫症的知识日渐丰富,所以,我们也有理由相信这本译作也将是一份完美的答卷。
即使有足够的信心和勇气,翻译本书仍是艰难的旅程,因为原著作者在开篇就告诉大家,这是一本共情指南,而不是一本操作手册。原著作者是一位强迫症患者,在经历过长时间的挣扎和努力之后,最终得以掌控强迫症。这是一段漫长的旅程,每一位强迫症患者都有可能很好地走完这段旅程。这本书分享了这段旅程中,最重要的旅伴亲友们如何认识强迫症、理解强迫症,并最终能够有效帮助强迫症患者。在翻译过程中,在作者有着强迫痕迹的描述中,我好像能看到诊室中来就诊的强迫症患者挣扎的身影,也好像能听到强迫症患者对亲友的呼喊。即使作为专业工作者,与原著作者共度的这段旅程也同样能加深我对强迫症的认识。如果,每位读到这本译作的人都能与我有同样的感受,这段翻译的旅程就有了非凡的意义。
在此,我要感谢在这段翻译旅程中相伴的每一位,感谢翻译团队所有成员的付出,感谢上海科学技术出版社各位老师的悉心指导和倾力帮助。在大家的努力下,这本译作才能顺利出版,才能充分实现这段旅程的价值。
最后,祝愿每一位强迫症患者都能顺利走完自己的那段旅程,最终能够掌控强迫症。
王 振
2019年12月