小泉八云被誉为日本怪谈文学鼻祖,在研究日本文化,以及中日民间文化的交流方面,具有不可替代的作用。《怪谈》是小泉八云的代表作,国内已出版过不少以《怪谈》为名的小泉八云故事集,我们这次组织翻译出版《怪谈》,主要是从以下几个方面进行考虑:
一、此前出版的《怪谈》,大都是按照编者理解,只选择了小泉八云的部分怪谈作品。
小泉八云的《怪谈》初版,发表于1904年,共收录17篇怪谈故事。但他所写的怪谈故事远多于此,除了《怪谈》一书,还分散在其他的书中,如《骨董》《稀奇日本瞥见记》《日本童话》等。甚至有些怪谈故事,出现于他所写的游记和散文中。
此后出版的诸多《怪谈》版本,包括国内的各种版本,大都是译者和编者根据自己的理解,在17篇初版《怪谈》的基础上,增加了小泉八云其他书中的怪谈故事,亦以《怪谈》为名。皆因《怪谈》一书在小泉八云的作品中,影响最广,名声最大,最为读者所接受。但因为每个编者和译者的认知有差异,所以此前出版的《怪谈》,篇目各不相同,给喜欢小泉八云、研究小泉八云的读者和学者们,带来了一定的障碍。
我们本次出版的《怪谈》,意在把目前能够搜罗到的小泉八云的80篇怪谈故事(包括他在游记和散文中的怪谈故事),集为一书,成为目前国内研究、解读小泉八云怪谈的相对最全的版本。
二、本次出版的版本,注重翻译的准确性。
此前的《怪谈》大多基于日译版翻译。然而,小泉八云的原著是用英文写成的,所以,从日译版再翻译成中文的过程中,会出现一些偏离作者原意的地方。
比如,小泉八云有一篇故事叫作MUJINA,之前被翻译为《貉》或者《貉精》,总之都和貉有关。不过,这种译法是错误的。MUJINA是小泉八云用日语罗马音拼写的,即むじな,日语汉字写作貉。但是,貉在日语和汉语中并不是一个概念,日语中的貉其实是汉语中的獾,与汉语中的貉是两种动物。并且,小泉八云在原文中就对MUJINA加了注释A kind of badger(一种獾)。所以,本书在翻译时没有直接拿貉来用,而是改为了符合中文语境的獾。
再比如,小泉八云有一篇故事叫作The Old Woman Who Lost Her Dumpling,此前的《怪谈》版本均译为《丢失饭团的老奶奶》,这种译法也是错误的。饭团应当译为团子。在日本,饭团是用海苔包着的白米饭,是三角形的,团子则是米粉做成的球状点心。日语中,dumpling通常被译为団子,也就是团子。而饭团(日语是おにぎり)在英语里或者音译成onigiri,或者意译成rice ball。再结合小泉八云原文对dumpling的描述:make dumplings of rice-flour(用米粉做dumplings),it rolled into a hole(它滚进了洞里)。显然,故事中的dumpling指的应当是团子,而非饭团。
凡此种种,本次的《怪谈》版本,纠正了此前在中文世界出版的《怪谈》的不少舛误之处。
三、对于日本特色词汇的特意保留,以及增加大量注释。
也因之前的大多《怪谈》译自日译版,而日本人在翻译过程中省略了一些对日本文化的介绍(这对他们来说是多余的),这反而让此前的《怪谈》版本少了一些日本味道。
对于具有日本特色的词汇,小泉八云经常用罗马音拼写加介绍的形式,而非直接写成对应的英语单词。但如果基于日译版翻译,那么就很难把握他的这一写作风格了。
比如,在《生灵》一篇中,之前的《怪谈》没有提到原著中的Setomonodana,这个词是せとものたな的罗马音,即濑户物店,在日本指瓷器店。小泉八云在原文中是这么说的:there was a great porcelain shop called the Setomonodana。这句同时包含了瓷器店(porcelain shop)和濑户物店(Setomonodana),只译出瓷器店就没有体现出小泉八云介绍日本文化的初衷。所以,本书在翻译时,采用了将濑户物店译出,并添加注释,向读者解释瓷器店在日本又被称作濑户物店的原因。
正是出于介绍日本文化的目的,本书在翻译时,对小泉八云用罗马音拼写的词汇,尽可能不直译为中文词汇,而是采用日本汉字中的说法,如障子、雨户、蒲团、水饴、风吕敷,等等,在此基础上,再加注释,也是尽可能还原小泉八云的写作风格。