登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』怪谈(80篇全本)

書城自編碼: 3434011
分類:簡體書→大陸圖書→文學民间文学
作者: 小泉八云
國際書號(ISBN): 9787571602703
出版社: 沈阳出版社
出版日期: 2019-11-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 79.7

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
《 王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版) 》

售價:HK$ 221.8
失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济
《 失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济 》

售價:HK$ 132.2
南方谈话:邓小平在1992
《 南方谈话:邓小平在1992 》

售價:HK$ 80.6
纷纭万端 : 近代中国的思想与社会
《 纷纭万端 : 近代中国的思想与社会 》

售價:HK$ 109.8
中国古代文体形态研究(第四版)(中华当代学术著作辑要)
《 中国古代文体形态研究(第四版)(中华当代学术著作辑要) 》

售價:HK$ 168.0
朋党之争与北宋政治·大学问
《 朋党之争与北宋政治·大学问 》

售價:HK$ 99.7
甲骨文丛书·波斯的中古时代(1040-1797年)
《 甲骨文丛书·波斯的中古时代(1040-1797年) 》

售價:HK$ 88.5
以爱为名的支配
《 以爱为名的支配 》

售價:HK$ 62.7

 

建議一齊購買:

+

HK$ 65.3
《中国精怪故事集》
+

HK$ 72.2
《古事记》
+

HK$ 49.6
《罗马神话》
+

HK$ 96.6
《希腊神话与传说(上下)》
+

HK$ 74.7
《中国神话传说》
編輯推薦:
◎篇目全,内容足。
◎忠于原著,精心译校。小泉八云的作品是用英文写成的,本书翻译时以作者的英文原版著作为基础,同时参考日译版《小泉八云全集》,修正了日译版中的改写与错讹,还原小泉八云原著的文字风格和情感态度。
◎译者对书中的人名、地名、典籍、历史事件等作了严谨考证,添加348个注释,帮助读者理解故事中的日本历史文化。◎根据书中故事发生地,制作日本怪谈地理。
內容簡介:
◎在日本的怪谈文学中,来自西方的小泉八云是一个特殊的存在。与从物象方面解释东方不同,他更喜欢从情绪方面解释东方,朱光潜言之为*个能了解东方的人情美的西方人,他的《怪谈》被誉为日本怪谈美学的代表性作品。
◎此次出版的《怪谈》,共从《稀奇日本瞥见记》《怪谈》《骨董》《来自东方》《佛国的落穗》《日本童话》等10部原版著作中精选80篇小泉八云的文章,基本囊括了他全部的怪谈作品。包括被美学大师朱光潜推崇的3个故事,并新增100多年来从未被引进中国6个故事。其中的《舞女》曾被法国《DouxMondes》杂志推为世界ZUIHAO看的言情故事。在此前从未出现过这么齐全的《怪谈》版本,开篇以朱光潜写小泉八云的万字长文代序。
◎另外,增加了日本浮世绘大师歌川国芳、月冈芳年的精美插画。由资深日本文化学者为本书精心添加了348条注释。并依据怪谈故事发生地制作日本怪谈地理。
在目前所有《怪谈》的版本中,此版以篇目全、注释精、装帧美为读者称道。
關於作者:
小泉八云
原名拉夫卡迪奥赫恩(Lafcadio Hearn),1850年生于希腊。
他先后在爱尔兰、法国、美国和新印度群岛流浪,度过二十年之久。1890年他被美国报馆派往日本工作,到日本之后娶了一位日本妻子,入了日本籍,改名小泉八云。小泉是他的妻姓,八云是日本古地名。他是近代有名的日本通,一生痴迷于研究日本文化,写过不少向西方介绍日本文化的书,在促进东西方文化交流与相互了解上,有着巨大贡献。
其代表作《怪谈》,堪称现代怪谈文学的鼻祖,对日本乃至整个东方的妖怪文学、美学均产生了深远的影响。
目錄
出版说明
代序 小泉八云 朱光潜
壹 稀奇日本瞥见记知られぬ日本の面影
一地藏菩萨お地藏さま
二杵筑日本最古老的神社杵築日本最古の社殿
三弘法大师的书法弘法大師の書
四得度上人的故事得度上人の話
五地藏的故事地藏の話
六洗豆桥小豆磨ぎ橋
七买水饴的女子水飴を買う女
八讨厌公鸡的神雄鶏の嫌いな神
九青铜马唐金の馬
十日本的人偶日本の人形
十一八岐大蛇的传说八岐大蛇の伝説
十二树灵木の霊
十三鸟取的蒲团鳥取の蒲団
十四弃子子捨ての話
十五舞女舞妓について
十六考验試練
十七守候待ち受ける
贰 怪谈怪談
十八无耳芳一的故事耳無芳一の話
十九鸳鸯おしどり
二十阿贞的故事お貞の話
二十一乳母樱乳母桜
二十二欲擒故纵かけひき
二十三镜与钟鏡と鐘
二十四食人鬼食人鬼
二十五獾むじな
二十六辘轳首ろくろ首
二十七被埋葬的秘密葬られた秘密
二十八雪女雪女
二十九青柳的故事青柳の話
三十十六樱十六桜
三十一安芸之介的梦安芸之介の夢
三十二傻阿力力ばか
三十三向日葵日まわり
三十四蓬莱蓬莱
叁 虫界的研究蟲の研究
三十五蝶蝶
三十六蚊蚊
三十七蚁蟻
肆 骨董骨董
三十八幽灵瀑布的传说幽霊滝の伝説
三十九茶碗中的幽灵茶碗の中
四十常识常識
四十一生灵生霊
四十二死灵死霊
四十三痴女阿龟的故事おかめの話
四十四蝇的故事蠅の話
四十五雉鸡的故事雉子の話
四十六忠五郎的故事忠五郎の話
四十七平家蟹平家蟹
四十八一滴露珠露の一滴
四十九风俗土地の風習
五十病病気のもと
五十一草云雀草ひばり
五十二食梦貘夢を食う獏
伍 来自东方東の国から
五十三浦岛太郎的故事浦島太郎の話
五十四石佛石仏
陆 佛国的落穗佛の畠の落穗
五十五人偶之墓人形の墓
五十六胜五郎的转生勝五郎の転生
柒 日本童话日本お伽噺
五十七土蜘蛛土蜘蛛
五十八画猫的男孩猫を描いた少年
五十九丢失团子的老奶奶団子を失くしたお婆さん
六十榻榻米上的小妖精ちんちんこばかま
六十一返老还童之泉若返りの泉
捌 灵之日本霊の日本
六十二片段斷片
六十三振袖振袖
六十四牡丹灯笼牡丹灯籠
六十五因果的故事因果話
六十六天狗的故事天狗の話
玖奇书物语珍らしい書物からの話
六十七和解和解
六十八普贤菩萨的传说普賢菩薩の物語
六十九屏风里的少女衝立の乙女
七十骑尸者屍に乘る人
七十一弁天的感应弁天の同情
七十二鲛人的报恩鮫人の感謝
拾 奇谈奇談
七十三守约約束を守る
七十四毁约約束を破る
七十五阎罗殿前閻魔の庁にて
七十六果心居士的故事果心居士の話
七十七梅津忠兵卫的故事梅津忠兵衞の話
七十八兴义法师的故事僧興義の話
拾壹 天河的缘起并其他天の河緣起そのほか
七十九镜之少女鏡の少女
八十伊藤则资的故事伊藤則資の話
內容試閱
出版说明

小泉八云被誉为日本怪谈文学鼻祖,在研究日本文化,以及中日民间文化的交流方面,具有不可替代的作用。《怪谈》是小泉八云的代表作,国内已出版过不少以《怪谈》为名的小泉八云故事集,我们这次组织翻译出版《怪谈》,主要是从以下几个方面进行考虑:
一、此前出版的《怪谈》,大都是按照编者理解,只选择了小泉八云的部分怪谈作品。
小泉八云的《怪谈》初版,发表于1904年,共收录17篇怪谈故事。但他所写的怪谈故事远多于此,除了《怪谈》一书,还分散在其他的书中,如《骨董》《稀奇日本瞥见记》《日本童话》等。甚至有些怪谈故事,出现于他所写的游记和散文中。
此后出版的诸多《怪谈》版本,包括国内的各种版本,大都是译者和编者根据自己的理解,在17篇初版《怪谈》的基础上,增加了小泉八云其他书中的怪谈故事,亦以《怪谈》为名。皆因《怪谈》一书在小泉八云的作品中,影响最广,名声最大,最为读者所接受。但因为每个编者和译者的认知有差异,所以此前出版的《怪谈》,篇目各不相同,给喜欢小泉八云、研究小泉八云的读者和学者们,带来了一定的障碍。
我们本次出版的《怪谈》,意在把目前能够搜罗到的小泉八云的80篇怪谈故事(包括他在游记和散文中的怪谈故事),集为一书,成为目前国内研究、解读小泉八云怪谈的相对最全的版本。
二、本次出版的版本,注重翻译的准确性。
此前的《怪谈》大多基于日译版翻译。然而,小泉八云的原著是用英文写成的,所以,从日译版再翻译成中文的过程中,会出现一些偏离作者原意的地方。
比如,小泉八云有一篇故事叫作MUJINA,之前被翻译为《貉》或者《貉精》,总之都和貉有关。不过,这种译法是错误的。MUJINA是小泉八云用日语罗马音拼写的,即むじな,日语汉字写作貉。但是,貉在日语和汉语中并不是一个概念,日语中的貉其实是汉语中的獾,与汉语中的貉是两种动物。并且,小泉八云在原文中就对MUJINA加了注释A kind of badger(一种獾)。所以,本书在翻译时没有直接拿貉来用,而是改为了符合中文语境的獾。
再比如,小泉八云有一篇故事叫作The Old Woman Who Lost Her Dumpling,此前的《怪谈》版本均译为《丢失饭团的老奶奶》,这种译法也是错误的。饭团应当译为团子。在日本,饭团是用海苔包着的白米饭,是三角形的,团子则是米粉做成的球状点心。日语中,dumpling通常被译为団子,也就是团子。而饭团(日语是おにぎり)在英语里或者音译成onigiri,或者意译成rice ball。再结合小泉八云原文对dumpling的描述:make dumplings of rice-flour(用米粉做dumplings),it rolled into a hole(它滚进了洞里)。显然,故事中的dumpling指的应当是团子,而非饭团。
凡此种种,本次的《怪谈》版本,纠正了此前在中文世界出版的《怪谈》的不少舛误之处。
三、对于日本特色词汇的特意保留,以及增加大量注释。
也因之前的大多《怪谈》译自日译版,而日本人在翻译过程中省略了一些对日本文化的介绍(这对他们来说是多余的),这反而让此前的《怪谈》版本少了一些日本味道。
对于具有日本特色的词汇,小泉八云经常用罗马音拼写加介绍的形式,而非直接写成对应的英语单词。但如果基于日译版翻译,那么就很难把握他的这一写作风格了。
比如,在《生灵》一篇中,之前的《怪谈》没有提到原著中的Setomonodana,这个词是せとものたな的罗马音,即濑户物店,在日本指瓷器店。小泉八云在原文中是这么说的:there was a great porcelain shop called the Setomonodana。这句同时包含了瓷器店(porcelain shop)和濑户物店(Setomonodana),只译出瓷器店就没有体现出小泉八云介绍日本文化的初衷。所以,本书在翻译时,采用了将濑户物店译出,并添加注释,向读者解释瓷器店在日本又被称作濑户物店的原因。
正是出于介绍日本文化的目的,本书在翻译时,对小泉八云用罗马音拼写的词汇,尽可能不直译为中文词汇,而是采用日本汉字中的说法,如障子、雨户、蒲团、水饴、风吕敷,等等,在此基础上,再加注释,也是尽可能还原小泉八云的写作风格。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.