新書推薦:
《
万千教育学前·透视学前儿童的发展:解析幼儿教师常问的那些问题
》
售價:HK$
59.8
《
慈悲与玫瑰
》
售價:HK$
89.7
《
启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本)
》
售價:HK$
78.2
《
心跳重置
》
售價:HK$
60.7
《
云中记
》
售價:HK$
78.2
《
中国古代妇女生活(中国古代生活丛书)
》
售價:HK$
48.3
《
你的认知正在阻碍你
》
售價:HK$
66.7
《
我们身边的小鸟朋友:手绘观鸟笔记
》
售價:HK$
80.3
|
編輯推薦: |
意大利文学史上的杰作 全面表现了文艺复兴的精神
《疯狂的罗兰》这部长篇骑士史诗,是一部篇幅浩瀚的作品,用8行11音节诗体写成,全
诗共4842段,38736行,诗句的数量约是法兰西著名的骑士史诗《罗兰之歌》的10倍,是但丁《神曲》的近3倍。
史诗承接博亚尔多未竟之作《热恋的罗兰》,而骑士罗兰的故事源自12世纪法国英雄史诗查理大帝系列里的《罗兰之歌》。史诗有三条主线,一条是基督教骑士与撒拉逊人之间的战争这也是故事的背景,一条是罗兰等骑士对安杰丽佳的爱情,另一条是布拉达曼和鲁杰罗之间的爱情。围绕着这三条主线,史诗中出现了无众多的人物和情节故事。人物有国王、骑士、僧侣、牧民、美女,也有仙人、妖怪、魔鬼、巫师,形象栩栩如生、多姿多彩,情节跌宕起伏,现实世界与幻想世界互相穿插、交相呼应。史诗规模恢宏,结构严谨,构成了一部和谐宏伟的杰作。
北京外国语大学王军教授倾数年之力,用全新诗体的形式从意大利语完整翻译了这部经典文学作品,并作导读和注释,以飨广大读者。
|
內容簡介: |
如果说小说的翻译不易,那么诗歌的翻译就更难,翻译篇幅浩瀚的史诗更是难上加难。
这是因为诗歌的内容比小说更浓缩,语言更具有概括性,使人更觉得:只能意会,不可言传。此外,诗歌对艺术形式具有严格的要求,因而人们也必然会苛求诗歌译文具有相应的艺术形式。
纵观我国对外国史诗的翻译,无非有下面几种方法:译成散文体,译成自由体诗歌,模仿中国古代诗歌格律进行翻译,模仿西方诗歌格律进行翻译。
我不赞同把诗歌作品翻译成散文体,主要有两个原因:首先,此种翻译使译文彻底抛弃了原文的艺术形式,读者已丝毫无法体会原文的文学形式美;其次,诗歌的语言与散文体作品的语言截然不同,诗歌语言一般点到为止,给读者留有较大的联想空间,没有细腻的描述和铺陈,如果用散文体翻译诗歌,语言势必会显得过于干瘪和枯燥。
我主张采用与原文相近的文学形式翻译诗歌,如果原文是现代的自由体诗歌,我们便可以用自由体诗歌形式进行翻译;如果原文是传统的格律诗,我们便应该用格律诗歌形式进行翻译。《疯狂的罗兰》是一部意大利格律体史诗,因而我主张将其译成格律诗。
有人会说,用散文体翻译诗歌,能够更准确地译出原文内容。我认为未必如此。正如黄国彬先生所说的那样,译格律诗而放弃格律,等于未打仗就自动放弃大幅疆土;而放弃了大幅疆土后,所余的疆土未必会因这样的自动放弃、自动退守而保得更稳。
有人又会说,上述自由体诗歌翻译的建议可以接受,因为原文不讲究格律,译者也可以相对自由地展示其艺术风格。而对格律诗翻译的建议则难以令人接受,中文和意大利文之间相差甚远,中意两国传统诗歌的格律也截然不同,如果模仿意大利的诗歌格律,中国读者并不一定能够感受到译文的韵律和音乐节奏美,因为他们没有此类韵律和节奏感的传统,中国文化培养出来的审美感受与外国诗歌的韵律和节奏感并不相符;如果用中国传统的格律诗体翻译意大利诗歌,就已经是对原文艺术形式的背叛。我承认这是一种背叛,在某种意义上,翻译就是背叛,译者的努力只是为了尽量少地背叛原文;然而,这种翻译并不是对原文形式的彻底背叛;译成散文体才是彻底的背叛,因为译文已经不再是诗歌了;与散文体译文相比,格律诗体译文背叛的程度较轻。古语云:两害相权取其轻,因而用格律诗体翻译《疯狂的罗兰》是我的必然选择。当然,用格律诗体翻译这部意大利文艺复兴的代表作会增加工作的难度,但是再难我们也要努力尝试,文学翻译本来就是一种令人勉为其难的工作。
确定了用格律诗体翻译《疯狂的罗兰》之后,下一步就是要选定较合适的格律了,即选择一个既能被我国读者欣然接受又能使我们尽可能少背叛原文艺术形式的格律。
意大利传统诗歌的格律种类很多,它们可以按照音节的数量分类,如3、4、5、6、7、8、9、10、11、双5、双6、双7 音节诗,其中以11 音节诗最为常见;也可以按照每段的诗句数量分类,如两行、三行、四行、六行、八行、十四行和自由体诗,其中十四行诗体为比较常见的抒情诗形式,八行诗体为最常见的叙事诗形式。
十四行诗和八行诗均为11 音节诗。然而,11 音节诗中也有部分诗句由10 个音节或12 个音节组成,因为所谓的11 音节诗,指的是诗句的关键重音(即最后一个重音)落在第10 个音节上的诗句,由于意大利语绝大部分词汇的重音落在倒数第二个音节上,因而11 音节诗的绝大部分诗句为11 个音节,它也由此而得名;如果诗句中最后一个词汇的重音落在倒数第一个音节上,该诗句便只有10 个音节,如果落在倒数第3 个音节上,该诗句就应有12 个音节。
我国的格律诗主要分为三言、四言、五言、七言。我曾经尝试用各种格律诗句翻译《疯狂的罗兰》,其结果均不尽人意。最后,是中国的国粹京剧戏文给了我启示。京剧中有一种唱词为十个字一句,读起来合辙押韵,朗朗上口。译文一般具有对原文的解释功能,因而比精练的原文略显冗长。五言与七言诗句均因字数所限,经常难以表示清楚11 音节诗句的全部内容,更不用说三言和四言诗句了;如果用字数较少的诗句翻译意大利的11 音节诗,译者必然被迫放弃诗句的某些含义,这是我所不愿意见到的。然而,十字句京剧唱词的字数较多,基本解决了我所担忧的问题。再则,京剧唱词也是一种以叙事为主的韵律文,这一点也与西方的史诗相符合。十字句的京剧唱词一般采用3 3 4 的节奏,这种节奏也与11 音节诗句相近:汉语的每一个字为一个音节,重音一般落在词汇的最后一个字上,这样,十字句的最后一个重音(即关键重音)与11 音节诗一样也落在第十个音节上。这些原因促使我决定参照京剧十字句唱词翻译《疯狂的罗兰》。下面我们一起对照一下京剧唱词和《疯狂的罗兰》的译文。
京剧唱词:
叹杨家 投宋主 心血用尽,
真可叹 焦孟将 命丧番营。
宗保儿 搀为父 软榻靠枕,
怕只怕 熬不过 尺寸光阴。
《疯狂的罗兰》的译文:
好似那 幼年鹿 亲眼看见,
树林内 家园中 草木之间,
花斑豹 撕碎了 母亲胸腹,
又凶残 咬断其 脖颈喉管;
野林中 急奔逃 躲避凶手,
魂未定 心恐慌 吓破肝胆:
一次次 荆棘丛 剐蹭肌肤,
皆疑惑 被恶豹 撕成碎片。
在完成此项艰巨的翻译工作之时,我首先应该感谢帮助过我的祁玉乐、张宇静、文铮、李婧敬等老师和我的博士与硕士研究生,他们阅读了第1 歌的译文,并提出了重要的建议;尤其应该感谢的是我的夫人徐秀云女士,她曾三次认真阅读了全部译文,并提出了许多宝贵且具体的修改意见,使译文的质量得到保证。徐秀云女士是我的每一部著作的第一位读者,她的鼓励和建议对我来说是弥足珍贵的。
最后,我要对我的小孙女雨祺表示真诚的感谢,她今年5 岁有余,其成长伴随着我的翻译工作。她的存在不仅没有打扰我的工作,反而对我是一个极大的激励。当我在书房中埋头工作时,经常可以听见她那悦耳的声音:姥爷办公不打扰;当我感觉疲劳时,她的细嫩的小手经常会轻轻地推开书房的门,用稚嫩的声音对我说:姥爷吃水果,休息一会儿,喝点茶吧。每当我看见她和听到她的声音时,我都会把一切辛劳忘记在脑后,都会感到有无限的力量。我愿把这部译著送给我心爱的孙女,希望她长大后能够喜欢它,并通过阅读它,开始喜欢意大利文艺复兴文化,喜欢文学,从而陶冶情操,热爱生活,成为一个阳光、幸福的人。
王军
2017 年元月,于北京外国语大学
|
關於作者: |
卢多维科阿里奥斯托(Ludovico Ariosto,14741533)是文艺复兴文学最杰出的代表人物之一,也是意大利最优秀的史诗诗人,他的代表作《疯狂的罗兰》(Orlando Furioso)诞生于意大利文艺复兴的鼎盛时期,最全面地反映了意大利文艺复兴的精神,是世界文学宝库中十分罕见的瑰宝。
1474年9月8日,阿里奥斯托出生在意大利中部的雷焦艾米利亚城,父亲尼克罗曾经担任过该城的城防司令官,母亲是该城的一位大家闺秀;10岁时,父亲调任费拉拉城的行政长官,他随全家迁居于这座意大利文艺复兴时期十分重要的文化城市。他始终不渝地热爱自己的故乡费拉拉,喜欢自称是费拉拉人,晚年时甚至声称:谁若想将他驱离费拉拉,他就杀死谁。
14891494年,在父亲的要求下,阿里奥斯托学习了五年法律;但他酷爱文学,有空就阅读文学作品。后来,父亲只好同意他改学文学。阿里奥斯托师从著名学者格里高利埃拉迪奥(Gregorio Elladio da Spoleto),学习拉丁语、希腊语和古典文化,经过努力,他不仅学会了拉丁语,初通了希腊语,而且还掌握了丰富的古希腊和古罗马文化知识及古典的写作风格。此外,他还在费拉拉大学兼学哲学。由于父亲是艾克勒埃斯特(Ercole dEste)公爵宫廷的重要官员,阿里奥斯托从小便有机会接触到宫廷生活,受到费拉拉宫廷的文艺复兴人文主义文化气氛的熏陶,并在鉴赏文学作品的过程中与文艺复兴时期意大利最重要的语言学家本博(Bembo)结为挚友。卢多维科阿里奥斯托(Ludovico Ariosto,14741533)是文艺复兴文学最杰出的代表人物之一,也是意大利最优秀的史诗诗人,他的代表作《疯狂的罗兰》(Orlando Furioso)诞生于意大利文艺复兴的鼎盛时期,最全面地反映了意大利文艺复兴的精神,是世界文学宝库中十分罕见的瑰宝。
1474年9月8日,阿里奥斯托出生在意大利中部的雷焦艾米利亚城,父亲尼克罗曾经担任过该城的城防司令官,母亲是该城的一位大家闺秀;10岁时,父亲调任费拉拉城的行政长官,他随全家迁居于这座意大利文艺复兴时期十分重要的文化城市。他始终不渝地热爱自己的故乡费拉拉,喜欢自称是费拉拉人,晚年时甚至声称:谁若想将他驱离费拉拉,他就杀死谁。
14891494年,在父亲的要求下,阿里奥斯托学习了五年法律;但他酷爱文学,有空就阅读文学作品。后来,父亲只好同意他改学文学。阿里奥斯托师从著名学者格里高利埃拉迪奥(Gregorio Elladio da Spoleto),学习拉丁语、希腊语和古典文化,经过努力,他不仅学会了拉丁语,初通了希腊语,而且还掌握了丰富的古希腊和古罗马文化知识及古典的写作风格。此外,他还在费拉拉大学兼学哲学。由于父亲是艾克勒埃斯特(Ercole dEste)公爵宫廷的重要官员,阿里奥斯托从小便有机会接触到宫廷生活,受到费拉拉宫廷的文艺复兴人文主义文化气氛的熏陶,并在鉴赏文学作品的过程中与文艺复兴时期意大利最重要的语言学家本博(Bembo)结为挚友。
1500年,父亲病故,留下10个子女,其中三个尚未成年,一个瘫痪在床;作为长子的阿里奥斯托不得不中断他所喜爱的古典文化学习,担负起养家的重任。为了维持生计,他开始在埃斯特宫廷谋求职务。1502年,阿里奥斯托担任了著名的卡诺萨城堡的卫队长,次年,又成为埃斯特公爵阿方索一世的兄弟伊波利托枢机主教的亲随侍从。他的工作琐碎、繁重,不仅要安排主教的衣食住行,而且经常陪伴主教或公爵从事外交活动和参加战争,有时还要冒生命危险。1512年,阿里奥斯托随阿方索公爵前往罗马与教皇儒略二世谈判,差一点死于愤怒的教皇之手。阿里奥斯托厌恶这种不安定的生活,希望有一个相对稳定的工作,以便在工作之余读书和写作。1513年,当洛伦佐美第奇的儿子乔瓦尼美第奇当选为教皇(利奥十世)时,阿里奥斯托赶赴罗马,希望在这位庇护文人的教皇手下谋求一个职位,结果事与愿违,遭到冷遇,被迫又回到伊波利托枢机主教身边。
1516年,经过作者11年的努力,《疯狂的罗兰》的首版问世。阿里奥斯托把这部凝聚了十余年心血的作品奉献给恩主枢机主教伊波利托埃斯特,却没有得到他的赞赏,因而,他认为伊波利托吝啬、无知、狭隘。1517年,伊波利托调任埃格尔(匈牙利东部)主教,阿里奥斯托以身体不适为由坚决拒绝随其前往匈牙利;但实际的原因却是留恋费拉拉相对稳定的生活及文学研究和创作,不愿意离开家人和他所爱恋的女人亚历山德拉 贝努齐。次年,阿里奥斯托又成为阿方索 埃斯特公爵的侍从,此后便一直在公爵手下做事。
1522年,阿里奥斯托受命担任特使,被派往盗贼猖獗的加尔法尼亚纳地区;他在该山区小镇一直工作到1525年。由于他工作努力,处事得当,较好地维护了当地的社会秩序。返回费拉拉后,阿里奥斯托用他的积蓄购买了一幢小别墅。1527年,阿里奥斯托迎娶了他爱恋多年的亚历山德拉贝努齐。此后,他一直隐居在家中,与妻子和子女享受天伦之乐,过着安闲的生活。他的晚年是在阅读古典著作和不断地修改《疯狂的罗兰》中愉快地度过的。1533年7月6日,这位文艺复兴的伟大诗人病逝于费拉拉。
|
目錄:
|
译者序 v
导读:《疯狂的罗兰》及其作者 xi
第1歌 001
趁混乱美女子逃离营寨 落马背异教王丧尽颜面
捞盔冠费拉乌河边遇鬼 追佳丽里纳多两度激战
第2歌 034
里纳多追战马再遇美女 闻谎言勇骑士无心恋战
求救兵顶风暴远渡英伦 女骑士寻情人蒙受欺骗
第3 歌 066
大法师山洞中预示未来 勇女子亲眼见后裔风范
深山中寻魔法精铁城堡 破法术须先夺神奇指环
第4 歌 103
女骑士破魔法得见情人 飞马载鲁杰罗腾空升天
里纳多苏格兰路见不平 欲出手救公主脱离苦难
第5 歌 132
季内娃恋骑士阿里奥丹 美公主受陷害命悬一线
鲁卡尼雪兄耻校场比武 里纳多杀公爵灭恶除奸
第6 歌 168
鲁杰罗乘神兽飞至魔岛 阿托夫述说其变树根源
勇骑士欲绕过妖女城堡 阿琪娜用美色诱其寻欢
第7 歌 201
勇女子寻情人踏遍世间 梅丽萨指迷津许诺救援
女法师携魔戒潜入海岛 鲁杰罗巧逃离妖女宫殿
第8 歌 234
梅丽萨破魔法解救众人 妖艳女被修士阴谋暗算
埃不达闹海怪美女遭殃 罗兰爷噩梦醒出寻婵娟
第 9 歌 272
罗兰爷遇少女奥林匹娅 弗利萨恶国王阴险凶残
强逼婚火枪筒戕害无辜 勇伯爵杀恶霸怒拔利剑
第10 歌 310
孤岛上弃新娘奥林匹娅 背信义恶公爵移情别恋
鲁杰罗乘飞马游遍各地 埃不达救美女与怪激战
第11 歌 359
鲁杰罗见美艳情欲难抑 为解救阿蒙女再入魔幻
罗兰爷埃不达斩杀海怪 不幸女与国王喜结良缘
第12 歌 394
欲救美罗兰被诱入城堡 三骑士追美女闯入林间
伯爵斗费拉乌丢失头盔 近卫士山洞遇另一婵娟
第13 歌 433
伊萨贝细讲述不幸遭遇 罗兰爷救公主脱离苦难
女英雄寻骑士进入城堡 见情人却难以与其团圆
第14 歌 468
非洲王阅兵场整军再战 蛮力卡掠人妻诱其就范
罗多蒙率兵勇冲入巴黎 二防线遭火攻狼狈不堪
第15 歌 525
阿托夫复人形逃离海岛 尼罗河缚巨人卡里格兰
破魔法巧斩杀不死魔怪 格力风闻爱妻被人拐骗
第16 歌 569
格力风寻情敌再次受骗 两军在巴黎城展开激战
里纳多引援军及时赶到 闻警报查理帝亲自增援
第17 歌 604
查理帝率众勇亲斗恶徒 为救妻痴心王洞中受难
格力风一人战八员虎将 马塔诺盗甲胄编织谎言
第18 歌 656
罗多蒙出重围闻妻受难 受羞辱格力风怒挥利剑
真相白勇骑士昭雪冤屈 收主尸梅多罗忠诚赤胆
第19 歌 728
梅多罗负重伤奄奄一息 美女子救少年二人相恋
众英雄返巴黎路遇风暴 女儿国欲脱身必须激战
第20 歌 768
圭多内细讲述离奇故事 阿托夫吹魔号助众脱险
四骑士城堡中受人胁迫 泽比诺护卫在老妪身边
第21 歌 821
费兰德遭淫妇阴谋陷害 错杀友心恐惧被迫就范
贾丽娜备毒酒杀害二夫 诡计败入囚室受人监管
第22 歌 847
阿托夫破魔法城堡消逝 近卫士获飞马游走云天
鲁杰罗城堡前迎战四勇 魔盾牌放光焰众人晕眩
第23 歌 885
勇女子派侍女修院报信 泽比诺伊萨贝二人团圆
蛮力卡与伯爵殊死决斗 罗兰爷失爱情怒而疯癫
第24 歌 935
泽比诺卸包袱严惩老妪 忠诚汉不畏死舍身护剑
罗多蒙难忍受夺妻之恨 树林中二勇士展开恶战
第25 歌 978
鲁杰罗救少年毅然决然 荆棘花误爱恋布拉达曼
理查德假变性赢得真爱 交换场救兄弟勇士出战
第26 歌 1015
众勇士救兄弟大显身手 玛菲萨清泉边美貌初现
蛮力卡逞凶狂欲抢佳人 鲁杰罗决心报夺马仇怨
第27 歌 1069
撒拉逊众勇士轮番上阵 基督兵溃败逃难撑局面
异教营起纷争互不相让 罗多蒙愤然去难抑怒焰
第28 歌 1123
乐君妻拥奴仆睡卧婚床 王后与侏儒臣私通有染
一女子伴二男仍不满足 罗多蒙见佳丽欲火重燃
第29 歌 1161
烈女子保贞洁自寻死亡 莽壮士受感动隆重祭奠
窄桥上两大汉双双落水 美女子隐身影摆脱罗兰
第30 歌 1189
疯罗兰奋力游横越海峡 美女携梅多罗返回契丹
鲁杰罗杀猛士大获全胜 伊帕卡向女主亲交信件
第31 歌 1226
圭多内显神武与兄相认 里纳多趁黑夜袭敌营盘
布兰迪寻伯爵沦为俘虏 非洲王兵败至法兰西南
第32 歌 1268
非洲王命绞死阴险窃贼 阿蒙女跨战马心存恨怨
冰岛国美君主派使求婿 败三王勇佳人下榻安眠
第33 歌 1309
三国王再败于布拉达曼 巴亚多受惊吓逃入洞间
异教王获宝马欲返东方 飞兽载公爵落非洲地面
第34 歌 1363
阿托夫地狱见残忍公主 乘飞马又登上人间乐园
公爵爷随使徒游历月球 携罗兰之理智欲返人间
第35 歌 1400
公爵游帕尔开女神宫殿 阿蒙女小桥边战胜猛汉
非洲营勇少女提出挑战 金枪挑撒拉逊骑士落鞍
第36 歌 1431
二神武女骑士城前较力 混战中两情人进入林间
兄妹斗阿特兰墓中说话 明身世为父母应报仇冤
第37 歌 1464
小镇中只有女不见儿男 恶堡主逼迫人妻离子散
立新规女人成小镇主人 鲁杰罗与妻、妹分路向前
第38 歌 1510
玛菲萨受洗礼皈依基督 草药治努比亚国王双眼
两军约以比武决定胜负 里纳多鲁杰罗下场交战
第39 歌 1545
女法师易容术扰乱角斗 比塞大被围困形势危险
阿托夫助罗兰恢复理智 两舰队巧相遇展开激战
第40 歌 1578
见敌众非洲王逃离战场 比塞大被基督大军攻陷
下战书以角斗决定胜负 救俘虏鲁杰罗再开激战
第41 歌 1610
鲁杰罗遇海难侥幸登陆 小岛上受洗礼信仰改变
风浪推木帆船送来兵器 罗兰爷携战友登岛激战
第42 歌 1649
罗兰爷杀两王为友报仇 里纳多追美女林中遇险
近卫士饮恨水抛弃爱情 勇骑士入宫殿享受美宴
第43 歌 1690
为检验妻忠贞弄假成真 贪金银贤惠女将夫背叛
安瑟莫图便宜出卖身体 修士处众骑士欢聚一团
第44 歌 1766
阿蒙公向太子许下婚姻 勇少女抗父命比武招亲
鲁杰罗欲夺得帝国权杖 愤怒郎勇击溃利奥大军
第45 歌 1805
鲁杰罗被捉获身陷囹圄 皇太子救勇士逃离苦难
查理王发皇榜比武招亲 假利奥战胜了布拉达曼
第46 歌 1849
知真情太子还布拉达曼 受请求鲁杰罗登基加冕
查理王宣布办隆重婚礼 罗多蒙来挑战死于阵前
人名与地名索引 1905
|
內容試閱:
|
译者序
初次与《疯狂的罗兰》会面已经是30 多年前的事了,当时我正在意大利罗马智慧大学文学院进修。虽然我尚不能完全理解这部文艺复兴时期的代表作,阅读时似懂非懂,但它所讲述的精彩故事却已经深深地吸引着我。
20年前,我萌生了翻译这部巨著的想法,曾就翻译策略做过一系列的试验,但终因种种原因未能正式动笔。五六年前,我终于下定决心,开始全力以赴地投入到翻译工作之中,除了上课和参加必要的会议之外,几乎把所有的时间都用在了这项工作上,经常是一天工作十余小时。起初,翻译工作进展得很慢;深刻理解意大利诗歌语言并不容易,更何况是500多年前的诗歌语言,而且还要照顾译文的准确、优美和诗句的字数、节奏、脚韵,因而每天只能翻译三四段;后来则越来越熟练,也越来越着迷,翻译的速度大大加快,每天可以翻译十余段,甚至最多一天能够翻译二十段。
现在这项工作终于结束了,我虽然卸下了一副沉重的担子,却也有一种失落感,交稿时好像丢失了什么东西:再也不能阅读和修改译稿,似乎它已不属于我,而成为出版社和未来读者的财产。就像是孩子已长大成人,现在必须离开我,走向社会,接受社会的检验。我现在的唯一希望是我精心培育的这个孩子能够令读者喜欢,受到读者的欢迎,为社会做出他微薄的贡献。同时我也深感诚惶诚恐:作品的内容如此丰富,思想如此深刻,篇幅如此浩瀚,我的水平又十分有限,难免顾此失彼,出现这样或那样的翻译错误。在此,敬请读者指正。
这部《疯狂的罗兰》是根据都灵Einaudi 出版社1992年出版的意大利文版翻译而成的,该版本是目前意大利最流行的版本;但愿我的翻译能够准确地体现作者的创作思想和风格,从而使我国的读者能够更好地理解意大利的文艺复兴和人文主义精神。《疯狂的罗兰》是一部充满文化信息的长篇史诗,作品中有许多历史、地理、希腊罗马神话、西方古典文学和哲学的知识,为了帮助读者更好地理解作品,我在史诗正文中加入了大量的注释,并在正文前面加入了篇幅较长的作品导读。因史诗篇幅浩瀚,繁忙的读者很难一口气连续读完全部作品,为方便读者记住作品的内容,我在每一歌之首加入了四句诗,这四句诗不仅作为该歌的标题,也概括了该歌的内容;此外,我还在每一歌正文的前面加入了一小段内容简介。
如果说小说的翻译不易,那么诗歌的翻译就更难,翻译篇幅浩瀚的史诗更是难上加难。
这是因为诗歌的内容比小说更浓缩,语言更具有概括性,使人更觉得:只能意会,不可言传。此外,诗歌对艺术形式具有严格的要求,因而人们也必然会苛求诗歌译文具有相应的艺术形式。
纵观我国对外国史诗的翻译,无非有下面几种方法:译成散文体,译成自由体诗歌,模仿中国古代诗歌格律进行翻译,模仿西方诗歌格律进行翻译。
我不赞同把诗歌作品翻译成散文体,主要有两个原因:首先,此种翻译使译文彻底抛弃了原文的艺术形式,读者已丝毫无法体会原文的文学形式美;其次,诗歌的语言与散文体作品的语言截然不同,诗歌语言一般点到为止,给读者留有较大的联想空间,没有细腻的描述和铺陈,如果用散文体翻译诗歌,语言势必会显得过于干瘪和枯燥。
我主张采用与原文相近的文学形式翻译诗歌,如果原文是现代的自由体诗歌,我们便可以用自由体诗歌形式进行翻译;如果原文是传统的格律诗,我们便应该用格律诗歌形式进行翻译。《疯狂的罗兰》是一部意大利格律体史诗,因而我主张将其译成格律诗。
有人会说,用散文体翻译诗歌,能够更准确地译出原文内容。我认为未必如此。正如黄国彬先生所说的那样,译格律诗而放弃格律,等于未打仗就自动放弃大幅疆土;而放弃了大幅疆土后,所余的疆土未必会因这样的自动放弃、自动退守而保得更稳。
有人又会说,上述自由体诗歌翻译的建议可以接受,因为原文不讲究格律,译者也可以相对自由地展示其艺术风格。而对格律诗翻译的建议则难以令人接受,中文和意大利文之间相差甚远,中意两国传统诗歌的格律也截然不同,如果模仿意大利的诗歌格律,中国读者并不一定能够感受到译文的韵律和音乐节奏美,因为他们没有此类韵律和节奏感的传统,中国文化培养出来的审美感受与外国诗歌的韵律和节奏感并不相符;如果用中国传统的格律诗体翻译意大利诗歌,就已经是对原文艺术形式的背叛。我承认这是一种背叛,在某种意义上,翻译就是背叛,译者的努力只是为了尽量少地背叛原文;然而,这种翻译并不是对原文形式的彻底背叛;译成散文体才是彻底的背叛,因为译文已经不再是诗歌了;与散文体译文相比,格律诗体译文背叛的程度较轻。古语云:两害相权取其轻,因而用格律诗体翻译《疯狂的罗兰》是我的必然选择。当然,用格律诗体翻译这部意大利文艺复兴的代表作会增加工作的难度,但是再难我们也要努力尝试,文学翻译本来就是一种令人勉为其难的工作。
确定了用格律诗体翻译《疯狂的罗兰》之后,下一步就是要选定较合适的格律了,即选择一个既能被我国读者欣然接受又能使我们尽可能少背叛原文艺术形式的格律。
意大利传统诗歌的格律种类很多,它们可以按照音节的数量分类,如3、4、5、6、7、8、9、10、11、双5、双6、双7 音节诗,其中以11 音节诗最为常见;也可以按照每段的诗句数量分类,如两行、三行、四行、六行、八行、十四行和自由体诗,其中十四行诗体为比较常见的抒情诗形式,八行诗体为最常见的叙事诗形式。
十四行诗和八行诗均为11 音节诗。然而,11 音节诗中也有部分诗句由10 个音节或12 个音节组成,因为所谓的11 音节诗,指的是诗句的关键重音(即最后一个重音)落在第10 个音节上的诗句,由于意大利语绝大部分词汇的重音落在倒数第二个音节上,因而11 音节诗的绝大部分诗句为11 个音节,它也由此而得名;如果诗句中最后一个词汇的重音落在倒数第一个音节上,该诗句便只有10 个音节,如果落在倒数第3 个音节上,该诗句就应有12 个音节。
我国的格律诗主要分为三言、四言、五言、七言。我曾经尝试用各种格律诗句翻译《疯狂的罗兰》,其结果均不尽人意。最后,是中国的国粹京剧戏文给了我启示。京剧中有一种唱词为十个字一句,读起来合辙押韵,朗朗上口。译文一般具有对原文的解释功能,因而比精练的原文略显冗长。五言与七言诗句均因字数所限,经常难以表示清楚11 音节诗句的全部内容,更不用说三言和四言诗句了;如果用字数较少的诗句翻译意大利的11 音节诗,译者必然被迫放弃诗句的某些含义,这是我所不愿意见到的。然而,十字句京剧唱词的字数较多,基本解决了我所担忧的问题。再则,京剧唱词也是一种以叙事为主的韵律文,这一点也与西方的史诗相符合。十字句的京剧唱词一般采用3 3 4 的节奏,这种节奏也与11 音节诗句相近:汉语的每一个字为一个音节,重音一般落在词汇的最后一个字上,这样,十字句的最后一个重音(即关键重音)与11 音节诗一样也落在第十个音节上。这些原因促使我决定参照京剧十字句唱词翻译《疯狂的罗兰》。下面我们一起对照一下京剧唱词和《疯狂的罗兰》的译文。
京剧唱词:
叹杨家 投宋主 心血用尽,
真可叹 焦孟将 命丧番营。
宗保儿 搀为父 软榻靠枕,
怕只怕 熬不过 尺寸光阴。
《疯狂的罗兰》的译文:
好似那 幼年鹿 亲眼看见,
树林内 家园中 草木之间,
花斑豹 撕碎了 母亲胸腹,
又凶残 咬断其 脖颈喉管;
野林中 急奔逃 躲避凶手,
魂未定 心恐慌 吓破肝胆:
一次次 荆棘丛 剐蹭肌肤,
皆疑惑 被恶豹 撕成碎片。
在完成此项艰巨的翻译工作之时,我首先应该感谢帮助过我的祁玉乐、张宇静、文铮、李婧敬等老师和我的博士与硕士研究生,他们阅读了第1 歌的译文,并提出了重要的建议;尤其应该感谢的是我的夫人徐秀云女士,她曾三次认真阅读了全部译文,并提出了许多宝贵且具体的修改意见,使译文的质量得到保证。徐秀云女士是我的每一部著作的第一位读者,她的鼓励和建议对我来说是弥足珍贵的。
最后,我要对我的小孙女雨祺表示真诚的感谢,她今年5 岁有余,其成长伴随着我的翻译工作。她的存在不仅没有打扰我的工作,反而对我是一个极大的激励。当我在书房中埋头工作时,经常可以听见她那悦耳的声音:姥爷办公不打扰;当我感觉疲劳时,她的细嫩的小手经常会轻轻地推开书房的门,用稚嫩的声音对我说:姥爷吃水果,休息一会儿,喝点茶吧。每当我看见她和听到她的声音时,我都会把一切辛劳忘记在脑后,都会感到有无限的力量。我愿把这部译著送给我心爱的孙女,希望她长大后能够喜欢它,并通过阅读它,开始喜欢意大利文艺复兴文化,喜欢文学,从而陶冶情操,热爱生活,成为一个阳光、幸福的人。
王军
2017 年元月,于北京外国语大学
|
|