新書推薦:
《
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
》
售價:HK$
227.7
《
失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济
》
售價:HK$
135.7
《
不被定义的年龄:积极年龄观让我们更快乐、健康、长寿
》
售價:HK$
79.4
《
南方谈话:邓小平在1992
》
售價:HK$
82.8
《
纷纭万端 : 近代中国的思想与社会
》
售價:HK$
109.8
《
中国古代文体形态研究(第四版)(中华当代学术著作辑要)
》
售價:HK$
172.5
《
朋党之争与北宋政治·大学问
》
售價:HK$
102.4
《
甲骨文丛书·波斯的中古时代(1040-1797年)
》
售價:HK$
90.9
|
內容簡介: |
《韦氏高阶英汉双解词典》是美国知名的辞书出版机构梅里亚姆—韦伯斯特公司专门为母语非英语的学习者量身打造的一本词典,也是韦氏品牌的首部英汉双解词典。词典收词全面、释义清晰、例句数量居现有同类词典之首,学习型功能显著,并独具美语特色,兼具教学功能。词典秉承了韦氏系列词典一贯的严瑾翔实、准确实用的风格,同时充分考虑到学习者的需求,收录10万余主词条、超过16万的情景化例句、超过2.2万个短语、习语、俚语等,更具实用性。在当今美语学习和留学北美的热潮之下,这样一本释义明晰、例句丰富、英美并重的双语词典,将是留学生和有留学意愿的学习者学习英语语言文化、融入英语世界的首选工具书,也是高中生、大学生英语学习必备工具书。
本词典的实用性和美语特色主要体现在以下几个方面:
一、主词目10万余,美语词汇丰富。
本词典收词量超过10万,其中收录了许多其他同类词典未收录的生活用词、百科词汇、科技词汇、以及美语词汇等。作为一本来自美国高阶词典,其中还收录很多特色鲜明的美语词汇、涉及体育运动词汇、美语口语、俚语等,如crashing非常糟糕的、shellacking彻底失败(口语) 、coldcock猛击(美俚)、 cheap shot奚落(源于美式橄榄球运动)。
二、释义全面细致,大量采用二级释义细分,含引申义和独特美语释义。
本词典的释义编排采用的是层级结构,在释义的划分上尤为细致,对一些常见词的不常见义项收录较为全面。如cute一词,除了涵盖了其他词典收录的基本含义之外,本词典收录的一级释义中还有“巧揉造作的”、“忸怩作态的”等含义。clinic另有“健康讲座”的含义;cold较同类词典多出三层含义;sheepskin另有“大学文凭”含义……
此外,本词典突破现有同类词典广泛采用单层级释义的惯例,从使用者角度体现释义的细微差别。例如动词write有八个一级义项,其中第二个义项又分为四个小义项,分别为a: 写作;作曲;编写; b: 拟定;写(文件);c: 编,作(曲); d: 编制(电脑程序),这四个义项既有相近之处又有区别,分开列出并配有相应的例句就十分清楚明了。
三、情景化例句丰富,源自真实语境和英美文学经典,更具学习价值。
本词典中收录多达16万以上的例句,远超现有同类词典,几乎每个单词的不同释义下都有对应的例句,这样庞大的实用例句资源是其他词典无法比拟的。原文版的编者说他们始终感到这本词典的核心是例句,本词典中的例句主要有两个来源,绝大多数来自于真实语境,还有一些来自于《圣经》和莎士比亚、狄更斯等英美名家经典,保证例句的实用性和学习价值。双解版的编者在翻译的过程中尤其注意体会语境,保证其准确性的同时保持其相应的特色。
例句采用的蓝色字体印刷,美观醒目,更人性化的一点是,这本词典在不容易理解的例句后面加了简单的英文解释(paraphrase),使句子意思更明确,同时提供了另一种说法。
四、短语搭配、习语丰富生动,“小词大义”让语言更具表现力。
短语搭配、习语、俚语的收录是体现高阶词典实用性的一个重要指标。本词典收录了许多母语者常用的灵活用法,丰富实用、贴切生动,尤其体现在很多常见词的搭配中,比如wear many hats(身兼数职)、woman of the world(老练事故的女人)等,恰恰是这些“小词大义”可以让高阶学习者的语言使用更加地道、更见水准。
本词典还收录了许多独具特色的美语习语、俚语等。总体上来讲,美国英语一个非常鲜明的特征就是对习语和俚语的应用非常广泛,并且这些习语生动有趣、富有表现力,比如rob the cradle(老牛吃嫩草)、fish story(天方夜谭)、top banana (头号人物)等。美语的灵活生动还体现在延伸义、比喻义丰富上,如sponge(海绵)在例句中的比喻用法:His mind is like a sponge.指的是“他能轻易地记住很多信息”。这本词典中很多用词都有这类的比喻用法,用“often used figuratively常用作比喻”明确标注。了解这些特别的释义和用法,更能体现较强英语表达能力和跨文化交流能力。
五、用法提示、背景知识等全面清晰,举一反三。
本词典的主词条附有语法使用提示(如动词给出相应的变化形式,名词给出复数形式);更有大量technical, medical, sports标识标明学科范畴;许多词条给出常用的使用习惯,如not used before a noun, often+on, formal/informal等。参见提示、用法框、同义词辨析框帮助使用者了解扩展用法、辨析词义,更有1000多个精美手绘随文插图有助于加深对词汇的理解。本词典含16页精美彩插,美观实用;附录包括地理名词、语法说明、文化扩展、写作提示等,是实用的语言文化学习指导。
六、双解版译文注重美语文化实际,保持美语特色。
本词典是一本来自美国的高阶词典,在翻译过程中,多考虑美国生活实际。比如gas在本词典中其实是gasoline的简写,所以一般要翻译为“汽油”,而不是“燃气”;再如football在本词典中其实是American Football(美式橄榄球)的简称,因此就不能翻译成“足球”(“足球”在本词典中是“soccer”),而要翻译成“美式橄榄球”或“橄榄球”(一般所理解的“橄榄球”指的是“rugby”,本词典中译为“英式橄榄球”)。另外美国人常说的hockey指的是“冰球”,field hockey一般才译为“曲棍球”。美国是体育大国,美式橄榄球、棒球、篮球等都是美国人热爱的运动,本词典中收录了许多运动范畴词汇,以baseball, American Football等明确标注,还收录了很多涉及体育词汇的习语、俚语等灵活用法。
七、打造纯正的美式语音。
由于这本词典是专门为母语非英语的学习者打造的,因此音标采用的是惯用的国际音标,但读音确是纯真的美式发音。如单词strength在其他同类词典中标注的音标是[stre?θ],但韦氏高阶给出的音标是[stre?kθ],所用的音标符号就是熟悉的国际音标,但是中间多了一个小[k]的音,读起来像是稍有停顿的感觉。再如casual[‘k??u?l],在这本词典中的音标为[‘k???w?l],这样细微的差别或许并不容易听出来,但是这样的发音,才是地道的美语发音,在交流中达到锦上添花的效果。
八、英美并重。
本词典收录大量美语词汇和短语表达,美语特色鲜明。但是倾心英式英语的学习者也完全不用担心,因为本词典英美并重,凡是有英美区别的词汇、表达和用法都用US, Brit. chiefly US, chiefly Brit明确标注使用频率,更是收录了许多来自英国文学经典的例句。
九、兼具教学功能。
本词典中的例句和词语搭配可用作题库和学生的写作素材库。双语例句可以作为翻译出题的素材。另外,根据本词典对例句二次解释的特点,可以用例句作为考察英语paraphrase的题库,也可以在纯英文课堂上解释学生没有听懂的内容,锻炼学生用英语思维的能力。
高阶词典的学习型功能主要体现在释义辨析和例句的收录上,《韦氏高阶英汉双解词典》在这两方面较同类词典有较大突破,也是明确区别于网络词典或是词典App的显著特征,在当今网络时代依然是提高英语水平不可替代的工具书。本词典收词全面、释义细致明晰、例句丰富,帮助使用者在查词义的同时通过例句掌握词汇的具体用法,体会不同语境下的使用差异,堪称高阶词典的实用性典范。
|
|