新書推薦:
《
突破不可能:用特工思维提升领导力
》
售價:HK$
77.3
《
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
》
售價:HK$
221.8
《
失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济
》
售價:HK$
132.2
《
不被定义的年龄:积极年龄观让我们更快乐、健康、长寿
》
售價:HK$
77.3
《
南方谈话:邓小平在1992
》
售價:HK$
80.6
《
纷纭万端 : 近代中国的思想与社会
》
售價:HK$
109.8
《
中国古代文体形态研究(第四版)(中华当代学术著作辑要)
》
售價:HK$
168.0
《
朋党之争与北宋政治·大学问
》
售價:HK$
99.7
|
編輯推薦: |
收录瑞典国家艺术博物馆珍藏14幅绝版彩插,131幅木版画及铜版画原版插图,12篇诗歌的珍贵乐谱
冰岛萨迦是欧洲中古年代独秀一枝的文学瑰宝。石琴娥 社科院外国文学研究所北欧文学专家
★ 版本权威,广受赞誉:书中三部萨迦是首次引进简体中文版,原版英译者均为古斯堪的纳维亚语教授、冰岛文学协会荣誉会员,共同倾力自冰岛语译出。其中《弗里乔夫萨迦》被朗费罗赞为瑞典为世界文学史贡献出的*宏伟的诗歌巨作。
★ 茅盾所著《北欧神话ABC》重要参考书的首个中文版,再现北欧文学经典:读者对北欧文学的一般认知是北欧神话,而本书中的萨迦讲的是人间英雄的传奇故事,本书完整译自1901年初版,可从中了解一个种族突出而独特的文学代表。
★ 14幅彩插 156幅原版黑白插图:本书插图是此套系中数量*多的,涵盖木版画、铜版画等类型,出自瑞典艺术家马尔姆斯特伦等人之手,还包括12篇乐谱,甚至可以此唱出歌谣。
★ 译言古登堡计划把关翻译,专业机构保障译稿流畅优美。
★ 复古优雅的设计,还原经典原本模样。封面构图均采用欧洲古典精装书常用的几何形边框和角隅纹,采用烫金或烫银工艺,再现欧洲古本韵味。
★ 封面采用进口
|
內容簡介: |
萨迦是北欧地区的一种特有文学。这些故事大多是冰岛神话和英雄传奇、维京人的远征等,富有浪漫主义色彩。北地酷寒,阳光惨淡,空气凛冽而清新,雪堆似的海浪拍打着高耸的崖石和冰山;而短促的夏季则天空蔚蓝、植物丰茂。正是这样寒冷与温暖对比强烈的环境孕育了质朴动人的冰岛萨迦。
本书收录了《维金之子,托尔斯坦萨迦》《勇士弗里乔夫萨迦》两部萨迦和泰格奈尔的诗歌《弗里乔夫萨迦》,都是那个年代非凡的作品。书中展现了古老的北欧英雄时代,人物形象鲜活,永不屈服,满怀希望,又带着北欧民族的傲慢、鲁莽。推崇勇武的海上掠夺,重视荣誉的高贵胸怀,以及对待爱情的忠贞信仰,是流淌在维京人血液中的东西。这些原始粗粝又令人意志坚定的故事,值得每一个时代的人致敬。
|
關於作者: |
拉斯穆斯比约恩安德松(Rasmus Bjrn Anderson,18461936年),美国作家、教授和外交官。他认为维京人比哥伦布更早发现美洲大陆,并写有多本著作,从而引起了人们的关注。另外他还是美国每年10月9日的莱夫埃里克松日(Leif Erikson Day)的发起人,以纪念这位比哥伦布早500年、第一个发现北美大陆的北欧探险家。
马修阿诺德(Matthew Arnold,1822年1888年),英国诗人和文化评论家,笔名为A.M.。他也是英国著名教育家、历史学家托马斯阿诺德(1795年1842年)的儿子。
约恩比亚尔纳松(Jn Bjarnason,1845年1914年),他生于冰岛,成了一位基督教路德教会牧师,后移民加拿大。
乔治斯蒂芬斯(George Stephens,1813年1895年),英国考古学家、哲学家,后在丹麦哥本哈根大学任教授,主要从事北欧文化研究与翻译。
奥古斯特马尔姆斯特伦(August Malmstrm,1829年1901年),瑞典艺术家,以有关儿童的艺术主题而著名,最广为人知的一部作品是Grindslanten。
|
目錄:
|
序言III
北欧封建社会结构简介XIII
维金之子,托尔斯坦萨迦1
第一章3
第二章6
第三章12
第四章16
第五章18
第六章21
第七章24
第八章28
第九章30
第十章33
第十一章36
第十二章39
第十三章43
第十四章45
第十五章47
第十六章54
第十七章59
第十八章61
第十九章63
第二十章67
第二十一章70
第二十二章73
第二十三章78
第二十四章81
第二十五章83
勇者弗里乔夫萨迦87
第一章 贝勒国王和托尔斯坦他们的子女和他们的死亡89
第二章 弗里乔夫求娶国王兄弟之妹英吉比约格92
第三章 灵王对贝勒之子的挑衅94
第四章 弗里乔夫前往巴德尔花园97
第五章 弗里乔夫与贝勒之子99
第六章 弗里乔夫前往奥克尼群岛102
第七章 弗里乔夫遇见安甘蒂尔115
第八章 灵王迎娶英吉比约格119
第九章 弗里乔夫带着贡金归来120
第十章 弗里乔夫逃离挪威127
第十一章 弗里乔夫拜访灵王和英吉比约格130
第十二章 灵王赴宴135
第十三章 灵王外出狩猎136
第十四章 弗里乔夫迎娶英吉比约格138
第十五章 弗里乔夫与黑尔格、哈夫丹兄弟142
泰格奈尔的《弗里乔夫萨迦》145
《弗里乔夫萨迦》序言(有删节)147
《弗里乔夫萨迦》作者生平概述152
主教泰格奈尔写给乔治斯蒂芬斯的自荐信173
《弗里乔夫萨迦》中的登场人物179
诗篇一 弗里乔夫和英吉比约格181
诗篇二 贝勒国王和维金之子托尔斯坦195
诗篇三 弗里乔夫继承父业212
诗篇四 弗里乔夫的求爱224
诗篇五 灵王232
诗篇六 弗里乔夫的对弈238
诗篇七 弗里乔夫的幸福242
诗篇八 告别255
诗篇九 英吉比约格的哀叹277
诗篇十 弗里乔夫的海上之旅282
诗篇十一 弗里乔夫面见安甘蒂尔292
诗篇十二 弗里乔夫归来307
诗篇十三 巴德尔之火318
诗篇十四 弗里乔夫被流放326
诗篇十五 维京法典338
诗篇十六 比约恩和弗里乔夫345
诗篇十七 弗里乔夫面见灵王349
诗篇十八 冰面之行359
诗篇十九 弗里乔夫的考验364
诗篇二十 灵王之死371
诗篇二十一 灵王挽歌379
诗篇二十二 王国选举387
诗篇二十三 弗里乔夫在父亲的坟冢392
诗篇二十四 赎罪399
附录421
|
內容試閱:
|
序言
拉斯穆斯比约恩安德松
美国民众对冰岛萨迦知之甚少,本书是在该国首次出版的萨迦译本,我们相信为读者做个简要概述将会恰如其分首先是大体上介绍冰岛萨迦文学,其次是本书包含的几则萨迦中尤为动人之处。
冰岛语词汇萨迦(意为讲述)即指在叙事散文中呈现的所有内容,同时也用于描述过去的人物和事件的确切历史记录,但它也包含了大量的半神话和纯虚构的传说故事,这类神话萨迦与真实的史传萨迦一样,是以同样的叙事方式进行讲述的。
冰岛一般性文学创作与萨迦的撰写约始于11世纪末期,即在该地区完全引入基督教(公元1000年)之后不久。生于1067年、逝于1148年的智者阿里索吉尔松神父[1],享有北欧史学之父和冰岛萨迦创作之父的美誉,堪称北方的希罗多德[2]。他撰写的《冰岛人之书》[3],也是除了遍及斯堪的纳维亚大陆各国以及偶尔在大不列颠岛和其他地方的石碑和木碑上发现的大量卢恩铭文外,最古老的古诺尔斯语[4]文学巨著。这些卢恩铭文可追溯到智者阿里诞生前很久,但从已知资料来看,此前卢恩字母并未曾用于书籍创作。阿里的萨迦创作包含了北欧民族通史,以及截至作者所在年代的冰岛专门史。这部巨著奠定了萨迦文学的基石,并从此在12世纪~14世纪间催生出一部又一部萨迦,这些作品无论是从数量上还是从质量上都吸引了各地学者惊叹的目光,他们将注意力转向对冰岛的研究,这也被公认为世界文学史上无可比拟的非凡成就。
除了由他本人撰写的关于冰岛的萨迦合集《冰岛人之书》以外,许多现存的智者阿里的作品并非原版。不过那些作品也并未完全逸失,因为斯诺里斯蒂德吕松[5]撰写的名作《挪威列王传 》[6],还有可能有白色北地诗人奥拉夫索尔德松[7]所著的《约姆斯维京人》[8]和讲述丹麦历史的《克努特家族萨迦》[9],以及与冰岛有关的《殖民之书》[10](相当于英格兰的《末日审判书》[11]),都借鉴了阿里的伟大历史著作。这些萨迦作者,尤其是年长的那些,他们过去的历史记载有与民众的口头传说剥离,正是这种自祖辈到孙辈的口口相传保存了这些历史这是人类创造性的想象力自然而然赋予历史的一种形式。从这方面来说,那些最古老的冰岛萨迦与希罗多德的作品并没有什么不同,正因如此,历史总在重演。这冰天雪地的北地故事和南方和煦阳光下发生的故事,其主要特征是相同的。同时,即便是那些最优秀的古老萨迦,其中的史实也或多或少与迷信交织在一起,当中历史人物的个性中有时添加了超自然的特点。上述特点非但没有削弱这些萨迦的历史价值,反而以一种赏心悦目又不失稚拙的方式增添了它们的艺术价值,并将其中每一段历史写成了一段历史剧。这类萨迦中的典型就是《尼雅尔萨迦》[12]《拉克斯峡谷萨迦》[13]《格雷提尔萨迦》[14]《埃吉尔萨迦》[15]等。可以说,其中一些成了冰岛萨迦创作题材的历史事件就在那位萨迦撰写者的眼皮底下发生,这就给了他一个探寻事实的机会;而其他一些历史事件在民间传说中流传已久,它们最初立足的环境实在是太过久远,其中的神秘色彩可能已被传说层层包覆,以至于萨迦撰写者几乎或完全不以看待历史的眼光来看待它们。于是,两种不同类型的萨迦诞生了。一种是严谨的历史题材,另一种是神话色彩浓郁,后者尽管只有少量或完全没有历史价值,但在其他方面,也许被视为与前者一样真实。
历史编纂正式在冰岛站稳脚跟后不久,历史评论也得到了发展,而斯诺里斯蒂德吕松的精湛杰作也成了世界上没有比之更引人注目的完美作品。
当半神话、半史实萨迦的创作成了一种彻底的艺术形式,当用于这些创作的素材应用殆尽时,虚构的萨迦创作就取代了它们的位置。这些题材完全是作者幻想的产物,且在任何方面都没有借鉴民间传说。尽管如此,这些虚构的萨迦却严格遵循其他萨迦的形式,普遍极为成功地模仿了后者口语化、戏剧化的表现形式。
在本书中,我们会为读者奉上两则古老冰岛萨迦的英文版,即《维金之子,托尔斯坦萨迦》和《勇者弗里乔夫萨迦》。
《勇者弗里乔夫萨迦》属于前文中提到的神话类作品。其中勾勒的人物形象可能存在于远古的某个时间,但都无从考证,而当中戏剧化的冒险故事也许有其历史依据,但虚构的元素仍占主导,也更为突出。《埃达》[16]中的神话除了体现自然的力量和现象以外,是否在一定程度上与历史人物和事件有关,或者甚至是基于此的创作,这是一个有争议的问题。我们相信包含于《诗体埃达》后半部分的一系列神话故事可能有真实的历史依据,若此为事实,那《勇者弗里乔夫萨迦》中描述的传奇故事必定与其同属一类。如此,神话可能被分为两种类型:初级神话和次级神话 。初级神话中神祇以最人性的方式表达他们的想法、感情和行动,而次级神话中凡人以最具神性的方式表达他们的理念和抱负。《勇者弗里乔夫萨迦》也因此归类为次级神话。书中两位最重要的角色弗里乔夫和英厄堡可能真的存在于远古的某个时间,但在我们的故事中,他们代表的是男性角色和女性角色中最崇高、最神圣的类型,是依照对北欧日耳曼民族中异教男女构想而成的。在《埃达》纯粹的神话部分,巴德尔和芙蕾雅在道德意义上代表的是至高天神的特质,通过详尽描述,将其改编得稍微贴近人类灵魂的憧憬。
《勇者弗里乔夫萨迦》的作者是谁,我们不得而知。大部分的冰岛萨迦都是如此。依据惯例,萨迦作者不会在他们的文学作品上署名。而《冰岛人之书》则单纯是个意外,书中的一则陈述声明了该书的作者是智者阿里。况且,正如之前所指出的,大多数萨迦中很难留意到作者的个体特征。作为作者,古时候的冰岛人似乎都不在乎个人名望。这也是他们的传统,即代表全体民众,而不是以一个单独的个体或某个作者的名义陈述所有祖先的故事。尽管如此,当我们逐一比较不同的萨迦时,就会发现萨迦撰写者并不像有时被断言的那样,只是民间传说的抄录者,显然,不仅如此,他也是作家,且是与希罗多德或李维[17]相比毫不逊色的作家。只要阅读者愿意费心思分析,这一点可以从一些在叙述形式上来看远优于其他萨迦的萨迦作品中得到证实,并且在多部萨迦里均记载有同一个传说的情况下尤为明显。我们也许在其中一则里发现了一种简明易懂、浑然天成、真诚自然的叙事方式,而另一则相同的故事,却以晦涩难懂、枯燥无味、带着几分做作的方式呈现出来。
创作《勇者弗里乔夫萨迦》的精确时间,我们也无法确定。我们只能说,通常认为它成稿于12或13世纪。
《维金之子,托尔斯坦萨迦》与《勇者弗里乔夫萨迦》有着千丝万缕的联系。后者或许可以视为前者的续篇,《维金之子,托尔斯坦萨迦》中的主要角色是《勇者弗里乔夫萨迦》中描绘的那些人物的祖先。从另一种意义上来说,或许可以把《维金之子,托尔斯坦萨迦》视为《勇者弗里乔夫萨迦》的引言,因为后者是基于某些民间传说创作的名副其实的半神话故事,而前者属于纯粹虚构的维京人传奇,这类萨迦流行于冰岛萨迦时代后期。《维金之子,托尔斯坦萨迦》中的内容可以追溯到14世纪,描述的是中世纪北地的寻常故事。正如前文所述,书中颇为突出的一干角色,算是《勇者弗里乔夫萨迦》中英雄们的祖先。但除了这层名义上的关系外,他们的基本性格迥异,且分属两种截然不同的萨迦类型。
这两则萨迦的冰岛语原版都收录于《传奇萨迦》[18](1829年哥本哈根版)第二卷中,《勇者弗里乔夫萨迦》同时还收录在迪特里希博士[19]的《古斯堪的纳维亚语书籍》 中。
我们恳请读者在阅读伟大的埃萨亚斯泰格奈尔[20]的著名诗歌时,不要将其纯粹当成我们作品的附录。确切地说,我们的萨迦译本更应被视为那篇诗歌的两段引导性章节。那位著名的瑞典诗人从这两则萨迦中提取了素材,且我们担心许多读者无法理解原版诗歌中自然朴实的诗意,因为在泰格奈尔优美的诗歌中,这点并不鲜明。因此我们再次重申,这现代诗歌作品中的珍宝应被视为原版诗歌的解读和发扬。泰格奈尔通过这篇诗歌,将古老的北方异教徒中,一个深刻而崇高的角色之诗意特质展现得淋漓尽致,足以吸引基督教时期伟大诗人的目光。泰格奈尔的《弗里乔夫萨迦》是斯堪的纳维亚诗歌的核心尽管它诞生于冰天雪地的北地,并深深植根于原始的异教徒口头传说的土壤中,但它仍然保留了足够的热情和美好,取悦着不同思想、不同民族的读者。这篇诗歌几乎被译为各种欧洲语言,其中一些译本还有多个版本。因此这篇诗歌也有至少十八九个英文版本,且几年前,冰岛诗人马蒂亚斯约胡姆松[21]为他的国民奉献了一份出色的、真正经典的译本。
本卷书中该诗歌的英文版本是由丹麦哥本哈根大学的乔治斯蒂芬斯教授所著,他是著名的北欧学者和卢恩符文专家,为了让公众关注我们拥有的古代文学杰作中的财富,他做了很多贡献。斯蒂芬斯教授慷慨地授予了我们使用他作品的权限。他作为学者的声誉,加之泰格奈尔本人盛赞这份译文成功再现了原作的精髓,都将为每一个恰巧拿起这本书的所有读者担保,本书呈现的泰格奈尔诗歌的译本既准确又优秀。[22]
斯蒂芬斯教授翻译的《弗里乔夫萨迦》制作成了一本300多页的8开大小书籍。为了避免本书页数过多,我们极不情愿地、被迫删除了相当一部分宝贵的序章和注释等内容。另一方面,我们增加了由弗兰斯米凯尔弗兰森[23](诗人的同乡)撰写的一些精彩段落,来简述泰格奈尔生平,记录到他的死亡。我们在此向尊敬的乔治斯蒂芬斯致以谢意,感谢他友善地允许我们使用他的劳动成果。若他发现因上述原因,我们擅自对他的序章或注释进行了增减,并以这样的方式让他想到远古时野蛮的破坏者[24],我们也恳请他的宽容谅解。
至于我们翻译的另外两则萨迦,就由各位读者评判。其中第一篇在此之前已有两个英文译本一本于1839年由乔治斯蒂芬斯翻译,前文中已经提及,这是他作品的一部分;另一本于1875年由英国剑桥大学的埃里克马格努松[25]和威廉莫里斯[26]翻译,两位译者翻译古老萨迦的风格十分大胆,而那时我们的译本也几近完成。我们绝不对译本自夸,并向认为能比我们做得更好的读者虚心请教、求得谅解。当然,每一条针对我们译本的批评建议必须建立在对冰岛语原文熟悉、了解的基础上。
另外还应说明一点,除了我们采用的冰岛语版《勇者弗里乔夫萨迦》之外,实际上还有一篇比它篇幅短得多的萨迦,和前者一样收录在了《传奇萨迦》的同一卷中。
最后,我们希望萨迦文学早日被西方世界所熟悉、欣赏,并希望这个从我们祖先那继承而来的不可估量的遗产能得到能人志士的扶植和关照。我们把这些维京人作为其兄弟、朋友们的开路先锋,送往《文兰这个好地方》[27]的居民们身边。请在你家的炉火旁为他们挪个位置,好让他们讲述他们的冒险故事!
|
|