新書推薦:
《
卡特里娜(“同一颗星球”丛书)
》
售價:HK$
87.4
《
伟大民族:从路易十五到拿破仑的法国史(方尖碑)
》
售價:HK$
188.2
《
古今“书画同源”论辨——中国书法与中国绘画的关系问题兼中国画笔墨研究
》
售價:HK$
132.2
《
《日本文学史序说》讲演录
》
售價:HK$
72.8
《
无尽的海洋:美国海事探险与大众文化(1815—1860)
》
售價:HK$
99.7
《
治盗之道:清代盗律的古今之辨
》
售價:HK$
122.1
《
甲骨文丛书·剑桥世界暴力史(第一卷):史前和古代世界(套装全2册)
》
售價:HK$
210.6
《
甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估
》
售價:HK$
300.2
編輯推薦:
自20世纪50年代以来,英文世界的*拉丁语入门教程
共四十课内容,课程编排松弛有度,内容紧密而不繁重,对初学者严苛而体贴
大量原始或改编的拉丁文文句或选段,将罗马人思想感受的血肉与词形、句法和词汇的基本骨架紧密结合
词源点滴和欢乐拉丁语,有用拉丁语部分提供诸多罗曼语派生词和有趣的拉丁语周边知识
对自学者极为重要的自测练习与答案
新版增加墙上的书写部分,提供大量附有配图或照片的原始庞贝墙刻,侧面展示古罗马人的生活和读写能力
內容簡介:
《韦洛克拉丁语教程》是20世纪50年代以来英语世界*受欢迎的拉丁语教材,初版于1956年,很快因其严密的组织结构、清晰的叙述讲解、循序渐进的设计安排、适中的难易程度以及其中收录的丰富的古代文献而被誉为拉丁语学习的标准著作。全书分四十课,系统讲解拉丁语的基本语法,通过丰富的词汇学习、众多的英语词源研究、英拉句子互译和古典拉丁语作家原文赏读,来锻炼拉丁语学习者使用单词的灵活性和精确性,培养其观察、分析、判断和评价的能力,加强对语言形式、清晰性和美的感受;并通过探讨战争、友谊、未来、生老病死等发人深省的主题来学习古典作家的思想和技艺,分享他们的人文主义传统。
新版对每课的语法部分作出了重要修订,并新增一些原始阅读材料,开辟了有关庞贝墙刻的新版块,致力于使本书更加完善和丰满。
關於作者:
弗雷德里克M. 韦洛克(Frederic M. Wheelock,19021987)是美国著名的古典学家,拉丁语教学权威。他在哈佛大学获得博士学位,先后任教于哈佛大学、纽约市立大学、布鲁克林学院等名校,并以其在文本批评、古文书学和拉丁语等领域的研究而蜚声古典学界。韦洛克教授是美国古典学联盟、美国语言学会和大西洋国家古典学会的成员。本书是他毕生最具代表性的杰作。
理查德A. 拉弗勒(Richard A. LaFleur)是美国古典学联盟主席(19841986)。他在杜克大学获得古典学博士学位,从1972年起任教于佐治亚大学,并在那里担任北美洲最大的古典学项目之一的负责人长达21年。拉弗勒教授著有《21世纪拉丁语:从概念到课堂》等多部著作,并于1984年获得美国语言学会古典学杰出教育奖。
目錄 :
前言
序言
修订版
导言
地图
第一课 动词;第一和第二变位法动词;副词;阅读与翻译
第二课 第一变格法名词和形容词;介词、连词和感叹词
第三课 第二变格法:阳性名词与形容词;同位语;词序
第四课 第二变格法中性词;形容词;Sum的现在时;谓语性主格;名词
第五课 第一和第二变位法动词:将来时和未完成时;以-er结尾的形容词
第六课 Sum和Possum;补充不定式
第七课 第三变格法名词
第八课 第三变位法动词:现在时系统
第九课 指示词Hic,Ille,Iste;特殊的-īus形容词
第十课 第四变位法动词和第三变位法的-iō动词
第十一课 人称代词Ego、Tū和Is;指示词Is和?dem
第十二课 完成时系统的主动态;动词变位缩写式
第十三课 反身代词和所有格;强势代词
第十四课 第三变格法的i-词干名词;手段夺格,伴随夺格,方式夺格
第十五课 数词;整体属格;带有基数词的夺格和时间夺格
第十六课 第三变格法形容词
第十七课 关系代词
第十八课 第一和第二变位法动词:现在时系统的被动态;施事夺格
第十九课 完成时系统的被动态;疑问代词和疑问形容词
第二十课 第四变格法;地点夺格(从何处)和分离夺格
第二十一课 第三和第四变位法动词:现在时系统的被动态
第二十二课 第五变格法;地点夺格(在何处)和夺格用法总结
第二十三课 分词
第二十四课 独立夺格;被动迂说法;施事与格
第二十五课 不定式;间接陈述
第二十六课 形容词的比较等级;比较夺格
第二十七课 不规则的形容词比较等级
第二十八课 虚拟式;现在时虚拟式;祈愿句和目的从句
第二十九课 未完成时虚拟式;Sum和Possum的现在时和未完成时虚拟式;结果从句
第三十课 完成时和过去完成时虚拟式;间接问句;时态序列
第三十一课 Cum从句;Ferō
第三十二课 副词的构成与比较等级;Volō,Mālō,Nōlō;附带条件从句
第三十三课 条件句
第三十四课 异态动词;特殊异态动词加夺格
第三十五课 形容词加与格;特殊动词加与格;复合动词加与格
第三十六课 间接命令句;Fīō
第三十七课 Eō的变位;地点和时间的结构
第三十八课 特征关系从句;关系与格;目的动名词
第三十九课 动名词和将来被动动形词
第四十课 直接问句中的-Ne、Num和Nōnne;疑虑从句;描述属格和描述夺格
古文选编
古代文选
自测练习与答案
附录
英拉词汇表
拉英词汇表
缩写
古代名言出处
汉英术语对照表
作者简介
译后记
致谢
內容試閱 :
《韦洛克拉丁语教程》的缘起是1946年的美国退伍军人教育法案,这个法案旨在为退伍的二战老兵提供高等教育。一个在欧亚战场上受过训练的老兵为什么会想学拉丁语?父亲提出了这样的问题,那时他还是布鲁克林学院的古典学教授。这种语言能够给那些阅历已经如此丰富的人带来什么?作为教师,怎样才能使一门已经死去的语言变得生动起来,让人觉得它与我们息息相关,而且完全可以掌握?如何不把拉丁语仅仅当成一种已经过时的工具,而是作为文化和哲学的一种活生生的反映来教授?这就是父亲当时面临的挑战。
于是,弗雷德里克M. 韦洛克(Frederic M. Wheelock)开始编写一本拉丁语教材,试图用一种人文主义的养料在语言和哲学上滋养学生。本书始于他为布鲁克林学院的学生们专门开设的课程。小时候,我们经常会闻到胶版誊写机的那种刺鼻的油墨味,那时他经常不辞辛劳地为每一位学生在凝胶衬垫上一页页地复制那本教材的部分内容。1950年,利用弗雷德里克六个月的休假年,韦洛克一家到墨西哥圣米格尔城一个偏僻的村庄旅行。在那里,弗雷德里克兢兢业业地编写着那本教材,我们勤劳的母亲多萝西在一台旧式手提式打字机上细心地打印着手稿,我们则淘气地跑来跑去,与当地的孩子和毛驴嬉戏打闹。历经12年的精心构思、修改和试用,本书的第一版终于问世。当学生们需要学习语法时,他们阅读伟大的古代作家的训诫和文学作品,这些作家往往会在一种意味深长的语境下使用语法。父亲试图把罗马人思想感受的血肉与词形、句法和词汇的基本骨架紧密结合起来,以期学生们不是死啃拉丁语,而是通过文学和哲学的内容使头脑更加敏锐。
在我们的记忆中,家里的古典传统是很深厚的。一个词的词源可能会激起长时间的讨论,这对于我们年轻人来说往往是枯燥乏味的,然而我们长大后,却又会使我们受益匪浅。经常有人提醒我们,了解拉丁语有助于学习英语,至少60%的英语词汇都源于拉丁语。学过拉丁语的学生对学术能力评估测试(SAT)的词汇部分会更加得心应手,得到的分数也会更高。商业界早就认识到了拥有较大词汇量的重要性,认为它预示着管理方面的潜力和成功。了解一个词的词源史会让使用者觉得这个词更有色彩和力量,更具鲜活性和精确性。而且我们所掌握的语词形象越清晰,数量越多,我们思想的力量似乎就越大。《韦洛克拉丁语教程》中包含着为数众多的英语词源研究以及丰富的词汇。我们自己的经验表明,学生们在理解词源之后,不仅能够更持久、更好地记忆词汇,而且也能在一种更为精准的含义上使用它们,体味出其中的微妙差别。
那么,为什么还要去练习翻译拉丁语呢?弗雷德里克韦洛克认为,准确地翻译拉丁语可以培养我们的观察、分析、判断和评价的能力,加强我们对语言形式、清晰性和美的感受,对我们提高自己的英语表达水平大有裨益。通过翻译,我们可以学习到一种准则和精确性,它可以被移植到任何思维推理过程,比如数学家的那种推理过程。事实上,父亲在Barnes & Noble公司的编辑Gladys Walterhouse博士就是那里的数学编辑,他对拉丁语及其精确性很是欣赏。父亲挚爱着古典作家和思想家的人文主义传统。对于这种爱,他不仅通过本书的古代名言部分与学生分享,而且也在平日里同家人和朋友们分享。
当我们还是小姑娘的时候,父亲就教给我们古人的许多至理名言,告诉我们这些真理和训诫为何直到今天仍是那么鲜活有力。在本书中,读者将会捕捉到不少哲言的吉光片羽,比如carpe diem(抓紧时机或及时行乐),aurea mediocritās(中庸之道;黄金分割),summum bonum(至善),morality(道德)源于mōrēs(习惯)。(好习惯造就好性格,父亲经常这样告诫我们。)不仅学习拉丁语和翻译过程很重要,了解贺拉斯(Horace)、奥维德(Ovid)、维吉尔(Vergil)等罗马作家的思想和技艺也同样重要。围绕着一些发人深省的主题,比如面向未来而生活、追求卓越、人的生老病死、友谊等等,韦洛克为我们提供了这些古典作家的部分作品。弗雷德里克韦洛克写道,拉丁语研究的summum bonum就是阅读、分析和欣赏原汁原味的人文主义拉丁语经典作品,我们的文明深深地植根于它,它在我们的时代使我们受益良多。
在弗雷德里克韦洛克任拉丁语教授的45年中,他以幽默而谦逊的方式,从语言和文学两方面培养了学生们对拉丁语的热爱。他对教学工作怀有深深的眷恋,因为他对自己所教授的东西充满热忱。他非常尊重自己的学生,总是以高标准去要求他们。他希望学生们能够像他本人一样热爱和学习拉丁语,把它当作世代相传的火炬,照亮我们今天的路途。1987年,弗雷德里克韦洛克在即将走完85年丰满富足的人生时,还吟诵了荷马(Homer)、贺拉斯和爱米莉狄金森(Emily Dickinson)的名言。和古人一样,他秉承着献身学术的传统,坚信我们应当站在古人的肩上。如果他地下有知,今天有许多学生正在满怀热情地分享他深爱的拉丁语所带来的激动和乐趣,他一定会感到欣悦的。
玛莎韦洛克和黛博拉韦洛克泰勒
Fīliae amantissimae(您最亲爱的女儿们)
序 言
既然已经有了那么多拉丁语入门教材,为什么还要出一本新的呢?问这个问题不无道理,不过这里还是能够给出几点理由。
每一年都有越来越多不具备拉丁语知识的学生进入大学。如果他们想了解拉丁语,就只能在大学阶段才开始学习这门语言,而且通常是作为选修课来学习,或只是为了满足外语学习的要求。虽然有些学校的学生有机会在大二后继续学习拉丁语,但更多的学生却只有两到三个学期的时间学习。这些学生主要分为三个群体:罗曼语专业的学生、英语专业的学生以及认识到拉丁语(哪怕只是初步的拉丁语知识)具有文化和应用价值的学生。发现自己需要一些拉丁语并希望自学的研究生也很普遍很像当初我决定去墨西哥旅游时,通过E. V. Greenfield的《西班牙语语法》(Spanish Grammar)自学西班牙语的情况;还有其他一些成年人想在正式的学院课程外独立学习拉丁语。如果让这些高年级学生使用在思想和进度上只适用于更为年轻的学习者的入门教材,必定令人遗憾,而且得不偿失。而另一方面,我们也应秉持适度温和的古典精神,避免走到另一个极端,为了涉及拉丁语的方方面面而把入门教材编写得过于严肃高深,这样甚至可能会挫伤一些高年级学生的积极性。
有鉴于此,笔者尝试编写一本供初学者使用的教材,力求内容周详,富于人文气息,有挑战性和启发性,同时要求也比较适度。当然,这并不是说拉丁语可以变得简单,无须努力就能掌握。不过,根据笔者多年使用本书雏形的经验,拉丁语尽管繁难,却可以变得活泼有趣。即使是初学者和只修习一年的学生,拉丁语也可以带来愉悦和教益。只要方法步骤得当,学习拉丁语可以使人获得一种进步感和文学上的成就感,其效果甚至不亚于那些罗曼语专业的学生。因此,笔者的目标就是编写一本教材,帮助那些在整个教育阶段只修一年拉丁语的学生打下牢固的拉丁语基础,使他们至少能够享用某些文学果实,同时为那些打算继续在这一领域进行研究的人提供适当的引导和鼓励。为此,本书采用了一些较为独特的方法和练习。
1.古代名言(SENTENTIAE ANT?QVAE)和古文选编(LOC? ANT?QV?)
几乎毋庸置疑,学习古老的拉丁语,最有益且最能鼓舞人心的途径就是借助古代作家的拉丁语原作来学习。带着这种信念,笔者认真审读了一些古代著作,摘出合适的句子和段落作为这本入门教材的材料。选择的主要标准是,材料本身应当有趣,而不仅仅因为能够说明词形和句法就被选用。这些内容丰富的选文成为拉丁语文学的一个极好缩影,词形、句法和本书中的词汇都可以在此基础上建立起来。古代名言部分构成了每一课固定的阅读练习,其中所有句子都选自这些拉丁语原文,每一句话后面都标注了古代作家的名字。在书中各处以及古文选编部分中出现的段落也是如此。一旦完成了正式章节,读者便可以进入课程中锦上添花的部分,继续阅读额外的古代作家的拉丁语原文段落,内容涉及许多有趣的主题,比如爱情、传记、哲学、宗教、道德、友谊、慈善、竞技、战争法、逸事、幽默、讽刺等等。少许段落选自拉丁晚期和中世纪作家,以说明拉丁语在中世纪的连续性。在一些情况下,阅读材料得到了编辑调整,删除了某个词或短语,或以某种方式简化了句法,但都反映了古代作者的思想和基本的表达方式,而且也是对罗马人思想感受的导引。这些内容不只是为了说明词汇、词形和规则而炮制出来的拉丁语即便它们有此目的。
2. 词汇表
每一课都有一个词汇表,其中的内容需要牢牢掌握。每一个词条都由以下几个部分组成:拉丁词及其若干形式(比如动词的几个主要部分)、重要的语法信息(比如名词的性、介词支配的格)、英语释义(通常基本含义排在第一位)、括号里列出的有代表性的英语派生词。词条中的每一项都需要记住。随着课程的进行,在笔记本或电脑文件中做一个不断更新的词汇表,或者使用词汇卡(一面是拉丁语,另一面是词条中的其余部分)会很有帮助。考虑到repetītiō est māter memoriae(重复是记忆之母),某一课的词汇通常会在接下来的课程中或其他地方反复出现。
不太常见或者在本书中不常出现(有时只出现一次)的拉丁词会在古代名言和阅读材料后面的括号中标注出来,以免每一课的词汇负担过重。这些注释通常不如正规的词条完整,而且课程越往后进行,注释可能就越简略,不过已经能够为翻译相关的文本提供足够的信息。对于那些可以很容易从英语派生词推断出含义的拉丁词,通常不给出英文释义。教师对这些词条的要求可以因人而异,但一般而言,学生们应当至少能够被动地掌握这些词,即如果在类似的语境(比如在后续课程中)或考试中碰到它们,他们应当能够辨认出这些词,其完整词条大都可以在书末的词汇表中找到。
3. 句法
尽管前面提到的作品摘选构成了本书介绍句法概念的逻辑向导,但正如我们已经说过的,不温不火、张弛有度才是常识之道。已经介绍过的句法概念应当足以用来阅读古文选编的成熟段落,并为那些希望在一年之后继续学习拉丁语的人打下坚实的基础。事实上,如果已经具备了在处理这种成熟拉丁语过程中所获得的技能,并且掌握了附录中所补充的句法,学生可以直接阅读范围广泛的古代及其后来作家的作品。在对句法的解释方面,本书力争做到简洁和没有学究气,每一个概念也通过大量例子进行了说明。最后,鉴于即使英语专业的学生也可能不具备足够的语法知识,书中对大多数语法术语都作了补充解释(通常是借助词源)。这些解释没有被归入某个一般的总结性章节(学生们通常会回避这些部分),而是当术语首次出现时自然地加入。
4. 词形及其展示
对于一本入门教材来说,各种屈折和非屈折形式都是共通的。然而在本教材中,讲解名词或形容词形式的课程单元与讲解动词形式的课程单元一般会交替出现,这有助于减少因单调而导致的厌倦。基于同样的考虑,笔者也把位置格、副词和大多数不规则动词放在了本书的较后部分,它们可以暂缓虚拟式以及其他复杂句法所造成的负担。
笔者力图把具有类似形式的词形变化表列在一起,以便在同一课互为参照,并把新的词形自然地安排在熟悉的相关词形之后(比如把第三变格法形容词安排在i-词干名词之后)。
掌握句法和词形的速度显然与班级的类型和质量有关,教师应当根据实际情况对任务做出调整。虽然每一课分别构成了一个逻辑单元,但我们发现,对于大多数内容较多的课,至少需要分配两项任务:首先是新语法、词形变化表、词汇表、练习与复习(在最新一版中重新命名为练习[Exercitātiōnēs])以及某些古代名言;其次是复习、古代名言的完成、阅读材料以及偶尔的词源部分。这两项自成系统的任务显然有利于对内容进行不断反复。
5. 练习与复习EXERCIT?TI?N?S
练习与复习中的句子旨在确保对形式、句法和词汇进行重复,这种重复对于学习语言至关重要。如果教材的作者能够以预先确定顺序的一系列词汇和句法开始,并且在此基础上自由地构造句子,那么让后续课程单元中的句子重复前几课的内容,就会比较容易,尤其是在不太关注句子思想内容的情况下。而提供专门基于古代文本的阅读材料会更有挑战性。所以,虽然某一课中介绍的内容大都会在接下来几课的古代名言以及其他地方多次出现,笔者还是编写了练习与复习中的句子来填补空隙(其中少数句子是由古代材料联想而来的),以保证出现更多的重复,并为复习提供练习。每一课的少量英译拉句子提供了不同于拉译英阅读的语言学习方法,因此要定期练习。其他练习则不需要作为课外预习布置给学生。只要时间允许,它们当堂就可以轻松地完成,也可以在学过四五课之后用作复习课的材料。
6. 词源点滴
在每一课的词汇表中,我们在单词后面的括号里列出了英语派生词,以帮助学生记忆拉丁词,表明拉丁语对英语的影响,并扩展学生的词汇量。我们偶尔也会加入一些英语同源词。在一些课的结尾有一个名为词源点滴(第七版的新标题为Etymologia)的部分,它介绍了额外的英语派生词和其他罗曼语派生词,以及其他一些不易在词汇表中说明的有趣之处。学生应当在学习开始时先查阅附录中词源帮助部分的词缀表。
7. 导言INTR?DVCTI?
除了讨论罗马字母表和发音,本书的一般性导言还简要介绍了拉丁语的语言学、文学和古文书学背景。这些背景以及古代名言和古文选编中的拉丁语原文有助于学生深入理解罗马人的文学、思想、表达方式和感受,并且表明罗马传统与我们这个时代的连续性。但愿导言,尤其是教材本身的特色,能够使本书不只是一本新的拉丁语语法,而且也能成为一本阅读原汁原味拉丁语的人文主义导论。
本书的雏形是我自己编纂并印发的课堂教材,当时编写的动机就是序言开头所表达的那种不满。虽然我自己和慷慨提出批评的同事很快发现各种显而易见的缺陷,但最初的课程还是取得了良好的效果。感谢亨特学院的Lillian B. Lawler教授仔细阅读了打印稿,并提出宝贵建议。感谢布鲁克林学院的学生和同事的耐心,他们对打印稿的内容提出了许多有益的反馈和建议。基于已有的经验,我又对试用教程进行了彻底修订和重写。我很感谢布鲁克林学院的Joseph Pearl教授,他详细审读了修改后的四十课手稿,提出了许多有益的建议。还要感谢波士顿学院的Joseph M.-F. Marique牧师对修改稿的鼓励和反馈。衷心感谢西北大学的Thomas S. Lester,他才华横溢,与我意气相投,拥有健全的心灵和乐观的精神,从我上古典学本科开始就一直是我亲密的朋友,他经常耐心地倾听我的问题。我还要对我的妻子多萝西表示诚挚的谢意,她不仅毫无怨言地打印了这份非常困难的文稿,而且还提出了许多有益的建议,这些建议使得本书内容更为清晰,更能设身处地为学生着想。最后要感谢Gladys Walterhouse博士和她在Barnes & Noble公司编辑部的同事们,他们在许多事情上都给予了友好的帮助,这些帮助往往重要而及时。当然,任何尚存的错误和不当之处均应由作者本人负责。
修订版
弗雷德里克韦洛克教授的《拉丁语教程》(Latin)于1956年首次面世,随即以其周详的内容、清晰的结构和简洁的行文而广受赞誉。有评论预言,该书很可能会成为指导大学生和成年人学习拉丁语基础知识的标准教材。现在半个多世纪过去了,事实证明,这一预言是正确的。第二版于1960年出版,更名为《拉丁语教程:基于古代作家的导论课》(Latin: An Introductory Course Based on Ancient Authors),并且新增了直接选自拉丁语文学的古代文选;第三版于1963年出版,书中新增了针对四十课教学内容的自测练习和答案,大大增强了教材的实用性。1984年,作者于去世前三年补充了古代名言的原始出处,以方便教师和学生查阅和研究感兴趣的材料;1992年,在新的HarperCollins出版公司支持下,本书又出了第四版,文本进行了重排和重新设计。
第五版出版于1995年,书名恰当地改为《韦洛克拉丁语教程》(Wheelocks Latin)。三十多年来,这是第一次做真正实质性修订。我所做的修订并不是要改变教材的基本理念,而是为了强化它。事实上,一些关键性改动乃是基于韦洛克教授本人的建议,这些建议保存在他由家人保管的笔记里。还有一些改动则反映了全国同行们的意见。他们中有许多人和我一样,在二十多年里一直使用这本书,对它赞赏有加,并且在这一过程中逐渐就某些基本方法达成共识,也许这些方法可以使本书得到改进。
第五版所做的改动反映了韦洛克教授本人的愿望,也了却我和长期使用本教材的许多同行的心愿,那就是在每一课加入古代作家所写的拉丁语材料。在前面几课,这些材料比较简短,而且做了大幅度的改动。不过随着课程的进行,材料的量会不断增加,而且经常是从各种散文诗作中原封不动地摘引下来。有些材料曾经在前几版的古文选编和古代文选中出现过,不过大多是在第五版中首次加入。我们对练习与复习和古代名言中的一些句子进行了改换(一些古代名言被扩充成更长的阅读材料),这在一定程度上也是基于韦洛克教授本人的建议。
每一课的词汇大都被扩充为20到25个。这些词汇表使用起来很方便,既包括新词,也有以前作为古代名言注释出现的许多词汇。根据全国同行的一致意见,所有动词从一开始就给出了完整的主要部分。学生们不再会像以前那样,看着第十二课给出的列表而心生畏惧。语法只做了略微改动,主要是将未完成时与第五、第八、第十课中的将来时一起讲解,以使过去时可以尽早用于阅读。原先第四十课的数词移到第十五课进行介绍。以前在句法补充中介绍的大约六种重要的语法结构,现在放到第四十课和它前面几课介绍。我们重新编写了不少语法说明,并把脚注中的一些重要信息放在正文中,同时也删去了一些不太重要的脚注。
最后,我们在第五版每一课的结尾新增了一个部分欢乐拉丁语,有用拉丁语(Latīna Est Gaudiumet ?tilis),它特意以一种不太正式的风格,为学生们介绍各种拉丁语格言、名言警句、常用的缩略语、有趣的词源、课堂对话条目、奇闻趣事,甚至还有少数令人不快的双关语,所有这些都旨在以较为轻松的方式表明,拉丁语的确可以给人带来愉快和教益。
第五版取得的巨大成功鼓励我们所有人韦洛克教授的女儿玛莎韦洛克和黛博拉韦洛克泰勒,我们的编辑Greg Chaput及其在HarperCollins出版公司的同事,以及我本人根据我的建议作进一步修订,于2000年出版了第六版。改动有:封面换成了一幅出自突尼斯的漂亮的罗马镶嵌画,描绘的是膝上放着《埃涅阿斯纪》(Aeneid)的维吉尔,身旁站立着代表其作品灵感的两位缪斯女神;加入了描绘古代意大利、希腊、爱琴海和地中海区域的地图,它们业已经过专门设计,除少数与罗马帝国相距遥远的地区之外,包含有书中阅读材料和注释中提到的所有地名;增加了古典时代以来的许多欧洲艺术图片,以说明阅读材料中涉及的那些文学历史形象以及古典文化和神话学方面的内容;对阅读材料进行了修订,使之更为清晰,并且巩固最新介绍的词汇;扩充了每一课词汇表中的派生词以及与其他教学单元中相关词的对照;扩充了书末的英拉词汇表等等。第六版修订版(2005)还对导言部分和阅读材料及其注释做了少量修改,并对英拉词汇表作了进一步扩充,以便更好地辅助《韦洛克拉丁语教程学习手册》(Workbook for Wheelocks Latin)(修订版第三版由Paul Comeau和我编写)。第六版同时推出了精装本,这也是多年以来的第一次。我们制作了音频文件并发布在网上,其中包括了发音介绍和所有课程词汇表的朗读。教师指导用书也首次编写完成,老师、在家学习者和独立学习者均可在网上使用。
新的第七版
本版即最新的第七版于2011年问世。为了让《韦洛克拉丁语教程》变得更为实用和有趣,并且更方便读者使用,我们做了大量修订。我们重新输入了文本,改变了格式和设计,以便让每一课的结构更加清晰。我们还增加了照片和插图,使本书在视觉上更具吸引力。新的重要语法术语和其他专门术语使用了楷体,以引起注意。为了鼓励在课堂上积极使用拉丁语,每一课的标题都使用了拉丁语(用Exercitātiōnēs而不用练习与复习,用Vocābula而不用词汇表,等等)。脚注中的内容要么并入了正文,要么直接删除。我们更新了地图,文中更加频繁地提及它们,以鼓励使用;索引也有所扩充。
每一课的语法讨论部分(新标题为Grammatica)有重要修订,包括系统介绍和定义了所有词类,更早介绍了动词变位缩写式,澄清了许多语法知识点。Vocābula在几个方面作了修订,包括给出了所有形容词的完整主格形式、所有名词的属格形式以及所有动词(甚至是规则的第一变位法动词)的主要部分,从而不再有缩写,使学生初次学习新词汇时不致因此而分心。每一张表的前面都简要讨论了将会碰到的新词或特殊类型的词,并对如何掌握词汇给出了一般建议。
每一课的Lēctiōnēs et Trānslātiōnēs(阅读与翻译)部分都在开头给出了旨在培养阅读和翻译技巧的各种建议。古代名言和阅读段落中注解的拉丁词都给出了英语派生词,以帮助了解和想起它们的含义。为了强化新近的词汇和语法,我们对现有的一些阅读材料略作调整;每一课新增了一些原始材料,特别是题为Scrīpta In Parietibus(墙上的书写)的一些庞贝墙刻,并附有配图或照片,旨在对古罗马人的生活和读写能力作一些有趣的管窥。这些墙刻和每一课的文学段落配有更多介绍、少数Quaestiōnēs(问题)、阅读理解和讨论问题,以使读者的注意力集中在主题和风格的要点上。
Etymologia(词源点滴)在某些情况下有所删减,在另一些情况下得到扩充,特别是增加了更多的罗曼语派生词;Latīna Est Gaudium(欢乐拉丁语)部分也有所变化。最后,网站www.wheelockslatin.com、在线教师指南、词汇卡以及Bolchazy-Carducci 出版公司(www.bolchazy.com)出品的其他辅助材料都根据教材的变化作了更新。
译 后 记
对于任何一个认真研究西方文化的人来说,拉丁语的重要性是不言而喻的。在所有古典语言中,希腊语和拉丁语对西方的语言、文学、历史、宗教、哲学、科学产生了最为深远的影响,现存的拉丁语文献浩如烟海。语言是文化的载体,要想真正深入理解一种文化,就必须学习它的语言。这就好比要想深入研究中国的历史和文化,就不能没有扎实的古汉语功底。
拉丁语起源于意大利台伯河下游附近的拉丁姆(Latium)地区,是两千年前古罗马人的方言之一,后逐渐取代其他方言而成为罗马帝国的通用语言。罗马帝国崩溃后,拉丁语成为罗马天主教会的官方语言,从而从一种方言变成了一种世界性的语言。中世纪的知识分子用拉丁语保存和传承着文明的火种,虽然语言本身发生了不小的变化,但在这一时期,几乎所有的书籍都是用拉丁语写成的,通俗拉丁语《圣经》是当时世界上最通行的译本,拉丁语成为最接近世界性的语言,欧洲各国的本土语言反而难登大雅之堂。尽管在中世纪以后,拉丁语已不在欧洲通用,但它却成为法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等现代罗曼语的母语,这些语言中的大量词汇都来自拉丁语。可以说,所有这些民族实际上都在说一种现代形式的拉丁语。英语中也有超过一半的词汇直接或间接来源于拉丁语。从这个意义上讲,拉丁语的确是一门活着的死语言(living dead language)。如果首先学了拉丁语,再学欧洲其他语言就会容易得多。到了近代,哥白尼、培根、开普勒、笛卡尔、斯宾诺莎、牛顿等近代哲学家和科学家的主要著作都是用拉丁语写成的。直到20世纪初,拉丁语还是每一个欧美儿童必修的基础课程。今天,虽然除一些宗教仪式等少数场合外,拉丁语已经不再作为日常语言使用,但拉丁语语法还是制定世界通用的科学名词的依据,从而广泛应用于生物、医学、药学、法学、农学等领域。
对西方文化的研究者而言,学习拉丁语当然主要是为了阅读现存的大量拉丁语文献。考虑到拉丁语在历史上的演变,学习拉丁语的最好方法还是学习两千年前罗马文学所使用的古典拉丁语。因为这是拉丁语的鼎盛时期,学好了它,后来的拉丁语就很容易掌握了。拉丁语朴实无华,简洁有力,精确清晰,为其他语言所不及,但语法比较烦琐,掌握起来并不容易。国内已经出版过的拉丁语教材可谓少之又少。目前市面上较为多见的是各种医药拉丁文和植物拉丁文教材,但其内容过于专业和实用,并不能使读者真正系统地掌握拉丁语。国内比较有影响的系统拉丁语教材首推商务印书馆1983年出版的肖原先生的《拉丁语基础》,类似的拉丁语教材还有商务印书馆1959年出版的谢大任编著的《拉丁语语法》,农业出版社1984年出版的朱奇武著的《基础拉丁语》,上海外语教育出版社1989年出版的谢大任、张廷琚编著的《拉丁语自学读本》等等。它们对中国的拉丁语教育事业起了巨大的推动作用,功不可没。然而,这些著作对语法的讲解过于简洁,术语翻译不太符合当代人的习惯;更重要的是,这些书早已绝版,市面上极难见到,使得想学习拉丁语的人求学无门,以致渐渐地许多人竟不知道拉丁语到底是何种语言。
由于专业的原因,译者在学习期间经常会接触到拉丁语,于是学习拉丁语就成为十分迫切的事情。幸运的是,我在北大哲学系求学期间有机会学习了拉丁语,使我打下了一定的基础,但课堂上使用的是一本德语教材,读起来毕竟不像汉语和英语那样轻松,而且内容有些简略,如果没有讲解,学起来还是比较困难。这让我深切体会到一本好的拉丁语教材的重要性和必要性。
在学习过程中,我接触到了学习古典拉丁语的人都知道的《韦洛克拉丁语教程》,立即被其系统的组织编排、清晰的语法讲解以及所选取的古典作家原汁原味的作品所吸引。难怪《韦洛克拉丁语教程》堪称目前英语世界最经典的古典拉丁语教材,已经风行了半个世纪,如今已是第七版。我想,既然国内迟迟看不到用中文编写的系统拉丁语教材,为何不翻译出版国外的同类经典著作呢?况且西方人写教材一向有更为周到的考虑,讲解更加透彻,用与拉丁文关系密切的西文讲授拉丁语也必定更为直观和清楚。于是我便萌生了翻译这本教材的念头。也许有人会问,既然用西文讲授拉丁语更加清楚,何必还要翻译呢?影印出版岂不更原汁原味?这么说不无道理,但翻译自有其独特的价值和意义,这主要是出于以下几点考虑:
首先,对于中国读者来说,学习拉丁语这样一门精密而古老的西方语言需要莫大的毅力和耐心。面对这样一部对读者的英语水平有较高要求的专业教材,中文的协助和引导不可或缺。如果书中满是不甚熟悉的术语,那么势必很容易让读者失去信心,半途而废,拉丁语学习的普及更是无从谈起。
其次,翻译这本经典的拉丁语教材有助于规范术语译名,促进语言交流。在以往出过的拉丁语教材中,各种术语的译法比较混乱,有时同一本书中同一个术语竟会有好几个译法,比如deponent的译法有异态动词异相动词冒被动词,genitive的译法有属格所有格生格,gerundive的译法有动形词形动词将来被动形动词等等。在许多情况下,各种译法都有道理,很难做出取舍。译者综合多方意见,给出了一种自认为比较合适的译法,并且必要时在脚注中提到了已有的其他译法。随着我国了解拉丁语的人越来越多,对这些重要术语的译名进行规范既是必需,也是文化自信的表现。既然梵文、巴利文的佛经都已融入汉语,相信拉丁文术语亦能为汉语所驾驭。最后,考虑到英文和拉丁语在语法和字形上的紧密关系,许多单词和语法用英文讲解的确更为直观清楚,因此译者只把讲解语法的主干内容译成中文,许多例句、图表和段落原封未动,而且在必要的地方加注了原文,以尽可能地避免因翻译而导致的误解。
当然,这也就要求译者在翻译过程中必须加倍尽职尽责,尤其是对这样一部教材,更需要小心谨慎,不能有丝毫马虎。在翻译过程中,我查阅了国内已经出版的所有拉丁文教材和各种工具书词典,了解了重要术语已有的各种译法,以期把译名定得尽可能确当。译者学识有限,独立翻译这本经典教材,其中的困难和压力可想而知。至于翻译质量如何,使用起来是否顺畅,则当由读者来评判。
随着我国对外交流的不断深入,归国人员日益增多,日语、法语、德语、韩语等许多小语种渐渐都成了大语种,许多更冷僻的语言也有不少专业人才。然而,像拉丁语和希腊语这样重要的古典语言却远远没有受到应有的重视,这实在是一件令人扼腕的事情。目前国内懂拉丁语的人还不多,懂希腊语的就更少了。作为对塑造西方文化起了最大作用的两门语言,在中国遭遇这种状况是很不正常的。在一个国家,古典语言是否受到足够的重视,是其综合实力的重要标志。在德国等发达国家,每一个文科博士生都必须修一门古典语言才能毕业,这充分体现了他们对世界各国文化传统的重视和传承。随着我国综合国力的增强,拉丁语、希腊语、梵语等古典语言越来越受人重视,必定是大势所趋。毕竟,要想真正深入地了解西方,仅仅学习处于文明最外层的科学技术是远远不够的,还必须从它的文化、哲学、宗教等路径切入,追溯其历史,探求其根源,这时古典语言就成了必不可少的工具。好在目前北京大学、北京师范大学、中国人民大学、北京外国语大学、复旦大学、浙江大学、中山大学等国内著名高校均已开设相关的课程(不少拉丁语课程正是以《韦洛克拉丁语教程》作为教材),愿意学习这些语言的人也越来越多,这表明情况正在逐渐得到改善。希望本书的出版能够助我国的古典拉丁语教学一臂之力,更希望国内能够渐渐形成重视古典语言的氛围,多出好的著作,这的确是纯正的学术所不可缺的。
2008年,我根据《韦洛克拉丁语教程》英文第六版翻译的中译本出版,受到广大读者好评。从那时起,国内的拉丁语学习氛围似乎的确比以前浓厚了不少,这令我颇感欣慰。2011年,英文第七版问世,书中增补调整了许多内容。借中译本再版之机,我根据英文新版对旧译本做了校订,修改了之前发现的一些小错误,并把新增的内容加了进去。诚恳希望读者多提宝贵意见,以使本书修订时能够有所改进。
张卜天
2015年10月4日
不懂外语的人也不会了解母语。(歌德)
学习一门语言,就获得了一次新生。(法国谚语)
稍微了解一下这篇导言中概述的背景知识,就可以使学习拉丁语的兴趣大增。关于拉丁语在印欧语系中的位置的内容不仅为拉丁语,而且为诸罗曼语和英语提供了语言学视角。拉丁语文学简述介绍了一些作家(本书中的古代名言、古文选编和古代文选摘录了他们的作品),并且提供了某种难得的文学视角。当然,要使导言完整,还要讨论一下罗马字母表和发音。
拉丁语在语言史中的位置
当我们说出I(我 [主格])me(我 [宾格])is(是)mother(母亲)brother(兄弟)ten(十)这些词时,我们是在以某种方式言说欧洲人和亚洲人已经说了上千年的词。事实上,我们并不清楚这些词到底有多么古老。如果说,它们的拼写和发音因时空的差异而有所不同,这并不奇怪;真正令人惊讶的是,这些人类思想符号的基本要素竟然能够越过这样的时空跨度,一直留存到今天。从下面这个简表就可以看出这一点:
英语 I me is mother brother ten