新書推薦:
《
《日本文学史序说》讲演录
》
售價:HK$
72.8
《
无尽的海洋:美国海事探险与大众文化(1815—1860)
》
售價:HK$
99.7
《
治盗之道:清代盗律的古今之辨
》
售價:HK$
122.1
《
甲骨文丛书·剑桥世界暴力史(第一卷):史前和古代世界(套装全2册)
》
售價:HK$
210.6
《
甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估
》
售價:HK$
300.2
《
欲望与家庭小说
》
售價:HK$
98.6
《
惜华年(全两册)
》
售價:HK$
70.3
《
甲骨文丛书·古代中国的军事文化
》
售價:HK$
99.7
|
編輯推薦: |
《钟点女工》是著名法国作家,新一代新小说作家代表人物克里斯蒂安奥斯特的新作。不像其他晦涩的新小说,这部作品主要描写的是细腻的当代生活,与现实生活十分贴近,全书充斥着幽默的元素,非常好读。而且《钟点女工》曾被改编搬上银幕,导演克洛德贝利,主演为让-皮埃尔巴克利和艾米丽德凯纳。
|
內容簡介: |
在康斯坦斯离开后,我的家就变得死气沉沉。于是我雇了一个钟点女工,但她对待灰尘并不认真。当她向我提出住在这儿的请求时,我犹豫了,但我并不讨厌有一个女人住在家里的想法。同居在我们之间制造了某些联系。接着康斯坦斯回来了,我很害怕。我决定了逃跑。我带上了我的钟点女工。这是她想要的。《钟点女工》曾被改编搬上银幕,导演克洛德贝利,主演为让-皮埃尔巴克利和艾米丽德凯纳。
|
關於作者: |
克里斯蒂安奥斯特(Christian Oster,生于1949年。法国作家,新一代新小说作家代表人物。作品《我的大公寓》曾获1999年美迪斯奖。他还发表过侦探小说以及许多儿童读物。译者: 许宁舒,毕业于南京大学法语系,法语语言文学专业硕士(翻译理论与实践方向)。现为南京审计学院大学外语部讲师,负责专业主干课《第二外语(法语)》及面向全校的通识选修课《实用法语与法国文化》的教学,擅长将语言知识与法国文化有机结合,以生动、活泼、有效的方式进行二外法语的教学。2010年获南审青年教师授课竞赛二等奖。2011年及2012年,连续两年获得南京审计学院教学质量奖。近年翻译出版了《洗浴的历史》、《要塞》、《巴尔蒂斯情书集》、《空画框》等多部译著。
|
內容試閱:
|
我已经等了六个月。六个月没有打扫,六个月没有康斯坦斯。一个曾经总让我魂牵梦萦的女人,只要看到她或想起她就觉得生活很美好。因此,家里也就无需整理。无需保持整洁。无需使用吸尘器。
而且,康斯坦斯在的时候,我也没发现灰尘。有一天,是她指给我看的。用一根食指,在五斗橱的表面。很难否认。好吧,我说。我用吸尘器吸。再吸。我痛恨这么做。康斯坦斯也是。我们痛恨使用吸尘器,两个人都痛恨。但我们相爱。
然后有一天,结束了。我不再想她;不再用同样的方式想她。现在,她成了一个远去的女人,一个过去式的女人。是的,她的形象渐渐模糊。如今,她给我留下的是,没错,显然是一片虚空。一片无限痛苦与伤悲的虚空,但仅仅是一片虚空。没有形状,没有什么在令人疼痛、在动作、在动作中令人疼痛,好比另一具躯体在体内,用胳膊肘顶几下。只是一片虚空。虚空上结了痂。我这样活着,去适应。现在,我只是不再那么强壮,不再那么结实。这虚空周身还积了点儿脂肪,因为我吃得好了。吃得多了。这就是为什么厨房里有面包屑。但我只是注意到了这些面包屑。因为这就够了。
还有那么多脏盘子,不干净的玻璃杯。发霉的食物。油渍。客厅堆积的物品。总得把腿抬得更高些,才能辟出一条路走到扶手椅那边。一直铺开的床,发白的床单。刀片,已经钝了的剃须刀刀片。破旧的平底锅。晚上,没有调到任何频道的电视机。拉上的窗帘。空气不好。
因此,我需要整洁。但没有勇气去行动,没有。吸尘器,它的软管,接管,电线,管嘴,不。为时过早。我只是有清洁的意向。于是我打电话给这个,怎么说呢,这个J.F.。不是求救,只是寻找帮助。是的,一点儿帮助。
我之所以说J.F.,是因为她还不完全是个年轻女人。这只是写在纸上的两个单词的首字母,两个有待拼写完整的单词首字母;它们需要一些额外的、切实的提示才能得以确定。我想见见您,我在电话里对她说,对这个未来的年轻女人说。当然可以,她清脆的声音答道,在哪儿呢?我不知道,我建议道,在我家,可以吗?这样更简单些。
这样的话,她说道,我会有点不自在.
我在电话里微笑起来。然后大笑。和她一起笑。笑她的戒备。一个钟点女工不敢去未来雇主家里,我想,因为她怕他……这就是好笑之处。但她不是立即就笑起来的,根本不是的。我不得不哄劝她。告诉她没什么要紧的,可以在外头见面,在一家咖啡馆。这让她放松下来。然后,笑了起来。一个家伙如此快就放弃让我去他家,她心里一定这么想,应该不会真的有什么危险性。要不然,就是他做事有条理,会安排。但这样也让我有时间看看情况。
结果,这是一次安静的会面,在拉福熙站旁的一个咖啡馆里。(故事发生在巴黎,我生活在这里。)除了发根一一我一眼就被这个部分吸引住了一一那染了色的头发实在难看,而且干枯;长着一张娃娃脸,尽管她至少是少女,而且几乎可以称得上是年轻女人了,但我分辨不清。为了心中有数,我算她二十五岁。我觉得她挺漂亮,但邋遢。脸没洗。还沾着泥土。您跌到泥里了吗?我问她。
我将一根手指伸向她的脸颊。她往后退。但我并不是想碰她,只是为了知道我们在谈什么。她把自己的手指弄湿,擦拭脸上的泥痕,对我解释说是花盆上的。您种地吗?我问她。
我感到自己咄咄逼人。也许是由于她的戒备,我想让她知道不该这样。事实上,是为了对她亲切些。尽管她微笑着,有时还大笑,但其实仍抱有戒心,似乎这次会面不是件严肃的事。虽说并非圈套,但也好不到哪里去。最多是个玩笑。她早就做好心理准备这是个玩笑。因为她闲,她穷。她有需要。显然,在这家咖啡馆,她没什么可损失的,甚至谈不上浪费时间。也许,她没有工作,没有照看婴儿,也不在任何地方干家务。是个新手。最后,她想干这份工作。她在等待那小小广告带来的成果。
是的,我表现得有点儿咄咄逼人。亲切地。总之,在我身上,这个年轻女人,她并不期望什么友善的东西。也不期望什么严肃的东西。但她来见我了。我认为,她想工作。她妥协了。冒了险。我不想让她失望。我可以对她稍稍有些严厉。特别是当事情进展顺利时,我可以这么做。现在进展顺利;没那么糟,不错。我的表现就是证明。
我问她是否已经在为什么人工作。是的,她对我说。她面不改色地撒着谎,仅此而已。这正是因为她不害怕。谎话张口就来。我并不是非得相信她。但我觉得必须装作相信她。我问她是否满意这份工作。她仍然回答说是的,但这次是真话。她喜欢这份工作。显而易见。她喜欢这份从未做过的工作。她早就决定喜欢这份工作了。不知怎么地,我对她说,她很年轻,不会一辈子干这样的工作,不是吗?
P6-9
|
|