新書推薦:
《
偏爱月亮
》
售價:HK$
45.8
《
生物安全与环境
》
售價:HK$
56.4
《
泥土:文明的侵蚀(城市与生态文明丛书)
》
售價:HK$
84.0
《
医用化学(第三版)
》
售價:HK$
57.3
《
别怕,试一试
》
售價:HK$
67.9
《
人才基因(凝聚30年人才培育经验与智慧)
》
售價:HK$
103.4
《
深度学习详解
》
售價:HK$
114.8
《
李白传(20世纪文史学家李长之经典传记)
》
售價:HK$
45.8
|
編輯推薦: |
他是文学史上的一个传奇,却被掩埋得像一个传说吴兴华,继陈寅恪、钱锺书之后的第三代兼通中西之大家,20世纪中国人文知识分子*学养之代表。他通晓英、法、德、意多种语言,31岁已荣任北大西语系英语教研室主任,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。
他是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的*人。译作《亨利四世》颇受推崇,并曾校译朱生豪所译《莎士比亚全集》、杨宪益所译《儒林外史》,而已佚失的《神曲》译稿,更被誉为译林神品。他的导师谢迪克教授追忆说,吴兴华是我在燕京教过的学生中才华*的一位,足以和我在康乃尔大学教过的学生、文学批评家哈罗德布鲁姆相匹敌。
本书自期刊中增补吴译的詹姆斯乔易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插话三节、选译自《汉堡剧评》的《雷兴自论》(雷兴即莱辛)、哲学家休谟的《论趣味的标准》、著名文艺复兴艺术研究者乔基欧瓦萨里的《达芬奇轶事》以及节译了意大利戏剧理论家卡斯忒尔维特洛著名的《亚里士多德疏证》。译诗方面则补入了当时吴兴华为中德学会做的《黎尔克诗选》(现通译为里尔克)中德对照本所选译的二十七首里尔克诗作。
|
內容簡介: |
留下你说完全属于哪个也不行,
说像那沉默的屋子,还不那样暗,
说像那每夜幻化而腾上的明星,
又不是如此确定的呼召起永远;
留给你(不可言喻的自己去解悟)
你的生命,恐惧而巨大的,将完成,
片刻被禁制,片刻又像无所不容,
交替在你心里化为石头和星宿。留下你说完全属于哪个也不行,
说像那沉默的屋子,还不那样暗,
说像那每夜幻化而腾上的明星,
又不是如此确定的呼召起永远;
留给你(不可言喻的自己去解悟)
你的生命,恐惧而巨大的,将完成,
片刻被禁制,片刻又像无所不容,
交替在你心里化为石头和星宿。
里尔克《夕暮》
吴兴华的作品集曾于2005年初版,但遗漏错讹较多,本次通过家人及学界支持,全面增补修订,重新整理为包含诗集、文集、致宋淇书信集、译文集及《亨利四世》在内的吴兴华全集共五卷,增补一百五十余篇诗文。
其中译文集《石头和星宿》从过往期刊中寻找到了吴译的英国散文家E.V.卢卡斯的《捡东西、选译詹姆斯乔易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插话三节、选译自《汉堡剧评》的《雷兴自论》(雷兴即莱辛)、里尔克的《述罗丹》、哲学家休谟的《论趣味的标准》、著名文艺复兴艺术研究者乔基欧瓦萨里的《达芬奇轶事》以及节译了意大利戏剧理论家卡斯忒尔维特洛著名的《亚里士多德疏证》。译诗方面则补入了当时吴兴华为中德学会做的《黎尔克诗选》(现通译为里尔克)中德对照本所选译的二十七首里尔克诗作以,以及《雪莱诗抄》、《旦尼生诗抄》、《穆尔诗抄》、《司高托诗抄》等。
这些译作从幽默散文到剧评、画家小传、美学理论到译诗、剧本摘译。根据其家人所述,他自1962年开始以三韵格翻译《神曲》,几年后完成大半,却在文革开始后被他自己毁掉,其妻子保留了一节(*部第二节),从这余留的译文,已能领略吴兴华遣词酌句的功底。他翻译的里尔克诗也被认为用词精要、独具意境。
|
關於作者: |
吴兴华(19211966),原籍浙江杭州,诗人、学者、翻译家,笔名梁文星、钦江等。
他被誉为继陈寅恪、钱锺书之后,20世纪中国文学史上第三代最高学养之代表。几可完成中国文学的转折与新趋向,却最终未能竟业。
他16岁考入燕京大学西语系,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轰动诗坛,当时年方十六,被周煦良誉为中国新诗的转折点。又在20世纪五六十年代,以梁文星为笔名,由宋淇代为刊载诗歌于香港《人人文学》、台湾《文学杂志》,对当时港台新诗发展,产生了实质性的影响。
吴兴华(19211966),原籍浙江杭州,诗人、学者、翻译家,笔名梁文星、钦江等。
他被誉为继陈寅恪、钱锺书之后,20世纪中国文学史上第三代最高学养之代表。几可完成中国文学的转折与新趋向,却最终未能竟业。
他16岁考入燕京大学西语系,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轰动诗坛,当时年方十六,被周煦良誉为中国新诗的转折点。又在20世纪五六十年代,以梁文星为笔名,由宋淇代为刊载诗歌于香港《人人文学》、台湾《文学杂志》,对当时港台新诗发展,产生了实质性的影响。
他通晓英、法、德、意大利多种语言,也精通拉丁文、希腊文,是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人。译作《亨利四世》颇受推崇,并曾校译朱生豪所译《莎士比亚全集》、杨宪益所译《儒林外史》,而已佚失的《神曲》译稿,更被誉为译林神品。他在31岁时,已荣任北大西语系英语教研室主任,领导朱光潜、赵萝蕤、杨周翰、李赋宁等一众著名教授。
1966年8月,他惨死于文革初期的暴虐之中,年仅45岁。
|
目錄:
|
[译文]
城市里的一周003
运命 009
危机 013
捡东西 018
园丁的一年(选译) 022
生命的火焰 029
詹姆斯乔易士:友律色斯插话三节 040
危急时期的祈祷(选译) 053
雷兴自论 059
述罗丹 069
论趣味的标准074
达芬奇轶事 102
富兰克林散文书简选127
檀塔琪儿之死(选译) 156
阑入者 165
帕克尔泰德夫人猎虎记186
马克 193
亚里士多德《诗学》疏证(节译) 201
[译诗]
拜伦诗钞 245
济慈诗钞 253
雪莱诗钞 262
叶芝诗钞 266
但尼生诗钞 274
穆尔诗钞 279
司高脱诗钞 283
但丁:神曲 285
朗费罗:伊凡吉琳(选译) 295
康拉德艾肯:而在那高悬的园中308
里尔克诗选译312
|
內容試閱:
|
亚里士多德《诗学》疏证(节译)
第三章
[i].
戏剧体和叙事体
如上所述,戏剧体是原来有事物的地方就用事物来表现,原来说话的地方就直接用说话来表现。它和叙事体有如下的不同: (一) 戏剧体用事物和语言来代替原来的事物和语言;叙事体则只用语言来代替事物,对于说话也是用转述来代替直述。(二) 在地点上,戏剧体不能像叙事体一样绰有余裕,因为它不能同时表现出几个相距很远的地方,叙事体则可以将海角天涯连在一起。(三) 戏剧体的时间局限也比较大,因为叙事体可以把不同时间串连起来,戏剧体就做不到这点。(四) 叙事体能处理可见和不可见的、可闻和不可闻的事物,而戏剧体只能处理可见、可闻的事物。(五) 叙事体在有关情感方面不能像戏剧体那样强烈地打动听者。(六) 叙事体对许多事物,甚至于和情感有关的事物,讲述起来,也比戏剧方法的表现更好、更充分。
戏剧的真实感
由于很难在舞台上表现某些行动并使其有真实感,因此像谋杀和其他一些不易庄严表现的事物,都不该出现在舞台上,正确的方法是让它们在场外发生,然后由一个信使来说明。二者之间还有这样一个差别: 叙事体可以在几小时里讲述许多小时里发生的许多事件,也可以用许多小时来讲述几小时里发生的少数事件。这都是戏剧体做不到的,因为戏剧应该是原来的行动需要多少小时,就应用多少小时来表现。因此既然悲剧和喜剧都属于戏剧体,它们演出的时间当然不能超过观众的方便,表现的事件也不应多于演出所需的时间里可能发生的事件。同时,正如我所说的,永远需要照顾观众的舒适,因为在几小时之后,观众总得离开剧院去进行一些诸如吃、喝、睡和其他人类生活必需的事情
第五章 喜剧的骗局
第二类
[ii]
能使我们发笑的有趣事物是骗局。我指的骗局是这种情况:某人说出或者做出或者遭到一些假设他没有受骗就决不会说出或者做出或者遭到的事来。看到别人受骗,能使我们非常高兴、非常愉快,迫使我们因喜悦而发笑。原因在于我们的天性,受到我们先祖罪恶的沾染,乐于看别人遭殃,仿佛我们自己可以从中取利一样,特别是这类祸殃来自人所特有的天然理性;因为本身没有受骗的人,看见别人受骗,就以为自己比别人强,在这一特征上超过他们: 这一特征就是使人最接近上帝并远胜于其他一切动物的理性。这点可以从下面的事实得到证明: 假使一位邻居在强力威胁下或者由于偶然的机缘被迫说出、做出或遭到某些他所不情愿的事情,即使因此受到很大的损害和屈辱,只要看出他的理性或智慧没有削弱,人就不会发笑或感到高兴至少不会那么厉害。提供笑料的骗局可以分为四类。第一类来自昧于人们日常习用和一般了解的东西,像在喝醉了、睡着了或神智不清的时候。第二类来自昧于技能、知识和体力或者脑力,例如一个不自量力的人,夸耀自己事实上不能做到的事。第三类来自事物向意外的方向发展,或者捉弄别人而自己反被捉弄。最后一类来自诡计或者偶然的机缘
喜剧的邪恶和缺陷
第三类能使我们发笑的有趣事物是精神方面的邪恶和身体方面的缺陷以及二者的后果。有时候以隐蔽的方式表现出来,仿佛使我们发笑的不是上述的邪恶、缺陷和行为,而是其他的东西;因为,正如上文所说的,我们的天性受到我们先祖遗留下来的原始罪的败坏,乐于看出别人有缺点或者是由于相同的天性多,自己天性中的缺点就变得不那么显著了;或者是由于自以为没有这些缺点,从而自鸣得意,感到高兴和骄傲。但是如果不加掩饰,就把这些缺点暴露出来,使任何人都不可能有所借口或作伪,仿佛他所笑的是其他事物的话,它们也确实不会让我们发笑。因为没有人愿意显出来他在为别人的邪恶和缺点而高兴,不管他实际高兴到什么程度;理由很简单,我们心里多少总还有一点上帝的光明,因此把这种高兴看成罪恶。举例来说,艾密诺葛列马地先生请葛利摩波西厄尔对他讲些他从来没有见过的东西给家里作壁画题材,葛利摩果真举出一件艾密诺从来没有见过的东西,对他说:把慷慨画在府上吧。[iii]当然,可以就字面理解这句话,因为慷慨确实不是肉眼可以看到或观察的对象,所以艾密诺也确实没有看见过慷慨;但也可以作另外一种解释,那就是他一向为人贪婪,从来没有慷慨过[iv]
[i] 《疏证》依《诗学》原文逐章逐节加以评述。这里的章即指《诗学》原来所分的章,应对照原文参看。
|
|