登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』生如夏花:泰戈尔经典诗选(全彩插图双语珍藏版)【作家榜推荐】

書城自編碼: 2929566
分類:簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: [印度]泰戈尔
國際書號(ISBN): 9787533946289
出版社: 浙江文艺出版社
出版日期: 2016-11-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 261/170000
書度/開本: 32开 釘裝: 线装

售價:HK$ 59.7

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
不挨饿快速瘦的减脂餐
《 不挨饿快速瘦的减脂餐 》

售價:HK$ 67.0
形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛)
《 形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛) 》

售價:HK$ 110.7
卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张)
《 卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张) 》

售價:HK$ 132.2
万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机
《 万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机 》

售價:HK$ 47.0
史铁生:听风八百遍,才知是人间(2)
《 史铁生:听风八百遍,才知是人间(2) 》

售價:HK$ 55.8
量子网络的构建与应用
《 量子网络的构建与应用 》

售價:HK$ 109.8
拍电影的热知识:126部影片里的创作技巧(全彩插图版)
《 拍电影的热知识:126部影片里的创作技巧(全彩插图版) 》

售價:HK$ 109.8
大唐名城:长安风华冠天下
《 大唐名城:长安风华冠天下 》

售價:HK$ 87.4

 

建議一齊購買:

+

HK$ 60.9
《老残游记 (一部讲透中国官场规则、潜规则的传世经典小说)》
+

HK$ 81.2
《人间词话》
+

HK$ 86.9
《镜花缘(依据李汝珍亲自监刻的定本编排,完整收录100回!)》
+

HK$ 55.1
《罗生门》
+

HK$ 65.3
《天真的幽默家:老舍40年散文经典》
+

HK$ 66.7
《花间集》
編輯推薦:
◆ 完整收录泰戈尔经典代表作《新月集》(40篇)《飞鸟集》(325首)。
◆ 郑振铎传世译本完整收录,历经百年时间验证和读者口碑相传,公认的杰出译本。
◆ 全新英汉双语,全彩印刷,泰戈尔155周年诞辰纪念典藏版。
◆ 新增74幅世界印象派大师的华美画作,美到入魂!
◆ 入选国家教育部推荐必读书目,作家榜官方推荐优秀图书。
內容簡介:
《新月集》时而化身天真烂漫的孩子,时而变成温存和善的母亲,以儿童新奇活泼的想象和母亲真纯怜爱的话语,表达了淳朴、圣洁、恒久的人类情感。

《飞鸟集》带着我们重新认识一朵花、一颗星、一只鸟、一滴雨,让我们对自然、人类以及整个宇宙间的美好事物,有更透彻的理解。
關於作者:
[印] 泰戈尔(Rabindranath Tagore,18611941)

出生于印度加尔各答的贵族家庭,兄弟姐妹十四人,排行最后。
8岁开始写诗,15岁发表作品,17岁奔赴英国留学,研究英国文学、西方音乐,两年后回国潜心从事文学创作。
在近70年的创作生涯中,完成66部诗集、80多部剧本、100多部中短篇小说及各种文体计1600万余字。因其杰出的诗歌成就获得1913年诺贝尔文学奖,揭开东方文学史上崭新的一页。
泰戈尔的诗作有如自然与人类间的彩虹,充满了神秘、深邃、绚烂之美,受到全世界读者的恒久喜爱。
目錄
《新月集》The Crescent Moon

序:《新月集》有不可测的魔力
家庭The Home
海边 On the Seashore
来源 The Source
孩童之道 Baby''s Way
不被注意的花饰 The Unheeded Pageant
偷睡眠者 Sleep-stealer
开始The Beginning
孩子的世界Baby''s World
时候与原因When and Why
责备Defamation
审判官The Judge
玩具Playthings
天文家The Astronomer
云与波Clouds and Waves
金色花The Champa Flower
仙人世界Fairyland
流放的地方The Land of the Exile
雨天The Rainy Day
纸船Paper Boats
水手The Sailor
对岸The Futher Bank
花的学校The Flower-school
商人The Merchant
同情Sympathy
职业Vocation
长者Superior
小大人The Little Big Man
十二点钟Twelve O''clock
著作家Authorship
恶邮差The Wicked Postman
英雄The Hero
告别The End
召唤The Recall
第一次的茉莉The First Jasmines
榕树The Banyan Tree
祝福Benediction
赠品The Gift
我的歌My Song
孩子的天使The Child-angel
最后的买卖The Last Bargain

《飞鸟集》Stray Birds

序:《飞鸟集》充溢着对人和自然的爱
正文

附录:《太戈尔传》
內容試閱
序:《新月集》有不可测的魔力

我对于太戈尔诗最初发生浓厚的兴趣,是在第一次读《新月集》的时候。那时离现在将近五年,许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,在黄昏的微光中对我谈到太戈尔的事。
他说,他在缅甸时,看到太戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读。过了几天,我到许地山君的宿舍里去。他说:我拿一本太戈尔的诗选送给你。他便到书架上去找那本诗集。我立在窗前,四围静悄悄的,只有水池中喷泉的潺潺的声音。我很寂静地在等候读那美丽的书。他不久便从书架上取下很小的一本绿纸面的书来。他说:这是一个日本人选的太戈尔诗,你先拿去看看。太戈尔不多几时前曾到过日本。
我坐了车回家,在归途中,借着新月与市灯的微光,约略地把它翻看了一遍。最使我喜欢的是它当中所选的几首《新月集》的诗。那一夜,在灯下又看了一次。第二天,地山见我时,问道:你最喜欢哪几首?我说:《新月集》的几首。他隔了几天,又拿了一本很美丽的书给我,他说:这就是《新月集》。从那时后,《新月集》便常在我的书桌上。直到现在,我还时时把它翻开来读。
我译《新月集》,也是受地山君的鼓励。有一天,他把他所译的《吉檀迦利》的几首诗给我看,都是用古文译的。我说:译得很好,但似乎太古奥了。他说:这一类的诗,应该用古奥的文体译。至于《新月集》,却又须用新妍流畅的文字译。我想译《吉檀迦利》,你为何不译《新月集》呢?于是我与他约,我们同时动手译这两部书。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未译成,我的《新月集》也时译时辍。直至《小说月报》改革后,我才把自己所译的《新月集》在它上面发表了几首。地山译的《吉檀迦利》却始终没有再译下去,已译的几首也始终不肯拿出来发表。许多朋友却时时地催我把这个工作做完。那时我正有选译太戈尔诗的计划,便一方面把旧译稿整理一下,一方面又新译了八九首出来,结果便成了现在的这个译本。
我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话。安徒生的文字美丽而富有诗趣,他有一种不可测的魔力,能把我们带到美丽和平的花的世界,虫的世界,人鱼的世界里去;能使我们随了他走进有静的方池的绿水,有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等等的天国里去。《新月集》也具有这种不可测的魔力。它把我们从怀疑贪婪的罪恶的世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去。它能使我们重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代;它能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草上的露点为圆珠的儿童的梦。总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两支有魔术的翼膀,可以使自己飞翔到美静天真的儿童国里去。而这个儿童的天国便是作者的一个理想国。
我应该向许地山君表示谢意。他除了鼓励我以外,在这个译本写好时,还曾为我校读了一次。
郑振铎
一九二三年八月二十二日

《新月集》译本出版后,曾承几位朋友批评,这里我要对他们表白十二分的谢意。现在乘再版的机会,把第一版中所有错误,就所能觉察到的,改正一下。读者诸君及朋友们如果更有所发现,希望能够告诉我,俾得于第三版时再校正。
郑振铎
一九二四年三月二十日

我在一九二三年的时候,曾把太戈尔的《新月集》译为中文出版。但在那个译本里,并没有把这部诗集完全译出。这部诗集的英文本共有诗四十首,我只译出了三十一首。现在把我的译本重行校读了一下,重译并改正了不少地方,同时,并把没有译出的九首也补译了出来。这可算是《新月集》的一部比较完整的译本了。
应该在这里谢谢孙家晋同志,他花了好几天的工夫,把我的译文仔细地校读了一遍,有好几个地方是采用了他的译法的。
郑振铎
一九五四年八月六日

序:《飞鸟集》充溢着对人和自然的爱

近来小诗十分发达。它们的作者大半都是直接或间接受太戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。
这诗集的一部分译稿是积了许多时候的。但大部分却都是在西湖俞楼译的。我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。
郑振铎
一九二二年六月二十六日

我译太戈尔的《飞鸟集》是在一九二二年夏天,离现在已经有三十多个年头了。这部《飞鸟集》共有短诗三百二十六首。我那时候只选译了其中为自己所喜欢的和能够懂得的若干篇。有些不太了解或觉得宗教的意味太浓厚的,就都删去不译。但也译得不少,共译了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的书出版。当时姚茫父先生见之,大为赞赏,便把我的译文改用五言诗写过,也印了出来。他的译本是更具有中国诗的风味了。
现在,趁这个再版的机会,重新把我的译本读过几遍,自己发现有些诗译得不太好,甚至,有些译错的地方,便都把它们改正过来,同时,又把那时候没有译出的六十九首诗,补译出来。现在这个样子的新版,算是《飞鸟集》的第一次的全译本了。
太戈尔的这些短诗,看来并不难译,但往往在短短的几句诗里,包涵着深邃的大道理,或尖锐的讽刺语,要译得恰如其意,是不大容易的。它们像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。像:
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
那些诗,是带着很深刻的讥嘲,甚至很大的悲愤的,更多的诗是充溢着对人和自然的爱的,还有些诗是像格言的,其中有不少是会令人讽吟有得的。又,我原来根据的本子共有三百二十六首诗,其中有一首诗与第九十八首词句完全相同,应删去,成为三百二十五首。英译本的一个本子也是三百二十五首。特此声明。
郑振铎
一九五六年三月十二日于北京


《家庭》
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
白昼更加深沉地没入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会儿,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭。在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
《The Home》
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent. Suddenly a boys shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

《海边》
孩子们会集在无边无际的世界的海边。
无垠的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌。孩子们会集在无边无际的世界的海边,叫着,跳着。
他们拿沙来建筑房屋,拿贝壳来做游戏。他们把落叶编成了船,笑嘻嘻地把它们放到大海上。孩子们在世界的海边,做他们的游戏。
他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样撒网。采珠的人为了珠潜水,商人们在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又散。他们不搜求宝藏;他们不知道怎样撒网。
大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒。致人死命的波涛,对着孩子们唱无意义的歌曲,就像一个母亲在摇动她孩子的摇篮时一样。大海和孩子们一同游戏,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒。
孩子们会集在无边无际的世界的海边。狂风暴雨飘游在无辙迹的天空上,航船沉醉在无辙迹的海水里,死正在外面活动,孩子们却在游戏。在无边无际的世界的海边, 孩子们大会集着。
《On the Seashore》
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her babys cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.
On the seashore of endless world children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.