新書推薦:
《
铝合金先进成型技术
》
售價:HK$
266.6
《
《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》国有企业条款研究
》
售價:HK$
98.6
《
银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书)
》
售價:HK$
98.6
《
金托邦:江湖中的沉重正义
》
售價:HK$
60.5
《
易经今解:释疑·解惑·见微
》
售價:HK$
88.5
《
东欧史(全二册)-“中间地带”的困境
》
售價:HK$
221.8
《
虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来
》
售價:HK$
77.3
《
刻意练习不生气
》
售價:HK$
39.2
編輯推薦:
少女莫德鲁廷自幼丧母,一直与父亲相依为命。在她十七岁时,父亲因病去世,去世前留下遗嘱,将尚未成年的莫德的监护权交给了自己多年不曾往来的弟弟、早年声名狼藉晚年皈依耶稣的庄园主塞拉斯鲁廷。怀着对这个久闻其名却未曾谋面的塞拉斯叔叔的些许好奇,少女莫德离开家乡,踏上了前往巴特拉姆庄园的旅途。莫德此时并不知道,在这座神秘庄园中迎候着她的,除了全然陌生的乡村生活,更有一场蓄谋已久的血雨腥风
2000年,《塞拉斯叔叔》被收入著名的经典文学丛书企鹅经典。
內容簡介:
域外聊斋书系介绍:
域外聊斋书系是一套经典欧美哥特式小说丛书,旨在对一百多年来欧美哥特式小说史上的重要长短篇创作进行集中整理和译介,所收作品上迄十九世纪初,下至二十世纪中叶,既有谢里丹勒法努、威廉霍奇森、雪莉杰克逊等人的重要中长篇创作,也有浮龙李、M.R.詹姆斯、盖斯凯尔、H.P.洛夫克拉夫特、阿尔杰农布莱克伍德等人的经典短篇集,其中多数作品早已成为文学经典,被收入企鹅经典、美国文库等著名经典文学丛书,部分作品系国内首次完整翻译出版。为呈现欧美哥特式小说的创作全貌,除上述哥特式小说殿堂级作家的重要作品外,本书系还特别收入两部由国内专家精心编选的名家短篇选集(《幽魂岛》《入土不安》),网罗左拉、莫泊桑、亨利詹姆斯、海明威等经典文学大家的惊悚灵异小说创作,这部分作品历来少有人知,此次译介足以让读者大开眼界。
本书系的选题准备工作历时三年, 最终入选书目均经过通俗文学史家黄禄善先生的详细论证,翻译工作由上海海事大学吴建国教授统筹主持,译者均为复旦大学、上海交大、上海师范大学等高校从事外国文学研究的专家学者,翻译品质值得信赖。
關於作者:
谢里丹勒法努(Sheridan Le Fanu,18141873)
爱尔兰记者、专栏作家,十九世纪杰出的灵异小说作家,其作品对蒙塔古罗兹詹姆斯(《古文物专家的鬼故事》作者)、布莱姆斯托克(《德拉库拉》作者、吸血鬼之父)等人的创作影响巨大。
《塞拉斯叔叔》是勒法努的代表作,首次出版于1864年,二十世纪二十年代中期以后成为世界经典,被多次改编为舞台剧、电影和电视剧。
除《塞拉斯叔叔》外,勒法努的主要作品还包括长篇小说《墓地旁的屋子》(The House by the Churchyard)和中篇小说《卡米拉》(Carmilla),后者是吸血鬼小说《德拉库拉》的直接灵感来源。
目錄 :
目录
作者前言1
导言1
第一卷
第1 章 诺尔的鲁廷3
第2 章 塞拉斯叔叔10
第3 章 一张新面孔15
第4 章 鲁吉耶女士20
第5 章 传言与事实24
第6 章 妈妈的坟地28
第7 章 斯卡斯代尔34
第8 章 神秘的烟客40
第9 章 莫妮卡表姐45
第10章 鲁吉耶装病 50
第11章 鲁吉耶之谜 55
第12 章 椭圆形画像 60
第13 章 奥克利上尉 65
第14 章 鲁吉耶告状 71
第15 章 善意的警告 78
第16 章 拜尔利医生 84
第17 章 归途中遇险 90
第18 章 午夜的书房 97
第19 章 爸爸的嘱托 104
第20 章 爸爸去远行 110
第21 章 贴心的表姐 116
第22 章 爸爸的棺材 123
第23 章 承诺的兑现 128
第24 章 爸爸的遗嘱 135
第25 章 叔叔的来信 143
第二卷
第1 章 叔叔的故事153
第2章 汤姆查克159
第3 章 艰难的抉择164
第4 章 监护权之争172
第5 章 再见,诺尔!180
第6 章 巴特拉姆庄园186
第7 章 见到叔叔了194
第8 章 梅格霍克斯201
第9 章 迪肯霍克斯207
第10 章 二楼的房间 215
第11章 神秘的马车 221
第12章 拜尔利来访 228
第13章 真诚的朋友 236
第14 章 唇枪与舌剑 243
第15 章 初见达德利 251
第16 章 小丑达德利 257
第17 章 埃尔沃斯顿 264
第18 章 最后的时刻 272
第19 章 真心换真心 281
第三卷
第1 章 依波利勋爵293
第2 章 情敌的疯狂300
第3 章 职责的履行307
第4 章 达德利求婚314
第5 章 叔叔的规劝321
第6 章 再见,米莉!329
第7 章 萨拉玛蒂尔达337
第8 章 女孩与恶狼345
第9 章 无耻的要求352
第10 章 寻找查克的尸骸 359
第11 章 卑劣的伎俩 367
第12 章 无奈的反抗 373
第13 章 汤姆布赖斯 378
第14 章 表姐的马车 384
第15 章 再见,玛丽! 391
第16 章 拒绝鲁吉耶 398
第17 章 熟悉的卧室 404
第18 章 勇敢的梅格 411
第19 章 醇香葡萄酒 418
第20 章 鲁吉耶之死 425
第21 章 逃离巴特拉姆 430
结语433
译者后记437
內容試閱 :
作者作此简要说明,以帮助读者了解成书过程。本书成书之前,已经有过两次发表。首先是以《爱尔兰女公爵秘闻一则》为标题,发表在一家期刊上,篇幅很短,全文仅仅15 页,而且距今时隔已久。第二次发表时换了一个标题,篇幅也有所增加。值得指出的是,这两次发表都没有产生太大影响。鉴于此,作者认为,本书读者大多没有读过本文。即便有人读过,估计也未必留有深刻印象。尽管如此,作者生怕被指重复发表,欺骗读者,故作此说明,予以澄清。
沃尔特司各特爵士的威弗利小说系列无一不涉及死亡、犯罪,而且富有神秘元素。其中,《艾凡赫》《清教徒》《肯尼沃斯城堡》设置悬念,营造恐怖氛围,将流血、犯罪巧妙组织起来,跌宕生姿,扣人心弦。与本系列其他小说不同,《古董家》和《圣罗南温泉》着眼于描写现代人的生活场景和时代风尚。无论是《古董家》中壁贴挂毯的房间、洛弗尔与麦金泰尔上尉的决斗、洛弗尔的家世秘密、老女佣埃尔斯佩思之死、渔夫马克尔巴基特的溺水而亡、沃德父女因为潮汐突至而被困于悬崖下面,还是《圣罗南温泉》中同母异父兄弟布尔默与泰瑞尔之间离奇曲折的爵位与爱情之争以及泰瑞尔的失踪之谜对这些跌宕起伏、动人心魄的画面留有印象的读者不难理解,若将司各特爵士的小说扣上奇情小说 的帽子,无疑是一种亵渎。
对于有人不假思索,便将本小说《塞拉斯叔叔》贴上奇情的标签,作者认为,这是不负责任之举。事实上,本小说《塞拉斯叔叔》虽然文笔不及威弗利小说系列,但在叙事构架和寓意内涵方面与其并无二致。
与众多文艺工作者一样,作者衷心感谢新闻界的批评和帮助。无可否认,带有悲剧色彩的历史传奇小说是由司各特爵士开创的小说流派。本作者相信,为了防止将奇情这个文学术语滥用于在叙事构架和寓意内涵方面与司各特爵士创立的历史传奇一致的小说创作上,新闻界一定会对其作规范使用。
谢里丹勒法努
1864 年12 月
译者后记
终于完工了!历时一年零七个月!
2014 年5 月,我应上海海事大学吴建国教授和上海电机学院李和庆教授之邀,着手翻译企鹅经典丛书小说Uncle Silas 。说实话,这是我第一次整册翻译大部头文学作品,压力很大。时至今日,虽然心中依然惴惴不安,但看着眼前的一本书和一本译稿:书就是爱尔兰小说家Joseph Sheridan Le Fanu 创作的英文长篇小说Uncle Silas ,而译稿则是我和我指导的2013 级和2014 级的十名硕士生们共同完成的Uncle Silas 汉语译本,感到非常高兴。
下面,我向同仁、朋友们简单介绍一下翻译目的、翻译原则和翻译过程。
一、翻译目的
作为一个翻译研究工作者,我非常渴望在翻译理论研究方面有所创新,而有所创新具体体现在能够(1)进一步完善现有翻译理论;(2) 创造性提出新的翻译理论。作为一名英语语言文学翻译方向的博士生导师、硕士生导师,我非常渴望在指导学生方面有所成就,而有所成就具体体现在能够(1) 帮助我指导的博士生和硕士生,充分将现有翻译理论用于其翻译实践;(2)帮助我指导的博士生乃至硕士生,找到完善现有翻译理论或创造性提出新的翻译理论的有效路径。
众所周知,理论来源于实践,指导实践。无可否认,若想发挥现有翻译理论的指导作用,就必须充分认识、理解现有翻译理论。若想认识、理解现有翻译理论,必须进行翻译实践,在实践中去认识、理解。若想完善现有翻译理论,乃至提出新的翻译理论,更须进行翻译实践,在实践中去完善乃至有新的发现。简言之,只有投身于翻译实践,才能认识、理解现有翻译理论;只有投身于翻译实践,才能完善现有翻译理论,乃至提出新的翻译理论。因此,我接手此翻译任务的目的在于:第一,通过本翻译实践,引导我的研究生认识、理解现有翻译理论,更好地应用现有翻译理论于翻译实践,形成翻译自信。第二,通过本翻译实践,引导我的研究生找到完善现有翻译理论,乃至提出新的翻译理论,发展理论创新能力的有效路径。
二、翻译原则
毫无疑问,译者翻译必须有一原则在胸。Uncle Silas 是一部著名的惊悚怪异小说,里面充满神秘古宅、杀人密室、可怕幽灵、丑恶魔女等惊悚元素。其女主人公Maud (莫德)出身于富贵人家诺尔(Knowl )的鲁廷(Ruthym )家族。她年幼丧母,未及成年父亲又因病去世。叔叔塞拉斯(Silas )傲慢自私、狠毒贪婪,而且劣迹斑斑。为了霸占Maud (莫德)名下的财产,他绞尽脑汁,不择手段。年幼的Maud (莫德)整日生活在恐惧之中。鉴于此,在本小说翻译之初,我就给参与本书翻译的十名硕士生交代了三条翻译原则:
(1)语言符合汉语语文习惯。
(2)语义不倍本文。
(3)阅读效果与原文相同或相似。
简言之,信、达兼备。用钱钟书、严复两位先生的话来讲,信是指译文完全保存原作风味,即译文既须语义不倍本文,亦要阅读效果与原文相同或相似。达则指译文语言符合汉语语文习惯,不生硬牵强。
毫无疑问,倘若译文生硬牵强,势必无法再现原文的阅读效果,也就不能完全保存原作风味。也就是说,倘若译文不能为达,则其信必大打折扣。当然,倘若译文不信,则其达也就没有了意义。而且,倘若译文只传递原文之意,而不能再现原文的阅读效果,也不能称之为信。请看下面的Uncle Silas 各章标题原文与译文对照表(略)。
比对一下表中的原文与译文,我们不难发现,译文第一、二稿大多为机械的语码转换,信、达兼备程度低,质量较差。译文第三稿信、达兼备程度较高,质量较好。
比如,第三卷第18 章标题原文为A Well-known Face Looks in 。译文第一、二稿为一个名人看进来。译文第三稿将其改译为勇敢的梅格。事实上,本章讲述的是,女主人公莫德(Maud )被塞拉斯(Silas )叔叔软禁后,钉子头的女儿梅格(Maggie )冒着被父亲毒打的危险,偷偷跑来探望她一事。此处Well-known face 指的就是梅格(Maggie)。look in 为探望之意。毫无疑问,译文第一、二稿一个名人看进来为机械的语码转换,既不达,也不信,与文章内容牛头不对马嘴,令人啼笑皆非,根本没有起到标题的作用。与其相比,译文第三稿勇敢的梅格与文章内容非常贴合,信、达兼备,真正起到了标题的作用。
三、翻译过程
基于上述翻译目的和翻译原则,我和我指导的十个硕士生开始了本次翻译实践。具体过程如下:
首先,我的三个2013 级翻译硕士生开始第一稿翻译。具体来说,薛梅同学翻译第一卷(Volume I)、赵萌同学翻译第二卷(Volume II)、朱孟子同学翻译第三卷(Volume III)。
要求:(1)把不确定如何翻译的部分用红体字标出来。(2)在2014 年12 月底完成第一稿。
第二,我的六个2014 级翻译硕士生(柯媛媛、王雪华、肖凤、于洋、张轶舟和周琳琳)和一个2014 级英语语言文学翻译方向硕士生(林娟)在第一稿的基础上进行修订,完成第二稿。
要求:(1)对照原文,逐字逐句研读第一稿:a. 修订第一稿中的红体字部分。修订后的部分加粗,不会修改的部分仍然保持红体字。b. 找出第一稿有问题的译文。修改后用黑体标出,不知如何修改的部分用蓝体字标出。(2)在此期间,每周周一上午十至十二点,来我办公室向我汇报翻译过程中所遇到的问题。边讨论边修改,边实践边学习。(3)在2015 年6 月底完成第二稿。
第三,我本人对第二稿进行修改,完成第三稿。时间是2015 年7 月至10 月。
第四,再次安排2013 级的三个翻译硕士生和2014 级六个翻译硕士生、一个英语语言文学翻译方向硕士生对第三稿进行修改,撰写翻译心得。我再根据他们提出的修改意见,完成最后定稿。时间是2015 年11 月至12 月。
需要明确的是,(1)本译本原文为企鹅经典2000 年版;(2)译本脚注一部分来自原文注释,一部分来自译者添加的说明。句尾带有※的脚注,来自原文注释。毋庸讳言,限于翻译水平,无论是正文还是脚注,达、信兼备程度还有非常大的提升空间。对于译本的不妥或错误之处,敬请读者朋友批评指正。
最后,衷心感谢上海海事大学吴建国教授和上海电机学院李和庆教授的鼎力举荐,感谢上海九久读书人对我的信任,感谢上海九久读书人对于全部译文的审校与增色,感谢我的十个硕士生柯媛媛、林娟、王雪华、肖凤、薛梅、于洋、张轶舟、赵萌、周琳琳、朱孟子为此译本的早日完成所付出的巨大努力。真诚希望该译本能够对广大读者有所裨益!
薄振杰
于山东大学(威海)翻译学院
2015 年12 月
第1章 诺尔的鲁廷
时值初冬大概是11 月的第二周一个漆黑的夜晚,阵阵狂风在参天大树和被藤蔓遮盖的烟囱之间时而呜咽,时而怒号,吹得窗噼啪作响。一间阴森森的老房子,一个旧式壁炉。炉膛里滚圆的优质原煤和干得爆裂的木材恰到好处地混在一起,火苗欢快地跳跃着。茶几上摆放着一个烛台,灯火婆娑。黑色的护墙板由小块乌木粘贴而成,直达房顶,幽光闪闪。墙上挂着几幅照片和许多老旧的人物画像。画像大小不一,神态各异。有的脸色苍白、表情冷漠,有的长相秀美,有的温文尔雅、气质不凡。这间屋子就是我们家的客厅。当然,它不同于现代意义上的客厅,房间长度有余宽度不够,面积虽大房形不佳。
一个姑娘坐在茶几旁边,沉浸在思考之中。她刚满十七岁,看上去却比实际年纪小得多。她身材高挑,体形纤细,一头浓密的金发,一双深灰色的眼睛,表情忧郁、伤感。这个姑娘就是我。
房间里还有一个人这座房子里我唯一的亲人我的父亲。父亲出身于一个老牌的名门望族。除了诺尔,他在很多地方都有住宅,但大家都叫他诺尔的鲁廷先生。鲁廷家族高傲自大、目中无人。在他们眼里,所有获得准男爵爵位的人,至少有三分之二不如他们身份高贵、血统纯正。为此,他们甚至拒绝接受准男爵的爵位,据说连头衔都不要。
关于这个家族的种种传言,我知道得并不很多,而且都是小时候茶余饭后,围坐在火炉边闲聊时,从老仆人那里听说来的,内容支离破碎,真假难辨。
我爱父亲。父亲也爱我,对此我深信不疑。他行事古怪,就连表达父爱的方式都与众不同。我是凭借着小孩子的直觉感受这种爱的。父亲早年野心勃勃,梦想能够在官场有所作为。然而,聪明能干的他却一败涂地,能力不如他的人反倒混得风生水起。后来,心灰意冷的他去了国外,做鉴宝、搞收藏。回国后,先后在文学协会、科学协会、慈善机构的基金会和董事会做事。因为不喜欢在这些变相的政府机构当差,父亲索性跑到了乡下。当然,他不是去那里做户外运动,而是像一个在外地求学的学生,今天在这里住几日,明天在那里待几天,过起了与世隔绝的生活。
父亲结婚晚。母亲长得很美,但去世得早,撇下我们父女俩相依为命。有人告诉我,中年丧妻对于父亲的打击很大他变得行为古怪,沉默寡言,脾气也更加暴躁。塞拉斯叔叔父亲的弟弟名声不佳,让他很头疼。当然,他对我还是一如既往地好。
此时此刻,父亲正在客厅里来回踱步。客厅的一端有个拐角,光线不好。父亲有个习惯,踱步时沉默不语这让我想起了夏多布里昂的父亲,在其家族领地贡堡的一个宽大的房间里来回踱步的情景。父亲走到拐角,几乎完全消失在黑暗之中。过一会儿又出现,犹如一幅以黑暗为背景的画像。几分钟后又不见了。这一切都悄无声息。
不了解父亲的人,看到他长时间来回走动,而且一声不响,很可能会感到害怕。的确有些吓人。有时候,父亲一整天都和我说不上一句话。我爱他,对他既尊敬又惧怕。
父亲在来回踱步,而我却在回想一个月前我们家发生的事情。在诺尔这个小地方很少出什么大事儿。但凡我们家有个风吹草动,就会引起人们的好奇和猜疑。父亲基本上闭门不出,偶尔骑马出去溜达溜达,几乎从不离开诺尔半步。接待来访客人的次数也少得可怜,一年最多两次。
父亲之所以隐居起来,是因为他自视清高而且吃穿不愁。他信奉宗教。虽然还没有达到狂热的程度,但对他的隐居生活还是有所影响的。他退出了英格兰圣公会,加入了某个怪里怪气的宗教,我没有记住它的名字。听说他老人家最后变成了一个斯威登堡教徒1。父亲本人从来没有亲口对我说起过。
每个礼拜日,我都会同女管家腊斯克女士以及我的家教,乘坐一辆古旧的马车,去当地的教区教堂。牧师说话坦率,谈到父亲时直摇头,说父亲是没有雨的云彩,随风飘荡;是游荡的星辰,幽暗为其永远存留。父亲及其牧师却不这么认为。尤其可气的是,他对自己的选择非常满意,觉得前途很光明。腊斯克女士头脑简单,心直口快。在她看来,和其他斯威登堡教徒一样,父亲妄称自己能够进入灵界,跟天使交谈,这完全是白日做梦。
我心里很清楚,腊斯克女士指责父亲自命不凡,完全是出于主观臆测,随意作比,没有任何根据。但是,倘若抛开其宗教观念过于正统不谈,她绝对是一个忠于主人的好管家。
一天早上,我看到腊斯克女士身穿黑色绸质服装,正在猎房(当时就是这么叫的)里忙着准备迎接客人。猎房的墙上张贴着挂毯。挂毯上绘制的狩猎图,出自于沃弗曼斯之手。图中有英勇的男人和优雅的女士,还有勤快的侍从。人追兽跑,鹰飞犬吠,热闹非凡。只见腊斯克女士翻箱倒柜,忙得不亦乐乎。她一边在查看亚麻布是否够用,一边指挥着大家干这干那。
腊斯克女士,什么客人要来?我问道。
她只知道客人的名字叫拜尔利。他应父亲之邀来吃晚餐。父亲想让他在我们家多住些日子。
亲爱的,想必他也是个斯威登堡教徒。我向克莱医生(也是个牧师)问起过他。克莱医生说,确实有一个拜尔利医生,一个很有名的斯威登堡教巫师没错,一定是他。她回答道。
我对斯威登堡教徒不太了解,一方面听说这些人懂巫术,令人敬畏;另一方面又觉得他们行为怪异,让人讨厌。
拜尔利先生来得很早。晚饭前有足够的时间整理穿戴。我是在客厅见到他本人的又高又瘦,肤色黝黑,脸又短又尖。他身穿黑色衣裤,头戴假发,鼻子上架着一副眼镜,脖子围着白色围巾,看上去有些不搭。拜尔利先生不停地揉搓着双手。看到我,他微微点了点头,显然没有把我当大人对待。然后,他顺手拿起一本杂志,坐在炉火前,跷着二郎腿,翻看起来。
我记得很清楚,当时感到很没面子,而他本人却对此浑然不觉。拜尔利先生并没有在我家住很长时间。我不知道他此次来访的目的,对他也没什么好印象。他就像一个勤快的乡下人,整天忙忙碌碌,要么散步、骑马,要么看书、写信,一刻也闲不下来。
他的卧室和更衣室就在走廊那边,正好对着父亲的房间。在父亲房间的前厅里,摆放着一些神学书籍。拜尔利先生来我们家的第二天,我想看看,父亲的玻璃水杯是否还在前厅的桌子上。因为不知道屋里有没有人,我先敲了敲门。
也许他们太专心了,没有听见我的敲门声。我误以为房间没人,便推门进去了。一进房间,只见父亲坐在椅子上,没有穿外套和马甲。拜尔利先生跪在父亲身旁的一个凳子上,面对父亲,黑色半头式假发紧贴父亲的满头白发。旁边桌子上摊开的一大本书,想必是关于神学的。看见我这个不速之客,身材瘦削的拜尔利先生急忙站起身来,迅速把什么东西藏进他胸前的口袋里。
父亲也站了起来,脸色从来没有这么难看过。他指着房门,异常严肃地对我说道:出去!
拜尔利先生神情诡异,令人费解。他面带微笑,把双手搭在我的肩上,轻轻地推着我朝房门走去。
我马上明白过来,一句话也没说,转身走向房门。