登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』宁波方言字语汇解(19世纪西方传教士编汉语方言词典)

書城自編碼: 2922893
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: [美国]睦礼逊[William T.Morrison]编著
國際書號(ISBN): 9787567124431
出版社: 上海大学出版社
出版日期: 2016-11-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 559/745000
書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:HK$ 237.0

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
地理计算与R语言   [英] 罗宾·洛夫莱斯      [德]雅纳·蒙乔       [波兰] 雅库布·诺沃萨德
《 地理计算与R语言 [英] 罗宾·洛夫莱斯 [德]雅纳·蒙乔 [波兰] 雅库布·诺沃萨德 》

售價:HK$ 121.0
沈括的知识世界:一种闻见主义的实践(中华学术译丛)
《 沈括的知识世界:一种闻见主义的实践(中华学术译丛) 》

售價:HK$ 87.4
大思维:哥伦比亚商学院六步创新思维模型
《 大思维:哥伦比亚商学院六步创新思维模型 》

售價:HK$ 72.8
宏观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
《 宏观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】 》

售價:HK$ 155.7
UE5虚幻引擎必修课(视频教学版)
《 UE5虚幻引擎必修课(视频教学版) 》

售價:HK$ 110.9
真需求
《 真需求 》

售價:HK$ 110.9
阿勒泰的春天
《 阿勒泰的春天 》

售價:HK$ 50.4
如见你
《 如见你 》

售價:HK$ 51.3

 

建議一齊購買:

+

HK$ 259.7
《中华谚语(目前最完整的谚语辞书,24000词条,历时22年。》
+

HK$ 76.9
《国际刑警教你破解身体语言》
+

HK$ 74.2
《俏皮东北话——东北歇后语大全(史上收录最全的东北歇后语大全,》
編輯推薦:
19世纪来华的英美传教士,尤其致力于撰写方言语法、编纂方言词典,他们留下的一批汉外双语方言词典,是记录近代汉语多种地理变异的珍贵史料。本词典是《19世纪西方传教士编汉语方言词典》系列中的一种,其出版的学术价值:一是整理中西合璧的近代语文资料,从另一角度展现19世纪汉语词汇的面貌;二是为我国的方言研究提供新鲜材料,借西方人的眼光观察汉语方言词汇的变迁;三是推动我国的传教士语言学(missionary linguistics)研究,有望为近年趋热的海外汉学研究带来新气象;四是在推动当代文化大发展大繁荣的背景下,再次审视西方人对汉语方言的研究。该系列词典此次影印注释出版,均由相关方言专家、语言学者撰序、注释、审订。
內容簡介:
《宁波方言字语汇解》(An Anglo-Chinese Vocabulary of the Ningpo Dialect)由美国旅甬传教士睦礼逊William T. Morrison主编,上海美华书馆(Shanghai:American Presbyterian Mission Press)于1876年出版,是史上第一本有英汉对照的宁波方言工具书。该书记录了19世纪中后期宁波方言的语音、词汇、语法和大量自然口语语料,用于帮助当时初到宁波的外国人了解和学习宁波话,同时也对后人研究宁波方言历史面貌和演变有重大参考价值。词典正文共538页,正文前有《序言》、《宁波方言音节列表》和《说明》,正文后列出世界各地地名的宁波话读音。
關於作者:
睦礼逊William T. Morrison ,19世纪美国旅甬传教士。
目錄
前言 1
宁波方言音节表 1
说明 1
正文 1-538
世界地名宁波话读音对照表 539-559
內容試閱
总序
中西语言学传统各有所长:西方长于语法,中国长于辞书。公元前1世纪,希腊语文学者色雷克氏便撰成《语法术》,对本族语的语法体系做了分析,整理出名、动、代、介等八大词类。约在同一时期,中国人有了第一部语文词典《尔雅》,分
19个义组及语类,收列词汇并做解释。《尔雅》被奉为十三经之一,足见古人对词典的看重。两汉有《方言》《急就篇》《说文》《释名》,或搜辑方言词语,或意在教人识字,或系统梳理文字,或以阐释词源为旨,这种以辞书服务于语文教学、进而带动语言文字研究的繁荣景象,在同时期的罗马帝国是绝对看不到的。这些辞书当中,尤其值得一提的是《说文解字》,它是第一部严格意义上的字典,所发明的部首析字和检索法一直沿用至今。这之后的发展不烦细述,总之辞书越出越多,到了明末传教士来华,一方面发现中国人没有语法书,觉得不可思议,以为是中国学术的一大缺憾;另一方面,看到中国辞书种类奇多,代代传承而编纂有方,则不能不大为叹服。
外国人学习和教授汉语,尤其需要了解它的语法体系,把握它的运作规则。由于没有现成的中国语法书可用,传教士必须自力更生,花大力气编写汉语语法书。此时,欧洲传统的语法学范畴、概念、分析方法等便开始发挥作用,颇能供传教士编撰汉语语法书借力。当然坏处也在这里,即常为今人诟病的套用。然而词典不同。词典中国人有的是,所以传教士虽然不能拿来就用而得自编,但因为有中国本土词典当作样本,从整体框架、编纂路数到字词条目的设立和释义,都可以参考利用,于是就能省力许多;甚至直接就拿本土词典(如明末清初畅行的《字汇》)当母本,把其上的字条悉数或者挑选一部分译成西文,便算是编成了一部西洋汉语词典,也就是汉欧双语词典。这样的汉欧词典,常见的编排方式有两种:一种采用中国传统的部首笔画法,一种采用音序法。后者又分中式的和西式的:中式的,即按中国韵书如《广韵》上所见的韵类编排西式的,即根据拉丁注音,按字母的顺序排列。用作检索的方法,部首法和音序法各有便利与不便,所以,有些考虑周全的编纂者会为部首词典配上一个音序检索表;反过来也一样,音序词典的后面经常附有部首检字表。这说的是汉欧词典,以汉语字词立条,用欧语诠释意义。如果是欧汉词典,用欧语的词目立条,以带出汉语对应词,则一般就采用西式的音序法。早期传教士来中国,都是走海路,从华南口岸入境。入华之初,逗留于广东、福建等地,有些人就在那里播教而终其一生;有些人得以继续北上,抵达江浙、华北以及中国西部。而正是在粤、闽两省,方言问题较之其他省份更加突出:官话主要通行于公务人员、学者书生中间,日常生活中传教士们仍不得不面对难以听懂的方言土语。所以,在早期的西洋汉语词典上,官话与方言混杂的现象十分普遍;即便是万济国所编的西班牙语-汉语词典,明确题作《官话词汇》(FranciscoVaro. Vocabulario de la Lengua
Mandarina.1679),也夹杂着许多闽方言的语词,其中有些可能是无意间混入的,有些则可能明知属于方言,而仍予以收录,只是没有说明而已。后来的词典家更倾向于区分,虽然也常把明显不属于官话的词语收进词典,但会刻意说明来源。这种把方言与官话分开处理的意识逐渐增强,至 19世纪中期应中西交往大增之需,便终于促成了各种方言词典的产生。收于本系列的《上海方言词汇集》(1869)、《英粤字典》(1891)、《宁波方言字语汇解》、《西蜀方言》(1900)、《客英词典》(1905),就是其中较重要的五种;细分之,前三种为欧汉型,后两种则属于汉欧型。中国古代不是没有记录方言的著述。两千年前,西汉扬雄便辑有《方言》,可以划归辞书之属。可惜之后的十多个世纪里,再也没有出现堪与扬雄之著比肩的同类作品。直到明清,似乎才有了起色:与一批搜辑俚言俗语的著作一道,出现了一些考索某一特定地区方言词语的专书,如明末李实的《蜀语》,康熙时毛奇龄的《越语肯綮录》,乾隆年间茹敦和的《越言释》以及胡文的《吴下方言考》。这些方言书上所见的词条,从百余到近千不等,均为编著者出于个人偏好而选收,或多或少显露出猎奇之趣,其诠释则经常带有溯源或考据的目的。
对比之后,我们会发现西士所编的方言词典很不一样:
一是使用拉丁字母注音,较准确地记录了当时汉语方言的实际音值;
二是为日常交际服务,着眼于听和说,更全面地收集了一种方言的普通词汇,包括大量常用的词组和短句;
三是载录了 19世纪我国各口岸及商埠洞开以后进入汉语的大批西洋物名、西学概念、西语表达及其汉译。
对于今人考察中国近代方言发展史以及中西语言文化交通史,这批西洋汉语方言词典独具价值,非中国本土的任何方言著作所能取代。唯其种类颇多,本次组织重印并予注释的仅为其中的一小部分,期盼未来能有更多同类的著作,以这种具有研究性质的重刊本形式面世。


出版说明
《宁波方言字语汇解》(
An Anglo-Chinese Vocabulary of the Ningpo Dialect)由美国旅甬传教士睦礼逊 William T. Morrison主编,上海美华书局( Shanghai: American Presbyterian Mission Press)于1876年出版,是史上第一本有英汉对照的宁波方言工具书。本书记录了 19世纪中后期宁波方言的语音、词汇、语法和大量自然口语语料,用于帮助当时初到宁波的外国人了解和学习宁波话,同时也对后人研究宁波方言历史面貌和演变有重大参考价值。词典正文共 538页,正文前有前言、宁波方言音节表和说明,正文后列出世界各地地名的宁波话读音。
本书的正文以英文立目,词目按英语字母顺序编排。每个英文词目用宁波话对译,对译词目时,列出宁波话汉字及相应的罗马拼音字母注音。
本次再版,为保存原书全貌,只对宁波话对译中具有宁波方言特色的疑难词句予以注释,并按顺序列于页面侧边。例如:

【聚队去】一起去。
【四日病】同四日两头班 和间日病 ,指疟疾,因疟疾常隔天发作,故名。

【讲绽】 同讲错 。绽:用在动词后面,意思同错 。
为便于读者理解,注释时保留个别异体字或繁体字。例如:
【一毬】一串。
【印】折叠过的印子。
从调查和校对的结果来看,本书所记录的宁波方言词汇和短语在现代宁波方言中或已不说,或只见于老派宁波话发音人中。此外,由于此书的主要参编者为五位本地教师(其中一位上海人),词典中的部分语汇带有浓厚的读书音,一定程度上无法反映当时普通百姓的口
音情况,且有些文字与注音不符(文字为书面语,注音则为口语);此外,此外,还存在不少方言中的字词训读现象,对此笔者在注释中尽量加以说明,例如:

【缚翼翅】 把翅膀绑扎起来。翼翅,据注音应为翼梢 。
【这时空个】这时:训读字,音义同该晌 。这会有空的。
本书采用罗马字母标音,在语汇中标注重读音节,但声调未注。笔者参照陆铭《 19世纪末 20世纪初的宁波方言》(上海大学 2004年硕士论文)。
在本书的校注过程中,上海大学国际交流学院给予了大力支持和帮助。参与校勘整理工作的人员有朱音尔、姚喜明、杨文波等。其中,姚喜明负责全书统稿及英译校对,朱音尔负责全书词条校注、音标核对及转写,杨文波负责全书终稿校对。全书由游汝杰先生审订。需要说明的是,本书的校注主要以其中的汉语释义词为对象,在校注过程中也发现原书中存在多处英汉翻译的错讹或不当,但为尽量保持体例上的一致性,对这些错讹不再一一加注,相信读者自会判别。
本书校注参考了《现代吴语的研究》、《当代吴语研究》、《宁波方言词典》、《周志锋解说宁波话》、《宁波方言音节》(The Ningpo Syllabary)等文献。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.