目录
第一部分.翻译批评与赏析概论 1
一、关于翻译批评与赏析 3二、翻译批评的原则 5三、翻译批评的发展方向 5四、翻译批评的目的 6五、翻译批评所采用的准则 7六、翻译批评所涉及的因素 9七、翻译批评需探究文本功能 10
第二部分.小说翻译的批评与赏析 13
一、关于小说体裁 15二、小说鉴赏方法 16三、关于小说翻译 18
第一章 Pride and Prejudice汉译文片段的批评赏析 20一、关于 Pride and Prejudice20二、 Pride and Prejudice原文片段及四种汉译文 20三、小说翻译的批评与赏析练习 32
第二章 Gone with the Wind汉译文片段的批评赏析 36一、关于 Gone with the Wind 36二、 Gone with the Wind原文片段及四种汉译文 36三、小说翻译的批评与赏析练习 40
第三章 Jane Eyre汉译文片段的批评赏析 44一、关于 Jane Eyre 44二、 Jane Eyre原文片段及四种汉译文 44三、小说翻译的批评与赏析练习 48
第四章《骆驼祥子》英译文片段的批评赏析
50
一、关于《骆驼祥子》 50二、《骆驼祥子》原文片段及四种英译文 50三、小说翻译的批评与赏析练习 58
第五章《红楼梦》英译文片段的批评赏析 59
一、关于《红楼梦》 59二、《红楼梦》原文片段及四种英译文 60三、小说翻译的批评与赏析练习 66
第六章《一件小事》英译文的批评赏析 69
一、关于《一件小事》 69二、《一件小事》原文及四种英译文 70三、小说翻译的批评与赏析练习 78
第三部分.散文翻译的批评赏析 81
一、关于散文的基本特征 83二、散文的真情和美 83三、散文翻译的三个要义 84
第七章 The Authors Account of
Himself汉译文的批评赏析 86一、关于
The Authors Account of Himself86二、 The Authors
Account of Himself原文及四种汉译文 86三、散文翻译的批评与赏析练习
96
第八章 Of Studies汉译文的批评赏析 99一、关于 Of Studies99二、 Of Studies原文及四种汉译文 100三、散文翻译的批评与赏析练习 104
第九章 Altogether Autumn汉译文的批评赏析 106一、关于 Altogether Autumn106二、 Altogether Autumn原文及四种汉译文 106
三、散文翻译的批评与赏析练习 114
第十章《落花生》英译文的批评赏析 118
一、关于《落花生》 118二、《落花生》原文及四种英译文 118三、散文翻译的批评与赏析练习 124
第十一章《干校六记》英译文片段的批评赏析 125
一、关于《干校六记》 125二、《干校六记》原文片段及四种英译文 126三、散文翻译的批评与赏析练习 132
第十二章《荷塘月色》英译文的批评赏析 135
一、关于《荷塘月色》 135二、《荷塘月色》原文及四种英译文 136三、散文翻译的批评与赏析练习 146
第十三章《桃花源记》英译文的批评赏析 148
一、关于《桃花源记》 148二、《桃花源记》原文及四种英译文 148三、散文翻译的批评与赏析练习 154
第四部分.诗歌翻译的批评与赏析 155
一、关于诗歌 157二、诗歌翻译的原则 157三、诗歌翻译批评 158
第十四章 A Psalm of Life汉译文的批评赏析 159一、关于 A Psalm of Life159二、 A Psalm of Life原文及四种汉译文 160三、诗歌翻译的批评与赏析练习 164
第十五章 When You Are Old汉译文的批评赏析 165一、关于 When You Are Old165
二、 When You Are Old原文及四种汉译文 166
三、诗歌翻译的批评与赏析练习 168
第十六章《江雪》《清明》英译文的批评赏析 169
一、关于《江雪》 169二、《江雪》原文及四种英译文 170三、关于《清明》 170四、《清明》原文及四种英译文 174五、诗歌翻译的批评与赏析练习 174
第十七章《再别康桥》英译文的批评赏析 176
一、关于《再别康桥》 176二、《再别康桥》原文及四种英译文 178三、诗歌翻译的批评与赏析练习 182
第五部分.演讲翻译的批评赏析 183
一、关于演讲及演讲词 185二、演讲词翻译的原则 185
第十八章 Gettysburg Address汉译文的批评赏析 187一、关于 Gettysburg Address187二、 Gettysburg Address原文及四种汉译文 188三、演讲翻译的批评与赏析练习 190
第六部分.信函翻译的批评赏析 203
一、关于信函 205二、书信的翻译 206
第十九章 Letter to Lord Chesterfield汉译文的批评赏析 207一、关于 Letter to Lord Chesterfield207二、 Letter to Lord Chesterfield原文及四种汉译文
208三、信函翻译的批评与赏析练习 212
第七部分.戏剧翻译的批评赏析 221
一、关于戏剧 223二、戏剧的翻译 223
第二十章 An Ideal Husband汉译文的批评赏析 225一、关于 An Ideal Husband225二、 An Ideal Husband原文片段及四种汉译文 226三、戏剧翻译的批评与赏析练习 232
附录:翻译批评与赏析文章 239
一、 Pride and Prejudice三种汉语译文对比赏析 241二、 Gone with the Wind三种汉语译文对比赏析 247三、 The Authors
Account of Himself三种汉语译文对比赏析 253四、对 Altogether Autumn两种译文的比较评析兼论多种译本批评的方法论
259五、翻译中的信息缺失与作用补偿 265六、张培基先生的英译文《落花生》赏析 270七、从原文作者内心出发,把握作者感情走向复译《荷塘月色》有感 273八、 A Psalm of Life三种汉语译文对比赏析 282九、 The Gettysburg Address三种译文的对比赏析
289十、辜正坤对 Letter to Lord
Chesterfield两种译文的译注 292
参考文献 295