新書推薦:
《
惜华年(全两册)
》
售價:HK$
72.2
《
甲骨文丛书·古代中国的军事文化
》
售價:HK$
99.7
《
中国王朝内争实录(套装全4册):从未见过的王朝内争编著史
》
售價:HK$
250.7
《
半导体纳米器件:物理、技术和应用
》
售價:HK$
181.7
《
创客精选项目设计与制作 第2版 刘笑笑 颜志勇 严国陶
》
售價:HK$
63.3
《
佛山华家班粤菜传承 华家班59位大厨 102道粤菜 图文并茂 菜式制作视频 粤菜故事技法 佛山传统文化 广东科技
》
售價:HK$
227.7
《
武人琴音(十周年纪念版 逝去的武林系列收官之作 形意拳一门三代:尚云祥、韩伯言、韩瑜的人生故事 凸显百年武人命运)
》
售價:HK$
44.9
《
剑桥斯堪的纳维亚戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:HK$
158.7
|
編輯推薦: |
《呼啸山庄》的丑恶与美并存,而且它所表达的力量也是一般小说家难以企及的我不知道还有哪一部小说将其中爱情的痛苦、迷恋、残酷、执着,曾经如此令人吃惊地描述出来。
英 威廉毛姆
这是一部奠定了艾米莉勃朗特在英国文学史以及世界文学史上的地位的作品,自问世后就被认为是奇特的小说,和奥秘莫测的怪书。
英国现实主义文学代表作
伟大天才女作家的精神自传
被誉为文学史上的斯芬克斯
毛姆推荐世界文学十佳小说之一
|
內容簡介: |
吉卜赛弃儿希斯克利夫被呼啸山庄的主人恩肖先生收养后,与其女凯瑟琳相互爱慕,并且反抗其子亨得利的专横暴虐。凯瑟琳因为和希斯克利夫社会地位的悬殊以及自己的虚荣心,接受了画眉山庄的主人埃德加的求婚。希斯克利夫愤而出走,三年后致富回乡,发现凯瑟琳已嫁埃德加,便对夺走他爱情与幸福的人进行残酷的报复,通过赌博夺走了亨得利的家财,使其儿子哈里顿成为奴仆,还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉进行迫害。希斯克利夫的复仇虽然成功了,但他并未从中获得幸福。
|
關於作者: |
艾米莉勃朗特,英国小说家、诗人,著名的勃朗特三姐妹之一。三十岁时即英年早逝,被誉为天才女作家。她的长篇小说《呼啸山庄》,自问世后就被认为是奇特的小说,和奥秘莫测的怪书,这部作品奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。
|
目錄:
|
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
|
內容試閱:
|
第一章
1801年的一天,我刚刚拜访过我的房东回来总给我惹麻烦的离群索居的邻居。这一带真是妙不可言呀!在整个英格兰境内,我不相信我还能找到这样一个这么远离喧嚣的地方,一个厌世者的理想天堂而希斯克利夫和我正是分享这儿荒凉景色的如此合适的一对。一个顶呱呱的伙伴!在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全一副不信任我的样子。刹那,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到,我对他心怀何等的热忱。
希斯克利夫先生吗?我说。
他点了一下头算是回答。
先生,我是洛克伍德先生,您的新房客。我一到这儿就马上冒昧地来向您表示敬意了,希望我坚持要租画眉田庄没有使您不方便。昨天我听说您想
画眉田庄是我自己的,先生。他打断了我的话,愣了一下,只要是我能够阻止,我绝不允许任何人给我造成什么不方便的进来。
这一声进来是咬着牙说出来的,表示见鬼的意思。甚至他靠着的那扇大门也没有对这句许诺表现出同情而打开;我想正是此情此景决定我接受这样的邀请,我对一个仿佛比我更怪僻的人颇感兴趣。
他看见我的马的胸部简直要碰上栅栏了,才伸手解开了门链,然后阴郁地领我走上石路,我们到了院子里的时候,就叫着:约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走;拿点儿酒来!
我想他全家只有这一个人吧。那句双重命令引起了我这种想法,怪不得石板缝隙间长满了草,而且只有牛替他们修剪篱笆哩。
约瑟夫是个上了年纪的人,不,简直是个老头也许已经很老了,虽然看起来还很健壮结实。
老天爷保佑我们。他接过我的马时,别别扭扭地而又不高兴地低声自言自语着,同时愤怒地盯着我的脸,使我善意地揣度他一定需要神力来帮助消化他的饭食,所以他那脱口而出的虔心祈祷和我的不速而至并无瓜葛。
呼啸山庄是希斯克利夫先生的住宅名称。呼啸是一个意味深长的形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气压骚动。的确,他们这儿一定是一年四季空气明净,清新爽朗。房屋那头有几棵矮小的枞树过度倾斜,还有那一排瘦削的荆棘向着一个方向伸展枝条,仿佛在向太阳乞讨温暖,就可以猜想到北风吹过的威力了。幸亏建筑师有先见之明把房子盖得很结实:窄小的窗子深深地嵌在墙里,墙角有大块凸出的石头防护着。
跨进门槛之前,我驻足观赏了一下房子前脸上大肆装点的那些奇形怪状的雕饰,特别是正门附近,那上面除了许多残破的怪兽和不知羞的小男孩 外,我还发现1500年和哈顿恩肖的名字。我本想说一两句话向这位乌云满面的房东打听点儿什么,但是从他站在门口的那副姿态,就像是要我赶快进去,要不就干脆离开,而我在参观内部之前并不想增加他的不耐烦。
不用经过任何穿堂过道,我们径直进了这家的起坐间,他们颇有见地索性把这里叫堂屋。一般所谓的堂屋是把厨房和大厅都包括在内的,但是我认为在呼啸山庄,厨房被迫挤到另一个角落里,至少我听得出在尽头有人咕咕哝哝说话,还有锅碗瓢盆叮叮当当的响声,而且在大壁炉里我也没看出烧煮或烘烤食物的痕迹,墙上也没有铜锅和锡滤锅之类的东西在闪闪发光。倒是在屋子的一头,在一个大橡木橱柜上摆着一摞白盘子,以及一些银壶和银杯,一排排垒得很高直到屋顶。的确,除了外观富丽堂皇,它们射出的光线和热气映照得极其灿烂。橱柜从未上过漆,它的整个构造只要留神尽可一览无余。只是有一处,被摆满了麦饼、牛羊腿和火腿之类的木架遮盖住了。壁炉台上有杂七杂八难看的老式枪,还有一对马枪,并且为了装饰起见,壁炉架上摆了三个涂得花里胡哨的茶叶桶。地是平滑的白石铺砌的,椅子是高背、老式的结构,涂成绿色,一两把笨重的黑椅子藏在暗处。橱柜下面的圆拱里,躺着一条猪肝色短毛大母猎狗,一窝唧唧叫的小狗围着它,还有些狗在别的空地走动。
如果这屋子和家具属于一个质朴的北方农民,那倒没有什么稀奇的。这种人常常生就一副倔强的面容,穿着过膝短裤,扎着绑腿,两条腿显得又粗又壮。这样的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在面前的圆桌上冒着白沫,只要你在饭后适当的时间,在这山中方圆五六英里的区域走一趟,总可以看得到的。但是希斯克利夫先生和他的住宅,以及生活方式,却形成一种奇怪的反差。在外貌上他像一个黑皮肤的吉卜赛人,在衣着和风度上他又像个绅士也就是像乡绅那样的绅士,也许有点邋遢,可是还不至于看着使人觉得不大得体,因为他有一个挺拔、漂亮的身材,还带点儿郁郁寡欢的神情。可能有人会怀疑,他因缺乏某种程度的教养而傲慢无礼,我对他心生一丝同情之心,认为他不是这类人。我凭直觉知道他的冷淡是由于对矫揉造作、互相表示亲热感到厌恶。他的爱或是恨,都深藏不露,至于被人爱或恨,他又认为是一种鲁莽。不,我这样下判断太早了,我把自己的想法肆意地扣在他的头上。希斯克利夫先生遇见一个算是熟人时,便把手藏起来,我也这样做的理由有所不同。但愿我这天性可称得上特别吧。我亲爱的母亲过去常说,我不会有一个舒适温馨的家。直到去年夏天我才证实自己真是完全不配有那样一个家。
我正在海边享受着一个月的好天气的时候,认识了一个迷人的姑娘。她尚未对我属意那阵儿,在我眼里她就是一位女神。我从来没有把我的爱情说出口 ,可是,如果神色可以传情的话,连傻子也猜得出我在拼命地爱她。她懂得我的心思,回送了我一个秋波要多甜美有多甜美的一泓秋水。我怎么办呢?我羞愧地招认了冷冰冰地退缩,像个蜗牛似的,她越看我,我就越退缩得越远。直到最后这天真可怜的孩子不得不怀疑自己的感觉,她对自己的感觉起了疑心,为自己闹的误会不胜惶恐,竟然撺掇她妈妈溜走。
由于我古怪的举止,我得了个冷酷无情的名声,只有我自己才能体会,这有多么冤枉。
我在炉边的椅子上坐下,我的房东就坐在对面。为了不冷场,我伸手去摸了摸那条大母狗。它才离开那窝崽子,正凶狠地偷偷溜到我的腿后面,龇牙咧嘴,白牙上垂涎欲滴。我的抚摩引得它从嗓子里发出一长串的咆哮。
你最好别理这只狗,希斯克利夫先生以同样的音调咆哮着,跺了一下脚来警告它,它不习惯受人娇惯它不是当宠物养的。接着,他大步走到一个边门,又大叫:约瑟夫。
约瑟夫在地窖的深处隐隐约约地咕哝了两句,可是并没有要上来的样子。因此他的主人就下地窖找他,留下我、凶暴的母狗和一对狰狞的蓬毛牧羊犬面面相觑。这对狗与那只母狗一起对我的一举一动提防、监视着。我静静地坐着,并不像和犬牙打交道,然而,我以为它们不会理解沉默的蔑视,便对这三条狗挤眉弄眼做起了鬼脸,我脸上的某种变化激怒了母狗,它忽然暴怒,跳上我的膝盖。我把它扔回去,又急忙把那张桌子拉过来,挡在我们中间。这举动引起公愤,六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从藏身之处一下子跳了出来。我觉得我的脚跟和衣边是攻击的目标,我一面尽可能有效地用火钳来挡开较大的斗士,一面又不得不大声求援,请这家里的什么人来重建和平。
希斯克利夫和他的仆人迈着烦躁和懒洋洋的脚步,爬上了地窖的梯阶,我觉得他们和平常一样,没有加快一秒钟,虽然炉边已经被撕咬和狂吠闹得大乱。幸亏厨房里有人快步走来,一个健壮的女人,卷着衣裙,光着胳膊,两颊火红,冲到我们身边而且运用那个武器和她的舌头颇为见效,像变魔术一样平息了这场风波。等她的主人上场时,她已如风暴过后却还在起伏的海洋一般喘息着。
见鬼,到底怎么回事?他问,受到这样的怠慢,他还这样瞅我,真是难以忍受。
是啊,真是见鬼。我咕哝着,先生,就是那群魔鬼附体的猪 也不会像这些畜生这样凶神恶煞。您倒不如把一个生客丢给一群老虎!
对于什么都不碰的人,它们不会多事的。他说,把酒瓶放在我面前,又把搬开的桌子归回原位。
狗是应该有警觉的,喝杯酒吗?
不,谢谢您。
没被咬着吧?
我要被咬了,早就给那咬人的畜生打上戳子了。
希斯克利夫的脸上现出笑容。
好啦,好啦,他说,你是慌了神,洛克伍德先生。喏,喝点儿酒,这所房子的客人极少,所以我得承认,我和我的狗都不大知道该怎么接待客人。先生,祝你健康!
我鞠了一躬,并且回敬了他,我开始觉得为了一群狗的失礼而坐在那儿生气,有点儿傻。此外,我也不愿意让这个家伙再看着我幸灾乐祸,因为他的情绪往那方面转了。
也许他也已察觉到,得罪一个好房客未免愚蠢,说话就不再那么生硬了,提起他以为我会有兴趣的话题谈到我目前住处的优缺点。我发现他对我们所触及的话题非常精明;在我回家之前,我居然兴致勃勃,提出明天再来拜访。
而他显然并不愿我再来打搅。但是,我还是要去。我觉得,同他相比我居然如此爱好交际!这可真是惊人。
|
|