新書推薦:
《
中国摄影 中式摄影的独特魅力
》
售價:HK$
1097.6
《
山西寺观艺术彩塑精编卷
》
售價:HK$
1680.0
《
积极心理学
》
售價:HK$
55.8
《
自由,不是放纵
》
售價:HK$
54.9
《
甲骨文丛书·消逝的光明:欧洲国际史,1919—1933年(套装全2册)
》
售價:HK$
277.8
《
剑桥日本戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:HK$
201.6
《
中国高等艺术院校精品教材大系:材料的时尚表达??服装创意设计
》
售價:HK$
76.2
《
美丽与哀愁:第一次世界大战个人史
》
售價:HK$
143.4
|
編輯推薦: |
一套《罗念生全集》,一座奥林匹斯山。
*全面完整:《罗念生全集》增订典藏纪念版,凡十卷,凡5200页,全新整理修订。
*权威可信:多位资深学者耗时十余载,精心编订,搜求齐备,校勘精当,体例严明,反映出一代翻译大师的贡献原貌。
*经典耐读: 罗念生先生译文典雅质朴,注文详尽,选目精当,凡古希腊文、拉丁文、英文、德文译出者均为世界文学经典,极具文学研究价值。
|
內容簡介: |
本卷收集了罗念生先生翻译的索福克勒斯悲剧五种:《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《厄勒克拉特》《特剌喀斯少女》《俄狄浦斯在科罗诺斯》。
|
關於作者: |
罗念生(1904.7.121990.4.10),我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊最高文化机关雅典科学院授予其最高文学艺术奖(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其荣誉博士称号(国际上仅5人获此殊荣)。
|
目錄:
|
序
安提戈涅
俄狄浦斯王
《俄狄浦斯王》1936 年版材料
译者序
索缚克勒斯小传
原编者引言(节译)
哈佛表演本剧记(节译)
抄本版本
厄勒克特拉
特剌喀斯少女
俄狄浦斯在科罗诺斯
1983 年版《索福克勒斯悲剧两种》译后记
专名索引
|
內容試閱:
|
一 开场
祭司偕一群乞援人自观众右方上,
俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
俄狄浦斯 孩儿们,老卡德摩斯的现代儿孙,城里正弥漫着香烟,到处是求生的歌声和苦痛的呻吟,你们为什么坐在我面前,捧着这些缠羊毛的树枝?孩子们,我不该听旁人传报,我,人人知道的俄狄浦斯,亲自出来了。
(向祭司)老人家,你说吧,你年高德劭,正应当替他们说话。你们有什么心事,为什么坐在这里?你们有什么忧虑,有什么心愿?我愿意尽力帮助你们,我要是不怜悯你们
这样的乞援人,未免太狠心了。
祭司 啊,俄狄浦斯,我邦的君王,请看这些坐在你祭坛前的人都是怎样的年纪:有的还不会高飞;有的是祭司,象身为宙斯祭司的我,已经老态龙钟;还有的是青壮年。其余的人也捧着缠羊毛的树枝坐在市场里,帕拉斯的双庙前,伊斯墨诺斯庙上的神托所的火灰旁边。因为这城邦,象你亲眼看见的,正在血红的波浪里颠簸着,抬不起头来;田间的麦穗枯萎了,牧场上的牛瘟死了,妇人流产了;最可恨的带火的瘟神降临到这城邦,使卡德摩斯的家园变为一片荒凉,幽暗的冥土里倒充满了悲叹和哭声。
我和这些孩子并不是把你看作天神,才坐在这祭坛前求你,我们是把你当作天灾和人生祸患的救星;你曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免了我们献给那残忍的歌女的捐税;这件事你事先并没有听我们解释过,也没有向人请教过;人人都说,并且相信,你靠天神的帮助救了我们。
现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指点,或是靠凡人的力量,为我们找出一条生路。在我看来,凡是富有经验的人,他们的主见一定是很有用处的。
啊,最高贵的人,快拯救我们的城邦!保住你的名声!为了你先前的一片好心,这地方把你叫作救星;将来我们想起你的统治,别让我们留下这样的记忆:你先前把我们救了,后来又让我们跌倒。快拯救这城邦,使它稳定下来!
你曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样作吧。假如你还想象现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;一个城堡或是一只船,要是空着没有人和你同住,就毫无用处。
俄狄浦斯 可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意;我了解你们大家的疾苦:可是你们虽然痛苦,我的痛苦却远远超过你们大家。你们每人只为自己悲哀,不为旁人;我的悲痛却同时是为城邦,为自己,也为你们。
我睡不着,并不是被你们吵醒的,须知我是流过多少眼泪,想了又想。我细细思量,终于想到了一个唯一的挽救办法,这办法我已经实行。我已经派克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,我的内兄,到福玻斯的皮托庙上去求问:要用怎样的言行才能拯救这城邦。我计算日程,很是焦心,因为他耽搁得太久,早超过适当的日期了,也不知他在作什么。等他回来,我若是不完全按照天神的启示行事,我就算失德。
祭司 你说的真巧,他们的手势告诉我,克瑞翁回来了。
俄狄浦斯 阿波罗王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。
祭司 我猜想他一定有了好消息;要不然,他不会戴着一顶上面满是果实的桂冠。
俄狄浦斯 我们立刻可以知道;他听得见我们说话了。
克瑞翁自观众左方上。
亲王,墨诺叩斯的儿子,我的亲戚,你从神那里给我们带回了什么消息?
克瑞翁 好消息!告诉你吧:一切难堪的事,只要向着正确方向进行,都会成为好事。
俄狄浦斯 神示怎么样?你的话既没有叫我放心,也没有使我惊慌。
克瑞翁 你愿意趁他们在旁边的时候听,我现在就说;不然就到宫里去。
俄狄浦斯 说给大家听吧!我是为大家担忧,不单为我自己。
克瑞翁 那么我就把我听到的神示讲出来:福玻斯王分明是叫我们把藏在这里的污染清除出去,别让它留下来,害得我们无从得救。
俄狄浦斯 怎样清除?那是什么污染?
克瑞翁 你得下驱逐令,或者杀一个人抵偿先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了这番风险。
俄狄浦斯 阿波罗指的是谁的事?
克瑞翁 主上啊,在你治理这城邦以前,拉伊俄斯原是这里的王。
俄狄浦斯 我全知道,听人说起过;我没有亲眼见过他。
克瑞翁 他被人杀害了,神分明是叫我们严惩那伙凶手,不论他们是谁。
俄狄浦斯 可是他们在哪里?这旧罪的难寻的线索哪里去寻找?
克瑞翁 神说就在这地方;去寻找就擒得住,不留心就会跑掉。
俄狄浦斯 拉伊俄斯是死在宫中,乡下,还是外邦?
克瑞翁 他说出国去求神示,去了就没有回家。
俄狄浦斯 有没有报信人?有没有同伴见过这件事?如果有,我们可以问问他,利用他的话。
克瑞翁 都死了,只有一个吓坏的人逃回来,也只能肯定亲眼看见的一件事。
俄狄浦斯 什么事呢?只要有一线希望,我们总可以从一件事里找出许多线索来。
克瑞翁 他说他们是碰上强盗被杀害的,那是一伙强盗,不是一个人。
俄狄浦斯 要不是有人从这里出钱收买,强盗哪有这样大胆?
克瑞翁 我也这样猜想过;但自从拉伊俄斯遇害之后,还没有人在灾难中起来报仇。
俄狄浦斯 国王遇害之后,什么灾难阻止你们追究?
克瑞翁 那说谜语的妖怪使我们放下了那没头的案子,先考虑眼前的事。
俄狄浦斯 我要重新把这案子弄明白。福玻斯和你都尽了本分,关心过死者;你会看见,我也要正当的和你们一起来为城邦,为天神报复这冤仇。这不仅是为一个并不疏远的朋
友,也是为我自己清除污染;因为,不论杀他的凶手是谁,也会用同样的毒手来对付我的。所以我帮助朋友,对自己也有利。
孩儿们,快从台阶上起来,把这些求援的树枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到这里来,我要彻底追究;凭了天神帮助,我们一定成功但也许会失败。
俄狄浦斯偕众侍从进宫,克瑞翁自观众右方下。
祭司 孩儿们,起来吧!我们是为这件事来的,国王已经答应了我们的请求。福玻斯发出神示,愿他来作我们的救星,为我们消除这场瘟疫。
众乞援人举起树枝随着祭司自观众右方下。
二 进场歌
歌队自观众右方进场。
歌队 (第一曲首节)宙斯的和祥的神示啊,你从那黄金的皮托,带着什么消息来到这光荣的忒拜城?我担忧,我心惊胆战,啊,得罗斯的医神啊,我敬畏你,你要我怎样赎罪?用新的方法,还是依照随着时光的流转而采用的古老仪式?请指示我,你神圣的声音,金色希望的女儿!
(第一曲次节)我首次召唤你,宙斯的女儿,神圣的雅典娜,再召唤你的姐妹阿耳忒弥斯,她是这地方的守护神,坐在那圆形市场里光荣的宝座上,我还要召唤你,远射的福玻斯:你们三位救命的神,请快显现;你们先前曾解除了这城邦所面临的灾难,把瘟疫的火吹出境外,如今也请快来呀!
(第二曲首节)唉呀,我忍受的痛苦数不清;全邦的人都病了,找不出一件武器来保护我们。这闻名的土地不结果实,妇人不受生产的疼痛;只见一条条生命,象飞鸟,象烈火,奔向西方之神的岸边。
(第二曲次节)这无数的死亡毁了我们城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,没有人哀悼,没有人怜悯;死者的老母和妻子在各处祭坛的台阶上呻吟,祈求天神消除这悲惨的灾难。求生的哀歌是这般响亮,还夹杂着悲惨的哭声;为了解除这灾难,宙斯的金色女儿啊,请给我们美好的帮助。
(第三曲首节)凶恶的阿瑞斯没有携带黄铜的盾牌,就怒吼着向我放火烧来;但愿他退出国外,让和风把他吹到安菲特里忒的海上,或是不欢迎客人的特剌刻港口去;黑夜破坏不足,白天便来继续完成。我们的父亲宙斯啊,雷电的掌管者啊,请用霹雳把他打死。
俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
(第三曲次节)吕刻俄斯王啊,愿你那无敌的箭从金弦上射出去杀敌,帮助我们!愿阿耳忒弥斯点燃她的火炬,火光照耀在吕喀亚山上。我还要召唤那头束金带的神,和这城邦同名的神,他叫酒色的欧伊俄斯 巴克科斯,是狂女的伴侣,愿他也点着光亮的枞脂火炬来作我们的盟友,抵抗天神所藐视的战神。
三 第一场
俄狄浦斯 你是这样祈祷;只要你肯听我的话,对症下药,就能得救,脱离灾难。我对这个消息和这场灾祸是不明白的,我只能这样说:如果没有一点线索,我一个人就追不了很远。我成为忒拜公民是在这件案子发生以后。让我向全体公民这样宣布:你们里头如果有谁知道拉布达科斯的儿子拉伊俄斯是被谁杀死的,我要他详细报上来;即使他怕告发了凶手反被凶手告发,也应当报上来;他不但不会受到严重的惩罚,而且可以安然离开祖国。如果有人知道凶手是外邦人,也不用隐瞒,我会重赏他,感激他。
但是,你们如果隐瞒如果有人为了朋友或为了自己有所畏惧而违背我的命令,且听我要怎样处置:在我作国王,掌握大权的领土以内,我不许任何人接待那罪人不论他是谁,不许同他交谈,也不许同他一块儿祈祷,祭神,或是为他举行净罪礼;人人都得把他赶出门外,认清他是我们的污染,正象皮托的神示最近告诉我们的。我要这样来作天神和死者的助手。
我诅咒那没有被发现的凶手,不论他是单独行动,还是另有同谋,他这坏人定将过着悲惨不幸的生活。我发誓,假如他是我家里的人,我愿忍受我刚才加在别人身上的诅咒。
我为自己,为天神,为这块天神所厌弃的荒芜土地,把这些命令交给你们去执行。
即使天神没有催促你们办这件事,你们的国王,最高贵的人被杀害了,你们也不该把这污染就此放下,不去清除;你们应当追究。我如今掌握着他先前的王权;娶了他的妻子,占有了他的床榻共同播种,如果他求嗣的心没有遭受挫折,那么同母的子女就能把我们联结为一家人;但是厄运落到了他头上;我为他作战,就象为自己的父亲作战一样,为了替阿革诺耳的玄孙,老卡德摩斯的曾孙,波吕多罗斯的孙子,拉布达科斯的儿子报仇,我要竭力捉拿那杀害他的凶手。
对那些不服从的人,我求天神不叫他们的土地结果实,不叫他们的女人生孩子;让他们在现在的厄运中毁灭,或者遭受更可恨的命运。
至于你们这些忒拜人你们拥护我的命令愿我们的盟友正义之神和一切别的神对你们永远慈祥,和你们同在。
歌队长 主上啊,你既然这样诅咒,我就说了吧:我没有杀害国王,也指不出谁是凶手。这问题是福玻斯提出的,他应当告诉我们,事情到底是谁作的。
俄狄浦斯 你说得对;可是天神不愿作的事,没有人能强迫他们。
歌队长 我愿提出第二个好办法。
俄狄浦斯 假如还有第三个办好,也请讲出来。
歌队长 我知道,忒瑞西阿斯王和福玻斯王一样,有先见之明,主上啊,问事的人可以从他那里把事情打听明白。
俄狄浦斯 这件事我并不是没有想到。克瑞翁提议以后,我已两次派人去请他;我一直在纳闷,怎么还没看见他来。
歌队长 我们听见的已经是旧话,失去了意义。
俄狄浦斯 那是什么话?我要打听每一个消息。
歌队长 听说国王是被几个旅客杀死的。
俄狄浦斯 我也听说;可是没人见到过证人。
歌队长 那凶手如果胆小害怕,听见你这样诅咒,就不敢在这里停留了。
俄狄浦斯 他既然敢作敢为,也就不怕言语恐吓。
歌队长 可是有一个人终会把他指出来。他们已经把神圣的先知请来了,人们当中只有他才知道真情。
童子带领忒瑞西阿斯自观众右方上。
俄狄浦斯 啊,忒瑞西阿斯,天地间一切可以言说和不可言说的秘密,你都明察,你虽然看不见,也能觉察出我们的城邦遭了瘟疫;主上啊,我们发现你是我们唯一的救星和保护人。你不会没有听见报信人说过,福玻斯已经回答了我们的询问,说这场瘟疫唯一的挽救办法,全看我们能不能找出杀害拉伊俄斯的凶手,把他们处死,或者放逐出境。如今就请利用鸟声或你所掌握的别的预言术,拯救自己,拯救城邦,拯救我,清除死者留下的一切污染吧!我们全靠你了。一个人最大的事业就是尽他所能,尽他所有帮助别人。
忒瑞西阿斯 哎呀,聪明没有用处的时候,作一个聪明人真是可怕呀!这道理我明白,可是忘记了;要不然,我就不会来。
俄狄浦斯 怎么?你一来就这么懊丧。
忒瑞西阿斯 让我回家吧;你答应我,你容易对付过去,我也容易对付过去。
俄狄浦斯 你有话不说;你的语气不对头,对养育你的城邦不友好。
忒瑞西阿斯 因为我看你的话说得不合时宜;所以我才不说,免得分担你的祸事。
俄狄浦斯 你要是知道这秘密,看在天神面上,不要走,我们全都跪下来求你。
忒瑞西阿斯 你们都不知道。我不暴露我的痛苦也是免得暴露你的。
俄狄浦斯 你说什么?你明明知道这秘密,却不告诉我们,岂不是有意出卖我们,破坏城邦吗?
忒瑞西阿斯 我不愿使自己苦恼,也不愿使你苦恼。为什么还要白费唇舌追问呢?你不会从我嘴里知道那秘密的。
俄狄浦斯 坏透了的东西,你的脾气跟石头一样!你不告诉我们吗?你是这样心硬,这样顽强吗?
忒瑞西阿斯 你怪我脾气坏,却不明白你自己的同你住在一起,只知道挑我的毛病。
俄狄浦斯 谁听了你这些不尊重城邦的话,能不生气?
忒瑞西阿斯 我虽然保守秘密,事情也总会水落石出。
俄狄浦斯 既然总会水落石出,你就该告诉我。
忒瑞西阿斯 我决不往下说了;你想大发脾气就发吧。
俄狄浦斯 是呀,我是很生气,我要把我的意见都讲出来:我认为你是这罪行的策划者,人是你杀的,虽然不是你亲手杀的。如果你的眼睛没有瞎,我敢说准是你一个人干的。
忒瑞西阿斯 真的吗?我叫你遵守自己宣布的命令,从此不许再跟这些长老说话,也不许跟我说话,因为你就是这地方不洁的罪人。
俄狄浦斯 你厚颜无耻,出口伤人。你逃得了惩罚吗?
忒瑞西阿斯 我逃得了;知道真情就有力量。
俄狄浦斯 谁教给你的?不会是靠法术知道的吧。
忒瑞西阿斯 是你;你逼我说出了我不愿意说的话。
俄狄浦斯 什么话?你再说一遍,我就更明白了。
忒瑞西阿斯 是你没听明白,还是故意逼我往下说?
俄狄浦斯 我不能说已经明白了;你再说一遍吧。
忒瑞西阿斯 我说你就是你要寻找的杀人凶手。
俄狄浦斯 你两次诽谤人,是要受惩罚的。
忒瑞西阿斯 还要我说下去,使你生气吗?
俄狄浦斯 你要说就说;反正都是白费唇舌。
忒瑞西阿斯 我说你是在不知不觉之中和你最亲近的人可耻的住在一起,却看不见自己的灾难。
俄狄浦斯 你以为你能这样说下去,不受惩罚吗?
忒瑞西阿斯 是的,只要知道真情就有力量。
俄狄浦斯 别人有力量,你却没有;你又瞎又聋又懵懂。
忒瑞西阿斯 你这会骂人的可怜虫,回头大家就会这样回敬你。
俄狄浦斯 漫长的黑夜笼罩着你一生,你伤害不了我,伤害不了任何看得见阳光的人。
忒瑞西阿斯 命中注定,你不会在我手中身败名裂;阿波罗有力量,他会完成这件事。
俄狄浦斯 这是克瑞翁的诡计,还是你的?
忒瑞西阿斯 克瑞翁没有害你,是你自己害自己。
俄狄浦斯 (自语)啊,财富,王权,人事的竞争中超越一切技能的技能,你们多么受人嫉妒:为了羡慕这城邦自己送给我的权力, 我信赖的老朋友克瑞翁, 偷偷爬过来, 要把我推倒,他收买了这个诡计多端的术士,为非作歹的化子,他只认得金钱,在法术上却是个瞎子。
(向忒瑞西阿斯)喂,告诉我,你几时证明过你是个先知?那只诵诗的狗在这里的时候,你为什么不说话,不拯救人民?它的谜语并不是任何过路人破得了的,正需要先知的法术,可是你并没有借鸟的帮助,神的启示显出这种才干来。直到我无知无识的俄狄浦斯来了,不懂得鸟语,只凭智慧就破了那谜语,征服了它。你想推倒我,站在克瑞翁的王位旁边。你想和那主谋的人一块儿清除这污染,我看你是一定会后悔的。要不是看你上了年纪,早就叫你遭受苦刑,叫你知道你是多么狂妄无礼!
歌队长 看来,俄狄浦斯啊,他和你都是说气话。这样的话没有必要;我们应该考虑怎样好好的执行阿波罗的指示。
忒瑞西阿斯 你是国王,可是我们双方的发言权无论如何应该平等;因为我也享有这样的权利。我是罗克西阿斯的仆人,不是你的;用不着在克瑞翁的保护下挂名。你骂我瞎子,可是我告诉你,你虽然有眼也看不见你的灾难,看不见你住在哪里,和什么人同居。你知道你是从什么根里长出来的吗?你不知道,你是你的已死的和活着的亲属的仇人;你父母的诅咒会左右的鞭打着你,可怕的向你追来,把你赶出这地方;你现在虽然看得见,可是到了那时候,你眼前只是一片黑暗。等你发觉了你的婚姻在平安的航行之后,你在家里驶进了险恶的港口那时候,哪一个收容所没有你的哭声?喀泰戎山上哪一处没有你的回音?你猜想不到那无穷无尽的灾难,它会使你和你自己的身分平等,使你和自己的儿女成为平辈。
尽管骂克瑞翁,骂我瞎说吧,反正世间再没有比你受苦的人了。
俄狄浦斯 听了他的话,谁能忍受?(向忒瑞西阿斯)该死的东西,还不快退下去,离开我的家?
忒瑞西阿斯 要不是你召我来,我根本不会来。
俄狄浦斯 我不知道你会说这些蠢话;要不然,我决不会请你到我家里来。
忒瑞西阿斯 在你看来,我很愚蠢;可是在你父母看来,我却很聪明。
俄狄浦斯 什么父母?等一等!谁是我父亲?
忒瑞西阿斯 今天就会暴露你的身分,也叫你身败名裂。
俄狄浦斯 你老是说些谜语,意思含含糊糊。
忒瑞西阿斯 你不是最善于破谜吗?
俄狄浦斯 尽管拿这件事骂我吧,你总会从这里头发现我的伟大。
忒瑞西阿斯 正是那运气害了你。
俄狄浦斯 只要能拯救城邦,那也没什么关系。
忒瑞西阿斯 我该走了;孩子,领我走吧。
俄狄浦斯 好,让他领你走;你在这里又碍事又讨厌!你走了也免得叫我烦恼。
忒瑞西阿斯 可是我要说完我的话才走,我不怕你皱眉头;你不能伤害我。告诉你吧:你刚才大声威胁,通令要捉拿的,杀害拉伊俄斯的凶手就在这里;表面看来,他是个侨民,一转眼就会发现他是个土生的忒拜人,再也不能享受他的好运了。他将从明眼人变成瞎子,从富翁变成乞丐,到外邦去,用手杖探着路前进。他将成为和他同住的儿女的父兄,他生母的儿子和丈夫,他父亲的凶手和共同播种的人。
我这话你进去想一想;要是发现我说假话,再说我没有预言的本领也不迟。
童子带领先知自观众右方下,
俄狄浦斯偕众侍从进宫。
|
|