新書推薦:
《
镜中的星期天
》
售價:HK$
76.2
《
世界前沿技术发展报告2024
》
售價:HK$
188.2
《
可转债——新手理财的极简工具
》
售價:HK$
65.0
《
新加坡教育:神话与现实
》
售價:HK$
96.3
《
“口袋中的世界史”第一辑·冷战中的危机事件
》
售價:HK$
291.2
《
绝美的奥伦堡蕾丝披肩编织
》
售價:HK$
177.0
《
狂飙年代:18世纪俄国的新文化和旧文化(第二卷)
》
售價:HK$
177.0
《
万有引力书系 纳粹亿万富翁 德国财富家族的黑暗历史
》
售價:HK$
109.8
|
編輯推薦: |
1. 曼德尔施塔姆是二十世纪俄罗斯*有世界影响的天才性诗人,是一位悲剧性的文明之子,也是先知般的诗人和诗歌乐器的大师。该诗选从他一生的创作中精选出170余首诗作,展现出诗人不同阶段的诗歌精华,为中国读者雕刻出独特的一张面孔。该诗选还附有一些俄罗斯和英美诗人及译者对曼德尔施塔姆的精辟评论。
2.译者为著名诗人翻译家王家新,其译笔精湛并富有创造性,刷新、拓展着人们对诗人的认知;一位来自东欧的论者这样评论:在王家新献身性的翻译中,曼德尔施塔姆是一位如此充分的俄国诗人。他的翻译,是为20世纪*受尊崇的一位诗人的悲剧一生而谱写的颂歌。他的翻译,也创造了无愧于原文的译本。
|
內容簡介: |
奥西普曼德尔施塔姆是苏联早期声名卓著的天才诗人,后遭斯大林镇压而在西方影响更巨。
本书收入的曼氏作品,囊括了作者各个时期的诗作,有很大的代表性。王家新的翻译对原诗的演绎很好,契合原作的精神,从诗艺的角度看,也是高质量的,在忠实于原文的基础上,富于创造性。本书所附关于曼德尔施姆的介绍文字,全面而精当,对于解读诗人及其作品,以致俄罗斯文学,都极有参考价值。
本书收入的曼氏作品,囊括了作者各个时期的诗作,有很大的代表性。曼氏摒弃了象征主义的梦呓及其对超验世界的迷恋,使诗歌回到了具体可感的现实中来。
曼德尔施塔姆从一个诗人和独立知识分子艺术家而非具体政治的角度介入政治,写下一批历史哲学家式的诗篇,如《石头》等。
诗人所持有的对语言、真理和星光的永恒信仰,与对灾难的与日俱增的预感相互作用,形成了一种如人们所说的曼德尔施塔姆式的方程式。他宣称,不,我不是任何人的同时代人。确实如此,他是文明之子,超越了他所处的国度和时代。
王家新的翻译对原诗的演绎很好,契合原作的精神,从诗艺的角度看,也是高质量的,在忠实于原文的基础上,富于创造性;精雕细琢,力臻完美。
本书所附关于曼德尔施姆的介绍文字,全面而精当,对于解读诗人及其作品,以致俄罗斯文学,都极有参考价值。
|
關於作者: |
作者介绍:奥西普曼德尔施塔姆(18911938),俄罗斯白银时代著名诗人。生于华沙,在圣彼得堡度过了童年和青少年时期,早年曾参与阿克梅派运动,和阿赫玛托娃等人一起成为其代表诗人。早期作品受象征主义影响,后转向新古典主义,流放前后的诗作把他一生的创作推向一个令人惊异的高峰。曼德尔施塔姆一生命运坎坷,1935年5月因为写下讽刺斯大林的诗被捕,流放结束后再次被捕,1938年末死于押送至远东集中营的中转营里。诗人生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。他死后多年,其在30年代流亡前后创作的大量作品才得以出版,并引起世界性高度关注。现在,曼德尔施塔姆已被公认为二十世纪俄罗斯最伟大、最具有原创性的天才性诗人之一。
译者简介:王家新,1957年生于湖北,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》、《塔可夫斯基的树》和诗论随笔集多种,出版有《保罗策兰诗文选》、《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》、《新年问候:茨维塔耶娃诗选》等多种。在创作的同时他投身于诗歌翻译,视翻译为一种生命的辨认。他翻译的策兰诗歌在中国已产生了广泛、深刻的影响,他近些年对茨维塔耶娃等人的翻译同样广受瞩目,被人称为是激动人心的翻译,必将深入而持久地影响汉语诗歌的气候。
|
目錄:
|
译序 . . .
. . . 王家新 1
只读孩子们的书
突然,从灯火变暗的大堂 . . . . . . . . . . 3
只读孩子们的书 . . . . . . . . . . 4
这里,丑陋的癞蛤蟆
. . . . . . . . . . 5
无以言说的悲哀 . . . . . . . . . . 6
我该怎么办,对这给予我的肉体 . . . . . . . . . . 7
没有必要诉说 . . . . . . . . . . 8
像一枝沙沙响的芦苇 . . . . . . . . . . 9
沉默 . . . . . . . . . . 10
耳廓绷紧敏感的帆 . . . . . . . . . . 12
春天潺潺有声的哄骗 . . . . . . . . . . 13
马车移动得多么缓慢 . . . . . . . . . . 14
哦天空,天空,我会梦见你 . . . . . . . . . . 15
致安娜阿赫玛托娃
你像个小矮人一样 . . . . . . . .
. . 16
只有很少一点生活 . . . . . . . . . . 17
在雾霭中你的形象 . . . . . . . . . . 18
巴黎圣母院 . . . . . . . . . . 19
猎手已给你设下陷阱 . . . . . . . . . . 21
海军部 . . . . . . . . . . 22
彼得堡之诗
给N古米廖夫 . . . . . . . . . . 24
阿赫玛托娃 . . . . . . . . . . 26
火焰燃烧着 . . . . . . . . . . 27
马蹄的踢踏声 . . . . . . . . . . 28
欧罗巴 . . . . . . . . . . 30
黄鹂在树林里鸣啭 . . . . . . . . . . 32
大自然也是罗马 . . . . . . . . . . 33
让这些绽开的城市名字 . . . . . . . . . . 34
致安娜阿赫玛托娃
一张被悲哀镀亮的脸 . . . .
. . . . . . 35
失眠。荷马。绷紧的帆 . . . . . . . . . . 36
哀歌
寒冷烧灼我的身体 . . . . . . . . . . 39
这个夜晚不可赎回 . . . . . . . . . . 40
最后的麦秆儿 . . . . . . . . . . 42
我们将死在透明的彼得堡 . . . . . . . . . . 45
在麦秆搭成的小雪撬上 . . . . . . . . . . 46
我们在墓地里漫游 . . . . . . . . . . 48
少女合唱队的多声部嗓音 . . . . . . . . . . 51
一切对我们都陌生 . . . . . . . . . . 53
你说话的样子很奇妙 . . . . . . . . . . 55
从瓶中倒出的金黄色蜂蜜 . . . . . . . . . . 57
哀歌 . . . . . . . . . . 59
一簇光亮在可怕的高处游移 . . . . . . . . . . 62
自由的黄昏 . . . . . . . . . . 64
沉重和轻柔,你们是同样设计的姐妹 . . . . . . . . . . 66
让我们走向多才多艺之地 . . . . . . . . . . 67
拿去吧,为了欢乐,从我的手心 . . . . . . . . . . 69
我想要说的话我已忘记 . . . . . . . . . . 71
我们将重逢于彼得堡 . . . . . . . . . . 73
因为我无力紧抓住你的臂膀 . . . . . . . . . . 75
我的世纪,我的野兽
夜晚我在院子里冲洗 . . . . . . . . . . 79
车站音乐会 . . . . . . . . . . 80
有人拥有冬天 . . . . . . . . . . 82
风给我们带来安慰 . . . . . . . . . . 84
头皮被一阵寒气刺痛 . . . . . . . . . . 86
世纪 . . . . . . . . . . 87
无论谁发现马蹄铁 . . . . . . . . . . 89
石板颂 . . . . . . . . . . 94
一颗星的光焰在窗外 . . . . . . . . . . 98
1924年1月1日 . . . . . . . .
. . 100
不,我不是任何人的同时代人 . . . . . . . . . . 103
莫斯科笔记本
这种生活对我俩是多么可怕 . . . . . . . . . . 107
不要告诉任何人 . . . . . . . . . . 108
致安娜阿赫玛托娃
蜜蜂习惯了养蜂人 . . . . . . . . . . 109
亚美尼亚(组诗选译) . . . . . . . . . . 110
序诗 . . . . . . . . . . 110
哈菲兹玫瑰的摇篮 . . . . . . . . . . 110
你想要狮子吼出的色彩 . . . . . . . . . . 111
山民的马磕磕绊绊地 . . . . . . . . . . 112
泉水喷洒的音乐纤维 . . . . . . . . . . 113
雪中的玫瑰凝霜 . . . . . . . . . . 113
亚美尼亚语,一只野山猫 . . . . . . . . . . 115
我多么爱这重压之下的人民 . . . . . . . . . . 116
在水印图案的警局公文上 . . . . . . . . . . 117
人们像野兽一样嚎叫 . . . . . . . . . . 118
列宁格勒 . . . . . . . . . . 119
让我们在厨房里坐一会儿 . . . . . . . . . . 121
主:请帮我度过此夜 . . . . . . . . . . 122
我像个孩子一样处在这强力世界中 . . . . . . . . . . 123
睫毛涩痛。泪水刺穿胸膛 . . . . . . . . . . 125
狼 . . . . . . . . . . 126
狼组诗片段 . . . . . . . . . . 128
自画像 . . . . . . . . . . 131
废弃诗稿片段 . . . . . . . . . . 132
亚历山大赫尔佐维奇 . . . . . . . . . . 134
窗子外面,黑暗 . . . . . . . . . . 136
我为士兵的星花干杯 . . . . . . . . . . 137
我无法从混乱中藏起来 . . . . . . . . . . 139
请永远保存我的词语
给安娜阿赫玛托娃 . .
. . . . . . . . 140
短歌 . . . . . . . . . . 142
在一个高山的隘口 . . . . . . . . . . 145
莫斯科之诗 . . . . . . . . . . 148
哦,我们多么爱扮演伪君子 . . . . . . . . . . 151
拉马克 . . . . . . . . . . 152
印象主义 . . . . . . . . . . 155
你是否还记得 . . . . . . . . . . 157
请给丘特切夫一只蜻蜓 . . . . . . . . . . 158
巴丘什科夫 . . . . . . . . . . 160
寒冷的春天,饥饿的老克里米亚 . . . . . . . . . . 161
阿里奥斯托 . . . . . . . . . . 162
阿里奥斯托、彼特拉克、塔索的朋友 . . . . . . . . . . 165
鞑靼人,乌兹别克人,涅涅茨人 . . . . . . . . . . 166
我们神圣的青春 . . . . . . . . . . 167
房间像纸一样安静 . . . . . . . . . . 168
我们活着,再也感觉不到脚下的土地 . . . . . . . . . . 172
彼特拉克十四行诗四首 . . . . . . . . . . 174
森林的鸟可以告诉你们这些 . . . . . . . . . . 174
一只孤儿般的夜莺在歌唱 . . . . . . . . . . 175
我的日子一闪而去 . . . . . . . . . . 176
当大地入睡,热气散尽 . . . . . . . . . . 177
就像一道从雪山裂隙落下的溪流 . . . . . . . . . . 178
你瘦弱的双肩 . . . . . . . . . . 179
八行体(选章) . . . . . . . . . . 180
在流放地:沃罗涅日诗钞
戴耳机的家伙 . . . . . . . . . . 187
我住在被俯瞰的后花园里 . . . . . . . . . . 188
沃罗涅日 . . . . . . . . . . 189
我不得不活着 . . . . . . . . . . 190
这是一条什么街? . . . . . . . . . . 191
黑色大地 . . . . . . . . . . 192
卡玛河 . . . . . . . . . . 194
你们夺去了 . . . . . . . . . . 196
我躺在大地深处 . . . . . . . . . . 197
诗章 . . . . . . . . . . 198
因为这上百克拉重的宝锭 . . . . . . . . . . 202
日子有五个头 . . . . . . . . . . 203
我将表演冒烟的仪式 . . . . . . . . . . 205
我将不向大地归还 . . . . . . . . . . 206
我独自凝视霜寒的面容, . . . . . . . . . . 207
萨德阔 . . . . . . . . . . 208
我对世界依然还有一点惊奇 . . . . . . . . . . 209
理发店的孩子们 . . . . . . . . . . 210
能否赞美一个死去的女人? . . . . . . . . . . 211
造军械的师傅 . . . . . . . . . . 213
我在世纪的心脏去路模糊 . . . . . . . . . . 214
这个地区浸在黑水里 . . . . . . . . . . 215
满满一吊桶的风暴 . . . . . . . . . . 218
我的金丝雀 . . . . . . . . . . 219
孩子气的嘴巴嚼着谷壳 . . . . . . . . . . 220
偶像 . . . . . . . . . . 221
从一所房子、一所真正的房子的窗口 . . . . . . . . . . 223
我拿今天毫无办法 . . . . . . . . . . 224
像一份迟来的礼物 . . . . . . . . . . 225
猫 . . . . . . . . . . 226
像是阴柔的银子在燃烧 . . . . . . . . . . 228
死去的诗人有一个光环 . . . . . . . . . . 229
珍贵的世界酵母 . . . . . . . . . . 230
人头的一个个土垛 . . . . . . . . . . 231
你还活着 . . . . . . . . . . 232
我们拿这吞食一切的旷野怎么办 . . . . . . . . . . 234
不要比较:活着的人都是无敌的 . . . . . . . . . . 235
如今我被织进光的蛛网 . . . . . . . . . . 237
仿佛一块石头从天外陨落 . . . . . . . . . . 238
哪里是被捆绑、被钉住的悲吟? . . . . . . . . . . 239
听着,听着最初的冰块 . . . . . . . . . . 240
我拿自己怎么办,在这一月里? . . . . . . . . . . 242
环形的海湾敞开 . . . . . . . . . . 244
我被葬入狮子的窟穴和堡垒 . . . . . . . . . . 245
我唱,当我的喉咙湿润而灵魂干燥 . . . . . . . . . . 247
被细黄蜂的视力武装 . . . . . . . . . . 248
曾经,眼睛 . . . . . . . . . . 249
就像伦勃朗,光和影的殉难者 . . . . . . . . . . 250
涅瑞伊得斯,我的涅瑞伊得斯 . . . . . . . . . . 251
让我们称空气为见证人 . . . . . . . . . . 252
一种阿拉伯的嘈杂和混乱 . . . . . . . . . . 254
主动脉充满了血 . . . . . . . . . . 256
最后晚餐的天空 . . . . . . . . . . 257
我将在草稿中嘀嘀咕咕 . . . . . . . . . . 259
怎么办,我在天国里迷了路 . . . . . . . . . . 260
大酒罐 . . . . . . . . . . 262
如果我们的敌人带走我 . . . . . . . . . . 263
穿过基辅,穿过魔鬼街道 . . . . . . . . . . 265
我将这黏性枝叶的绿色诺言 . . . . . . . . . . 267
沃罗涅日草稿片段(选二) . . . . . . . . . . 268
梨花和樱桃花对准了我 . . . . . . . . . . 269
她的左腿像钟摆一样一瘸一拐 . . . . . . . . . . 270
最后的诗
黑色的夜 . . . . . . . . . . 275
附录:
曼德尔施塔姆的生平和创作 . . . .唐纳德雷菲尔德 276
阿赫玛托娃回忆曼德尔施塔姆 . . . . . . . . . . 301
阅读曼德尔施塔姆 . . . . .西德尼莫纳斯 315
沃罗涅日的乌鸦和刀 . . . 维克托柯里弗林 360
曼德尔施塔姆诗歌英译本前言 . . .娜杰日达曼德尔施塔姆
379
曼德尔施塔姆诗歌德译本译后记 . . . .保罗策兰 381
|
內容試閱:
|
我们神圣的青春
我们神圣的青春
在它的血液里有着好听的歌:
它唱起来就像是催眠曲,
在向封建地主的进攻中。
而我观察着现在的自己
他差不多是以这种方式唱:
我摇晃着集体农庄的库拉克,
睡吧睡吧我的小宝贝。
1933,11
房间像纸一样安静
房间像纸一样安静
空白,什么也不发生
你可以听见潮湿的汩汩声
在暖气的管道里运行。
一切都已安置好了,
电话机冷缩,如一只蛤蟆。
而我的随身物品见过世面,
它们乞求能回到原地。
但是该死的墙壁就在那里,
没有可跑开之地
我像个傻瓜一样,被迫
以一把梳子来演奏
甚至,比共青团的地窖更阴沉,
比那些学生的嚎叫更刺耳
我教那些歪坐在课桌间的
刽子手们如何学鸟鸣a。
我只能读配量的书籍,
我抓向那些麻醉人的话语,
而对库拉克a的孩子们,
我唱这支吓人的催眠曲。
而那些模仿家们,那些
集体农庄亚麻的梳理师,
血和墨水的混淆者,
才适合骑在这支尖棍上。
一些诚实的叛徒,
像盐一样在清洗中蒸馏出来,
而那些养家糊口的人,
会拍死多余的飞蛾。
每一暗示都藏有折磨,
在它自身的怨恨里。
感觉起来就像涅克拉索夫a的锤子
在我的墙上敲打钉子。
这就像刽子手的筒子楼,
使用期七十年,或更长。
开始吧,老家伙,懒东西,
用皮靴踩出一些声音。
不是希波克里尼纯粹的灵泉b,
将撕开雇佣文人的墙壁,
不,是古老的恐惧的暗流
涌入莫斯科这凶险的公寓。
1933,11,莫斯科
|
|