新書推薦:
《
不被定义的年龄:积极年龄观让我们更快乐、健康、长寿
》
售價:HK$
79.4
《
南方谈话:邓小平在1992
》
售價:HK$
82.8
《
纷纭万端 : 近代中国的思想与社会
》
售價:HK$
109.8
《
中国古代文体形态研究(第四版)(中华当代学术著作辑要)
》
售價:HK$
172.5
《
朋党之争与北宋政治·大学问
》
售價:HK$
102.4
《
甲骨文丛书·波斯的中古时代(1040-1797年)
》
售價:HK$
90.9
《
以爱为名的支配
》
售價:HK$
64.4
《
台风天(大吴作品,每一种生活都有被看见的意义)
》
售價:HK$
55.2
|
編輯推薦: |
1、法语翻译名家周克希,以五百万字传神译文享誉译坛。
2、王安忆、陈村、赵丽宏、孙甘露、陈子善、毛尖诚挚推荐。
3、随书附赠精美藏书票。
4、装帧典雅,精装珍藏版。
5、全新校订,译本精益求精。
|
內容簡介: |
长篇小说《包法利夫人》是最优秀的法国作家之一,被誉为“文体大师”的福楼拜的代表作。小说描写富农之女爱玛一心向往上流社会的所谓浪漫生活,蔑弃自己的生活环境和乡镇医生丈夫,与自认为可以满足她愿望的男子私通,最终债台高筑,幻想破灭,服毒自杀。全书语言精妙,思想深刻,不愧为欧洲19世纪文学的经典之一,世界文学的一件瑰宝。
|
關於作者: |
作者简介
居斯塔夫·福楼拜(1821—1880),19世纪中叶法国伟大的现实主义小说家,莫泊桑就曾拜他为师。著名作品有《包法利夫人》、《情感教育》和《布瓦尔和佩库歇》等。他对19世纪末及至20世纪文学,尤其是现代主义文学的发展有着极其深远的影响,被誉为“自然主义文学的鼻祖”、“西方现代小说的奠基者”。
译者简介
周克希,浙江松阳人,生于1942年,著名法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。精于法国文学翻译,译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有随笔集《译边草》、《译之痕》。
|
目錄:
|
第一部
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第二部
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第10章
第11章
第12章
第13章
第14章
第15章
第三部
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第10章
第11章
附录:南海版代序(陈村)
|
內容試閱:
|
他心满意足,无忧无虑。相对而坐用餐,傍晚去大路散步,望着她用手拢一下头发,瞥见她的草帽挂在长窗插销上,诸如此类的许多事情,夏尔过去根本想不到其中会有什么乐趣,如今却都使他感到幸福无所不在。早晨并排躺在枕头上,睡帽的花边半掩着她的脸,露出的脸颊被阳光染成了金黄色,他凝神望着那上面的汗毛。挨得这么近看,她的眼睛显得特别大,尤其是在她刚醒来,一连眨上好几回眼睛的那会儿;她的眸子在暗处看是黑的,在亮处看是深蓝的,而且仿佛有很多层次的色泽变化,愈往里愈浓愈深,靠近表面就又浅又亮。他的目光消融在这对眼眸的深处,在那儿看见自己的一个齐肩的缩影,头上包着薄绸的布帕,衬衣领口敞开着。他起身了。她披着宽松的晨衣走到窗口,胳膊肘倚在窗台上的两盆天竺葵中间,目送他出门。下面街上,夏尔踏着墙角石扣上马刺;她一边从窗口朝他说话,一边不时用嘴叼起一片花瓣或叶片,冉冉向他吹去,瓣片飘舞翻飞,像鸟儿般的在空中划出个圆弧,先沾在伫立门口的那匹白色驽马乱蓬蓬的鬃毛上,再飘落到地上。夏尔跨上马背,给她一个飞吻;她摆摆手,关上窗子,他这才动身。他策马行进在尘土飞扬的大路、绿荫如织的低地、麦穗齐膝的田埂,和煦的阳光照在肩上,早晨的空气沁入肺腑,心头涌动着昨夜的欢情,精神上一片宁静,肉体上舒畅而满足;他一路细细品味着自己的幸福,就像有些人饭后想起胃袋里的块菰还觉得其味无穷。
在这以前,他的生活中何曾有过欢乐的时光?在学校高高的围墙中间,形单影只,班上的同学都比他有钱、比他聪明,他们取笑他的口音,奚落他的衣着,他们的母亲到学校接待室来看他们,手笼里总带着点心,那时他何曾有过欢乐?后来学医那会儿,钱囊从没鼓起的时候,即便有个娇小的女工肯陪他跳场四组舞,再当他情妇,他也花费不起,那时他何曾有过欢乐?再往后就更不用说了,他跟那寡妇一起生活了十四个月,到得床上,她那双脚冷得像冰块。可是现在,他有了这么一位心爱的漂亮女人做终身伴侣。宇宙之大,对他而言大不过她那衬裙的丝裙边;他责备自己对她爱得不够,时时刻刻想见到她;他匆匆赶回家,上楼时心头怦怦直跳。爱玛在卧室里梳妆;他踮着脚走上前去,在她后背上给她一个吻,惊得她叫出声来。
他情不自禁的经常要去抚摸她的梳子、戒指和披巾;有时,他把嘴唇贴住她的脸颊重重地吻她,或是用唇尖顺着她裸露的手臂,从指尖轻轻地吻到肩膀;她呢,半嗔半笑地把他推开,就像推开一个缠住你不放的孩子。
结婚以前,她原以为心中是有爱情的;可是理应由这爱情生出的幸福,却并没来临,她心想,莫非自己是搞错了。她一心想弄明白,欢愉、激情、陶醉这些字眼,在生活中究竟指的是什么,当初在书上看到它们时,她觉得它们是多么美啊。
|
|