《跨越国界的托尔斯泰》让我们在“世界文学”的背景下重新认识托尔斯泰的小说并提高我们对其小说的理解。托尔斯泰本人曾在《什么是艺术》(What
is Art?1897)一书中提到过“世界文学”一词。本书以全新的视角解读托尔斯泰的小说,将其与俄国之外的作者与作品联系在一起,包括司汤达、福楼拜、歌德、普鲁斯特、兰佩杜萨、马哈福兹等。作者在文中选用的跨文化读物环环相扣,联系紧密,从十九世纪的德、法、意现代主义小说的兴起,二战危机,到二十世纪六十年代后期世界文学视野的发展。他着重分析了托尔斯泰一直引发国际共鸣的作品——《战争与和平》和《安娜·卡列尼娜》这两部举世瞩目的小说。
约翰·伯特·福斯特(John Burt Foster , Jr.)是美国约翰梅森大学英语与文化研究学的教授。他著有《迪奥尼索司的继承人:文学的现代主义中尼采哲学的趋势》(Heirs
to Dionysus: A Nietzschean Current in Literary Modernism)和《纳博科夫的艺术记忆和欧洲现代主义》(Nabokov’s
Art Memory and European Modernism),并与韦恩J.弗里曼(Wayne J. Froman)共同编辑出版《戏剧文化:理论,历史,表演》(Dramas of Culture: Theory, History,
Performance)。他曾任国际比较文学协会期刊《比较文学学者》(The
Comparatist)及《文学研究》(Recherche
littéraire Literary Research)的编辑。
目錄:
导言跨越国界的托尔斯泰和新比较主义 001
第一部 面向西方 001
一、欧洲的文化震撼
《安娜·卡列尼娜》和陀思妥耶夫斯基《赌徒》中的西方主义 002
二、“复仇在我”
司汤达的意大利与《安娜·卡列尼娜》 020
三、不和谐的历史拿破仑纪念
《战争与和平》与福楼拜的《情感教育》 038
四、从世界性到世界文学
介于歌德和普鲁斯特之间的托尔斯泰 054
第二部苏维埃作品之外 077
五、作为“现代小说”的“新派现实主义”
《安娜·卡列尼娜》在英语中,1900年至1920年 078
六、作为意象主义的现实主义
纳巴科夫将托尔斯泰 “现代化” 101
七、边界写作:从民族团结到有毒民族主义
作为马尔罗和蓝佩杜萨基准的托尔斯泰和司汤达 120
八、流动中感受的历史
介乎现实主义与魔幻现实主义之间的《安娜·卡列尼娜》 143
第三部进入世界 163
九、“给我看祖鲁托尔斯泰”
1991年后,谁拥有《战争与和平》? 164
十、托尔斯泰与世界文学,1890年至1912年至2000年
从《什么是艺术?》到《哈吉·穆拉德》及其他 184
十一、西方之外,1890—1955年
与普列姆昌德、马哈福兹和甘地交谈 206
十二、从《哈吉·穆拉德》看穆斯林 226
圣战与和平的浪漫
结语介于西方与世界之间 246
参考书目
258
引证及说明
279
作者致谢
282
译者致谢
287
导言
內容試閱:
第一部面向西方
一、欧洲的文化震撼
《安娜·卡列尼娜》和陀思妥耶夫斯基
《赌徒》中的西方主义
1
当今有关西方的讨论以及西欧、北美如何为世界各国所见和评价的问题与托尔斯泰时代俄国主要的文化争议极相仿。及至1840年他崭露文坛之前,西方化和斯拉夫化两派主张已在文人学士间渐渐融合。第一派的意见是,俄国要堂堂正正地跻身世界文明之国,就必须仿效西欧之成功。另一派则认为,这种批量模仿只会威胁俄国自身优越的传统价值。双方均反映了俄国历史的基本事实。一方面,俄国民族自中世纪,特别是后来的文艺复兴以来,就已被孤置于西欧之外,滞留于自身机制之中。然而1700年左右,在彼得大帝(Peter the Great)的鞭促下,俄国开始欢迎与西欧的接触,以期效仿而成功,尤以军力为盼,而知识与文学领域,也在举棋不定中期待继后跟上。显然,这与后殖民时期有关保留或复兴本土的非、亚及加勒比传统,还是同化或吸收欧洲殖民力文化的争论大同小异。当捍卫本土文化伴随了对西方严厉甚至片面的批评时,便引发了时而称作“西方主义”的一词,这一词导致了此种反西方态度与东方负面定见的类比,后者在爱德华·赛义德的“东方主义”中已有著名的分析。在两种情况下,双方的政治与经济关系大相径庭,然而潜在其中扭曲的跨文化观念却是一致的。
还有一些有益的方法因素开了小说描绘俄国人游访西欧的先河。尽管托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基谁也没有对西方化或斯拉夫化观点充分认同,他们在这些文化定向上的讨论性陈述可能冒过于笼统之险,有如奥斯瓦尔德·斯宾格勒(Oswald Spengler)在《西方的没落》(Decline of the West)一书或塞缪尔·亨廷顿(Samuel Huntington)广受批评的“文明的冲突”理论。确实,甚至他们的小说在处理这些以国内为背景的问题时,也可能过于简单。例如《罪与罚》中的学生拉斯可尔尼科夫(Raskolnikov),甚至在他最终图谋斧劈当铺老主妇之前,其“历史伟大性”的理论就从牛顿的物理学跳到了拿破仑的军事天才。这一系列的智力短路惊人地显示了理论抽象的危险性,而这也恰恰是陀思妥耶夫斯基的意图。然而,文学陈述也同样鼓励读者的思维习惯与西方趋同——拉斯可尔尼科夫(Raskolnikov)住在彼得堡,住在由彼得大帝所创建的俄国首都,一个瞭望欧洲的窗口。而牛顿和拿破仑则是现代西欧科学及政治的典型—陀思妥耶夫斯基暗示的恰恰是他的小说力求鞭笞的那种人的巨大总括。而托尔斯泰,正如以塞亚·伯林(Isaiah Berlin)在他难忘的论争中说的那样,以狐狸的手段,赋予雄辩的细节以纪念性的解说,削弱了刺猬般的性急大概括。即使在《安娜·卡列尼娜》中,此种先天对思想简化的抗拒至少与西方主义气息共存。因此俄国延迟的铁路,那女主角噩梦中,一个农民俯身其上、古怪地喃喃自语法语的“铁路”一词,在小说背景中的耸现是与一个国外的凶兆相连的(实例:《安娜·卡列尼娜》,361页、765页;4章,3节;7章,31节)。当安娜在返回彼得堡的车站月台上与她未来的情人渥伦斯基(Vronsky)邂逅时,他对她的吸引加深了(《安娜·卡列尼娜》,1章,30节,102—103页),之后她将纵身于另一辆火车下(《安娜·卡列尼娜》,7章,31节,768页)。在这些国内场景中,西方的影响在两位作家的想象中变得很邪恶,其景不由分说呈现为斧劈或火车碾轧时刻。
因而小说的出游可以成为作者对另一种文化真实情况的验证。然而乍一看,这些在《安娜·卡列尼娜》和《赌徒》中出现的“实地实事”的直接经历,似乎都产生了严重扭曲的西方画面。为比较起见,两者的旅游当然很方便地都始于德国浴池地。但是此地健康恢复的需要和严重疾病的阴郁景象,却与19世纪彬彬有礼社会的悠闲生活和(在陀思妥耶夫斯基书中)赌博的机会相冲突,这可能被指责为缺少真正典型性的一块纯粹飞地。对当时的俄国旅游者来说,当然多少带些德国背景是在情理之中的,因为他们常常得穿越邻国到达西方,即使是去别处。但是,虽然在陀思妥耶夫斯基与托尔斯泰的小说相隔的几十年间德国经历了巨变,历史却鲜有注意。这很可能由于两位作家的小说主要反映的是俾斯麦(Bismarck)对欧洲政治产生影响前19世纪60年代早期他们的旅行,托尔斯泰在1860年7月至1861年4月,陀思妥耶夫斯基是在1862年夏天,为期十周。对俄国人来说,这一时期引人瞩目的事件发生在国内,这就是沙皇亚历山大二世(Tsar Alexander II)在1861年颁布的大改革,其中包括废除农奴制,引进现代法治系统以及鼓励地方政府选举。由于这些变化力求将俄国带进欧洲规范,它们甚至为有关俄国和西方关系的争论和西方主义态度提供了更鲜明的轮廓。
但更广义来看,国际顾客成批飞往德国浴池胜地的确使它们变成了适宜的微观欧洲,正如六十年后托马斯·曼《魔山》(Der Zauberberg, The Magic Mountain)的瑞士浴场。这于陀思妥耶夫斯基更相符,他的非俄国人物包括法、英、波兰和德国人。相同的世界混合也可能出现在托尔斯泰的作品中,但他的小说更侧重来浴池地的俄国旅行者和侨民,这一类人也在陀思妥耶夫斯基书中起主要作用。总之,浴池地并不是这些作品中唯一的欧洲背景。《赌徒》以一个年轻俄国叙事者生动的讲述开头,他力图获取一份去罗马的签证,结果却是向巴黎半上流社会发起简短而匆忙的突袭。当安娜在托尔斯泰小说后期情节中旅行去意大利时,注意力转向了另一不同的涉猎美术的俄国群组。倘若陀思妥耶夫斯基寻欢的巴黎继续它始于浴池地的螺旋形下降,托尔斯泰的意大利就发展了一个俄国与西方文化关系的新见解。
除了与西方主义的直接联系,从存在的角度看,无论托尔斯泰还是陀思妥耶夫斯基都未能以之后曼的力度表现出在浴池地的生死紧迫感。作为两者之间的象征地带,当无思绪的干扰与不可避免的死亡景象冲突时,瑞士浴场因一个与小说主角相连的不断重复的词—人性是一个“Sorgenkind des
Lebens”或“生活中有问题的孩子”—而成了典范。两位俄国作家有的不是曼的理解力,他们聚焦于对立的景象之一:托尔斯泰的健康危机和陀思妥耶夫斯基的疯狂赌瘾。谁会忘记《安娜·卡列尼娜》中的艺术家彼得罗夫?他患肺病,绝望得竟不能站立,然而面对年轻迷人的吉蒂,他急切地掩盖自己的虚弱,当与她交谈趔趄时,他便故意地晃动身体显出趔趄是特意做出的样子(《安娜·卡列尼娜》,2章,34节,230页)。他在《赌徒》中的对应人物是专横的俄国祖母,她困在轮椅中,人们都谣传她要死了,但是她却一定要赢轮盘赌,如果她不停地押在零上—而那也正是她最后所剩的。当然,这些生动形象的基础是托尔斯泰在一个德国浴池地看望他兄弟时对他健康衰竭的记忆以及陀思妥耶夫斯基去欧洲旅途中不停息的赌瘾。
小说最突出且具文化底蕴的章节却卷入了由年轻的陈述者阿列克塞·伊万诺维奇引发的两桩丑闻。他是那位不光彩将军家的家教。第一,他因要去仍在主教管辖中的罗马,签证迟迟未成而失去了耐心。据他所述(此事是否发生,不详),在他得知主持有效文件的职员在后间与人交谈而令他久等时,他扬言要冲入,吐进“牧师的咖啡”中。叙述者又对一位惊愕的助手用法语大声地解释自己的作为:“Je suis hérétique et
barbare”[“我是一个邪徒,一个野人”(《赌徒》,1章,177页)]。之后,为与将军家一位少妇波琳娜打赌赢得其青睐,他向男爵和男爵夫人走去。尽管他是一个未经正式向这些贵族介绍过的家教,他却宣称“J’ai l’honneur d’être votre esclave”(“很荣幸成为你的奴仆”)。惊诧的男主人回答:“Sind Sie rasend”(“你疯了吗?”)陈述者冒犯地拖着长音模仿几周前赴欧路过该市时听到的一句柏林腔说:“Jawohl”(“是的”)(《赌徒》,6章,210—11页)。