新書推薦:
《
第十三位陪审员
》
售價:HK$
55.2
《
微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
》
售價:HK$
159.9
《
Python贝叶斯深度学习
》
售價:HK$
91.8
《
文本的密码:社会语境中的宋代文学
》
售價:HK$
69.0
《
启微·狂骉年代:西洋赛马在中国
》
售價:HK$
80.5
《
有趣的中国古建筑
》
售價:HK$
68.8
《
十一年夏至
》
售價:HK$
78.2
《
如何打造成功的商业赛事
》
售價:HK$
91.9
|
編輯推薦: |
先知·沙与沫
久负盛名的哲理诗作 经久不衰的典雅译本
“小圣经”《先知》与格言诗《沙与沫》的合集
经典名著 中英对照
买一赠一
买中文版送英文版
|
內容簡介: |
《先知·沙与沫》是纪伯伦两部诗歌《先知》与《沙与沫》的合集。《先知》属于哲理抒情诗集,借智者之口回答了关于爱憎、善恶、美丑、罪罚等人生社会的问题;《沙与沫》属于抒情散文诗集,以“沙”、“沫”等自然景物为比喻讲述人生的短暂渺小又永恒伟大。
|
關於作者: |
作者简介:
纪伯伦(Khalil Gibran, 1883—1931),黎巴嫩现代旅美作家、诗人、画家,被称为“艺术天才”。他的诗歌创作与泰戈尔齐名,在东方文学史上占有重要地位;他的绘画亦享有极高的美誉。纪伯伦的散文诗代表作有《先知》《沙与沫》《泪与笑》等,以其深邃的哲理和隽永的韵致驰誉文坛,并最终成为世界现代诗歌中的经典之作。
译者简介:
冰心,原名谢婉莹,现代著名诗人、作家、翻译家,是泰戈尔及纪伯伦作品译介工作的权威代表,冰心在散文、诗歌方面颇有造诣,也是出色的儿童文学家,出版著作颇丰,其诗歌集《繁星·春水》广受欢迎,影响了一代又一代人。
|
目錄:
|
目录
《先知》序………………………………………………… 1
我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》………………… 1
纪伯伦的《先知》和《沙与沫》………………………… 1
先知……………………………………………………… 1
船的到来…………………………………………………… 3
爱…………………………………………………………… 8
婚姻………………………………………………………… 11
孩子…………………………………………………………13
施与…………………………………………………………15
饮食…………………………………………………………18
工作……………………………………………………… 20
哀乐……………………………………………………… 23
居室……………………………………………………… 25
衣服……………………………………………………… 28
买卖……………………………………………………… 30
罪与罚…………………………………………………… 32
法律……………………………………………………… 35
自由……………………………………………………… 37
理性与热情……………………………………………… 40
苦痛……………………………………………………… 42
自知……………………………………………………… 44
教授……………………………………………………… 46
友谊……………………………………………………… 48
谈话……………………………………………………… 50
时光……………………………………………………… 52
善恶……………………………………………………… 53
祈祷……………………………………………………… 56
逸乐……………………………………………………… 58
美……………………………………………………………61
宗教……………………………………………………… 64
死………………………………………………………… 67
言别……………………………………………………… 70
沙与沫………………………………………………… 81
|
內容試閱:
|
船的到来
当代的曙光,被选而被爱戴的亚墨斯达法,在阿法利斯城中等候了十二年,等他的船到来,好载他归回他生长的岛上去。
在第十二年绮露收获之月的第七天,他出城登上山顶,向海凝望;
他看见了他的船在烟雾中驶来。
他的心门砉然地开了,他的喜乐在海面飞翔。他合上眼,在灵魂的严静中祷告。
但当他下山的时候,忽然一阵悲哀袭来。他心里想:
我怎能这般宁静地走去而没有些悲哀?不,我要带着精神上的创伤离此城郭。
在这城围里,我度过了悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;谁能撇下这痛苦与孤寂没有一些悼惜?
在这街市上我曾撒下过多的零碎的精神,在这山中也有过多的赤裸着行走的我所爱怜的孩子,离开他们,我不能不觉得负担与痛心。
这不是今日我脱弃了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一块皮肤。
也不是我遗弃了一种思想,乃是遗弃了一个用饥和渴做成的甜蜜的心。
然而我不能再迟留了。
那召唤万物来归的大海,也在召唤我,我必须登舟了。
因为,若是停留下来,我的归思,在夜间虽仍灼热奋发,渐渐地却要冰冷变石了。
我若能把这里的一切都带了去,何等的快乐呵,但是我又怎能呢?
声音不能把付给他翅翼的舌头和嘴唇带走。他自己必须寻求以太。
鹰鸟也必须撇下窝巢,独自地飞过太阳。
现在他走到山脚,又转面向海,他看见他的船徐徐地驶入湾口,那些在船头的舟子,正是他的故乡人。
于是他的精魂向着他们呼唤,说:
弄潮者,我的老母的孩儿,有多少次你们在我的梦中浮泛。现在你们在我的更深的梦中,也就是我苏醒的时候驶来了。
我已准备好要去了,我的热望和帆篷一同扯满,等着风来。
我只要在这静止的空气中再呼吸一口气,我只要再向后抛掷热爱的一瞥。
那时我要站在你们中间,一个航海者群中的航海者。
还有你,这无边的大海,无眠的慈母,
只有你是江河和溪水的宁静与自由。
这溪流还有一次转折,一次林中的潺,
然后我要到你这里来,无量的涓滴归向这无量的海洋。
当他行走的时候,他看见从远处有许多男女离开田园,急速地赶到城边来。
他听见他们叫着他的名字,在阡陌中彼此呼唤,报告他的船来临。
他对自己说:
别离的日子能成为聚会的日子么?
我的薄暮实在可算是我的黎明么?
那些放下了耕田的犁耙、停止了榨酒的轮子的人们,我将给他们什么呢?
我的心能成为一棵累累结实的树,可以采撷了分给他们么?
我的愿望能奔流如泉水,可以倾满他们的杯么?
我是一个全能者的手可能弹奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛么?
我是一个寂静的寻求者。在寂静中,我发现了什么宝藏,可以放心地布施呢?
倘若这是我收获的日子,那么,在何时何地我曾撒下了种子呢?
倘若这确是我举起明灯的时候,那么,灯内的火焰,不是我点上的。
我将空虚黑暗地举起我的灯,
守夜的人将要添上油,也点上火。
这些是他口中说出的,还有许多没有说出的存在心头。因为他说不出自己心中更深的秘密。
他进城的时候,众人都来迎接,齐声地向他呼唤。城中的长老走上前来说:
你不要离开我们。
在我们的朦胧里,你是正午的潮者,你青春的气度,给我们以梦想。
你在我们中间不是一个异乡人,也不是一个客人,乃是我们的儿子和亲挚的爱者。
不要使我们的眼睛因渴望你的脸面而酸痛。
一班道人和女冠对他说:
不要让海波在这时把我们分开,使你在我们中间度过的岁月仅仅成为一种回忆。
你曾是一个在我们中间行走的神灵,你的影儿曾明光似的照亮我们的脸。
我们深深地爱了你。不过我们的爱没有声响,而又被轻纱蒙着。
但现在他要对你呼唤,要在你面前揭露。
除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。
别的人也来向他恳求。
他没有答话。他只低着头;靠近他的人看见他的泪落在胸前。
他和众人慢慢地向殿前的广场走去。
有一个名叫爱尔美差的女子从圣殿里出来,她是一个预言者。
他以无限的温蔼注视着她,因为她是在他第一天进这城里的时候,最初寻找并相信他的人中之一。
她庆贺他,说:
上帝的先知,至高的探求者,你曾常向远处寻望你的航帆。
现在你的船儿来了,你必须归去。
你对于那回忆的故乡和你更大愿望的居所的渴念,是这样地深;我们的爱,不能把你系住;我们的需求,也不能把你羁留。
但在你别离以前,我们要请你对我们讲说真理。
我们要把这真理传给我们的孩子,他们也传给他们的孩子,如此绵绵不绝。
在你的孤独里,你曾警守我们的白日;在你的清醒里,你曾倾听我们睡梦中的哭泣与欢笑。
现在请把我们的“真我”披露给我们,告诉我们你所知道的关于生和死中间的一切。
他回答说:
阿法利斯的民众呵,除了那现时在你们灵魂里鼓荡的之外,我还能说什么呢?
|
|