新書推薦:
《
三星堆对话古遗址(从三星堆出发,横跨黄河流域,长江流域,对话11处古遗址,探源多元一体的中华文明)
》
售價:HK$
87.4
《
迷人的化学(迷人的科学丛书)
》
售價:HK$
143.4
《
宋代冠服图志(详尽展示宋代各类冠服 精美插图 考据严谨 细节丰富)
》
售價:HK$
87.4
《
形似神异:什么是中日传统政治文化的结构性差异
》
售價:HK$
55.8
《
养育不好惹的小孩
》
售價:HK$
77.3
《
加加美高浩的手部绘画技法 II
》
售價:HK$
89.4
《
卡特里娜(“同一颗星球”丛书)
》
售價:HK$
87.4
《
伟大民族:从路易十五到拿破仑的法国史(方尖碑)
》
售價:HK$
188.2
|
內容簡介: |
本书内容是由在2006国际顶级学术会议NIPSNeuralInformationProcessingSystemsConference上发表的文章扩充而成,分为2个部分。第一部分是机器翻译研究最新进展介绍,包括翻译模型、平行语料库和名实体挖掘、核方法应用等;第二部分是统计机器翻译研究的高级题目,包括树结构翻译模型、全局词汇选择模型、判别式短语翻译选择模型等。
|
目錄:
|
译者序
原书前言
第1章 统计机器翻译初步
1.1 背景
1.2 机器翻译的评价
1.2.1 基于编辑距离的方法
1.2.2 基于n元文法的方法
1.2.3 召回率的重要性
1.2.4 使用句法的方法
1.2.5 评价方法的评价与融合
1.2.6 统计显著性检验
1.3 基于词的机器翻译
1.3.1 模型1、模型2和隐马尔可夫模型
1.3.2 模型3、模型4和模型5
1.3.3 搜索
1.3.4 现状
1.4 语言模型
1.4.1 n元文法模型和平滑技术
1.4.2 最大熵模型
1.4.3 若干最新研究趋势
1.5 基于短语的机器翻译
1.5.1 对数线性模型
1.5.2 基于短语的翻译模型
1.5.3 最小错误率训练
1.5.4 搜索
1.5.5 重打分
1.5.6 现状
1.6 基于句法的统计机器翻译
1.6.1 无需句法分析的方法
1.6.2 目标语言端进行句法分析
1.6.3 源语言端进行句法分析
1.6.4 源语言端和目标语言端都进行句法分析
1.7 其他一些重要方向
1.7.1 因子化模型
1.7.2 模型自适应
1.7.3 系统融合
1.7.4 用于机器翻译的核方法
1.8 用于统计机器翻译的机器学习
1.8.1 翻译作为一个学习问题
1.8.2 使用不精确损失函数的学习
1.8.3 用于统计机器翻译的端到端学习
1.9 结论
1.10 附录
第一部分:使能技术
第2章 挖掘专利构建平行语料库
2.1 引言
2.2 相关工作
2.3 资源
2.4 对齐过程
2.4.1 句子对齐打分
2.4.2 降低句对齐中的噪声
2.5 专利平行语料库的数据统计
2.5.1 全集和源数据集的比较
2.5.2 基本的统计数据
2.5.3 关于机器翻译的统计数据
2.6 机器翻译实验
2.6.1 机器翻译系统
2.6.2 比较重排序限制
2.6.3 跨板块的机器翻译实验
2.6.4 对原始对齐数据的基于任务的评估
2.7 结论
第3章 多语言名称词典的自动创建
3.1 引言和动机
3.1.1 内容
3.1.2 专有名称和机器翻译
3.1.3 多语种名称实体词典与其他文本分析应用的相关性
3.1.4 存在名称变体的原因
3.2 相关工作
3.2.1 现有的名称词典或建立词典的相关探索
3.2.2 命名实体识别
3.2.3 名称变体的匹配
3.3 新名称的多语言识别
3.3.1 背景:多语言的新闻数据
3.3.2 一个允许多语言的轻量级识别过程
3.3.3 用维基百科扩充名称数据库
3.4 查找已知名称和其形态变体
3.4.1 处理词形变化
3.4.2 查找过程
3.5 人名识别的评价
3.6 名称变体的识别和合并
3.6.1 非罗马字符构成名称的音译
3.6.2 名称变体的“标准化”
3.6.3 (标准化)名称变体的近似匹配
3.7 总结与展望
第4章 多语语料库中命名实体的音译和发现
4.1 引言
4.2 前人工作
4.3 协同排序:命名实体发现的一个算法
4.3.1 时间序列生成和匹配
4.3.2 音译模型
4.4 实验性研究
4.4.1 命名实体发现
4.4.2 初始例子集合规模
4.4.3 时间序列打分函数的比较
4.5 结论
4.6 未来工作
第5章 基于多预处理机制的统计词对齐融合
第6章 用于判别式语言建模的语言学增强的词序列核
第二部分:机器翻译
第7章 走向树结构翻译模型的纯粹判别式训练
第8章 大规模统计机器翻译重排序
第9章 基于核的机器翻译
第10章 通过全局词汇选择和句子重构实现统计机器翻译
第11章 统计机器翻译的判别式短语选择
第12章 用于机器翻译的半监督学习
第13章 学习系统融合机器翻译系统
参考文献
中英文术语
|
|