新書推薦:
《
甲骨文丛书·古代中国的军事文化
》
售價:HK$
99.7
《
中国王朝内争实录(套装全4册):从未见过的王朝内争编著史
》
售價:HK$
250.7
《
半导体纳米器件:物理、技术和应用
》
售價:HK$
181.7
《
创客精选项目设计与制作 第2版 刘笑笑 颜志勇 严国陶
》
售價:HK$
63.3
《
佛山华家班粤菜传承 华家班59位大厨 102道粤菜 图文并茂 菜式制作视频 粤菜故事技法 佛山传统文化 广东科技
》
售價:HK$
227.7
《
武人琴音(十周年纪念版 逝去的武林系列收官之作 形意拳一门三代:尚云祥、韩伯言、韩瑜的人生故事 凸显百年武人命运)
》
售價:HK$
44.9
《
剑桥斯堪的纳维亚戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:HK$
158.7
《
禅心与箭术:过松弛而有力的生活(乔布斯精神导师、世界禅者——铃木大拙荐)
》
售價:HK$
66.1
|
編輯推薦: |
★ 入选英国《卫报》评选的“人生必读的100本书”。
★ 入选BBC评选的“有史以来最伟大的100部小说”。
★《西方正典》中的经典书目。
★ 狄更斯晚期代表作。
★ 屡被翻拍的经典电影《孤星血泪》原著。
★本丛书由翻译名家柳鸣九主编,多位著名翻译家、学者编选,极具收藏价值。
|
內容簡介: |
《远大前程》,又译《孤星血泪》,是狄更斯晚年写成的小说 。故事背景为1812年圣诞节前夕至1840年冬天,主角孤儿皮普以自传式手法,叙述从7岁开始的三个人生阶段。此小说贯彻了狄更斯文以载道的风格,透过剧中孤儿的跌宕起落,表达他对生命和人性的看法。
|
關於作者: |
作者简介:
查尔斯·狄更斯(Charles Dickens ,1812—1870年),19世纪英国杰出的批判现实主义小说家。他特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判现实主义文学的开拓和发展作出了卓越的贡献。在艺术上,他以妙趣横生的幽默笔触、细致入微的心理分析,以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机结合著称。凭借着勤奋与天赋,狄更斯一生创作了一大批经典著作,至今依然盛行,对英国文学发展起到了深远的影响。主要作品有《大卫·科波菲尔》、《雾都孤儿》、《远大前程》、《艰难时世》、《双城记》等。
译者简介:
徐式谷,先后担任中国译协理事、副秘书长,九三学社中央教文委顾问,商务印书馆外语编辑,《英语世界》杂志社社长,《英语世界》主编。
姚锦镕,原浙江大学外语学院教授。长期从事翻译工作,发表《墓坑里出来的种子》等部译作。
尉洪池,2000年毕业于北京外国语大学英语系;2004—2006年在美国塔夫茨大学弗莱彻国际关系学院学习,获得外交与法律硕士学位。目前在外交学院国际关系所攻读国际关系专业博士学位。
|
目錄:
|
译本序
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第三部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
|
內容試閱:
|
第一章
我父亲叫皮里普,我的教名叫菲力普,在我还是个吃奶孩子的时候,只能
咿咿呀呀地把“皮普”这两个音清楚发出,因此我管自己叫皮普,后来大家就把皮普这个名字叫开了。
我把皮里普这个名字给了两个人。一个是我父亲,这个名字就刻在他的墓碑上。另一个人是我姐姐—葛吉瑞太太。她的丈夫是个铁匠。我从没见过父母的模样,也没见过他们的像(他们生活的年代摄影还远没发明呢)。对于他们的样子,我最初的猜想是从他们的墓碑上得来的。父亲墓碑上的字体让我觉得他是个宽宽胖胖,皮肤黝黑,长着卷曲黑发的男人。从墓碑的题词—“以及他的妻子乔治娜”上,我幼稚地幻想母亲脸上长满雀斑,身体单薄。父母的坟墓下边整齐地安放着五个一英尺半长的菱形石块。这是为了纪念我那五个哥哥—他们不想再活了,于是早早退出了这场人人必须参加的斗争。这些石块给我一个带有宗教色彩的想法:我的哥哥们是倒背着生出来的。出生时,他们双手插在兜里,并且一直保持这种姿势到死去。
我们家在乡间的沼泽地,旁边流淌着一条小河。这块沼泽地在河流拐弯的地方,两边是河,不到二十英里就是大海了。我第一次能够清楚记得起那情况是在那个令我至今记忆犹新的下午,当时天色已近黄昏。那个荒凉的、生满荨麻的地方就在教区教堂边。菲力普· 皮里普,这个教区的已故居民和他的妻子乔治娜就安息在这里,埋葬在这里。他们五个孩子亚历山大、巴塞洛缪、亚伯拉罕、托拜厄斯、罗杰也同样安息在这里,埋葬在这里。而教堂墓地那边幽暗的荒野上纵横交错着排水沟、土丘和闸门,散布着吃草的牛群,那儿就是沼泽地了;再向远望,低处那一抹铅灰色的线条便是河流了。在更远处,那一派蛮荒景象的洞穴,风从那里吹来的地方,便是海洋,而那小小的、瑟缩成一团的、被这一切震住了的吓得痛哭流涕的就是我皮普。
这时一个可怕的声音传来:“别这么大声嚷嚷!”一个人从教堂门廊旁的坟堆里蹿了出来。“站着别动,你这小东西。不然的话,我就割了你的喉咙。”
这是个相貌可憎的人,穿一身粗布灰衣,腿上有一根铁镣。他没戴帽子,脚下一双破鞋,头上缠着一块破布。这个人像是被扔在水里淹个半死,又被塞进泥里呛了半天,后来又被石块打瘸,被燧石砍伤,被荨麻扎破,被荆棘划得遍体鳞伤。他跛着脚,颤抖着,怒目圆睁,低声咆哮着。他一把抓住我的脸,嘴里的牙齿咯咯作响。
“噢,请别割我的喉咙,先生。”我吓得连连哀求道,“求求你了,先生,别,别这么做。”
“快把你的名字告诉我们。”这个人说道,“快说!”
“皮普,先生。”
“再说一遍。”这个人狠狠地盯着我,说,“大声说!”
“皮普。皮普,先生。”
“告诉我们你住在哪儿。”这个人说道,“快指给我们看。”
于是我指给他村子的所在,那是一片靠近海洋的平地,长着桤树和被截去树冠的树木的地方,距教堂有一英里左右。
盯了我一会儿以后,这个人把我倒提了起来,掏空我的口袋。我兜里除了一小块面包之外,一无所有。当教堂又恢复了原来的模样,我这样说是因为这个人对我突然一用力,教堂就在我跟前倒了过来,教堂的尖塔一下子便到了我的脚下。当教堂又恢复了原来的模样,我发现自己被放在一块高高的墓碑上,吓得我浑身哆哆嗦嗦,而那个人呢,他在狼吞虎咽地吃着面包。
“你这个小畜生,倒长着好肥的脸蛋儿。”这个人咂着嘴说。
我承认我的脸是比较胖的,但是我的个子比同龄的孩子小,而且也并不强壮。
“如果我能把你的脸蛋吃下去就好了。”这人一面说,一面摇着脑袋吓唬我,“我真想把它吃下去。”
我一面努力向他说明自己多么不情愿他这样做,一面牢牢地抓住身下的墓碑。这样做一是为了坐得更稳,二是在努力控制自己不哭出声来。
“我来问你,”这人说道,“你娘在哪儿?”
“那边,先生。”我答道。
他跑了一段路,然后停住脚步,回过头来。
“那边,先生!”我小心翼翼地说,“你瞧‘乔治娜’几个字,那就是我娘。”
“噢,”他说着返回来,“你爹和你娘在一块儿吗?”
“是的,先生。”我答道,“他也死在这个教区。”
“哈!”他自言自语思忖道,“那么你跟谁一块儿过呢—我是说,要是我放了你,你会跟谁过呢。不过,我放不放过你,还没想好呢。”
“我姐姐,先生—乔· 葛吉瑞太太,也就是乔· 葛吉瑞的妻子。乔是铁匠,先生。”
“铁匠?”他说着低下头看了看自己的腿。
他这么神情暗淡地看了看自己的腿,又盯了我几次,然后向我坐的墓碑逼了过来。他双手抓起我,使劲全力向后一扳,那犀利的目光直勾勾盯着我的眼睛,而我只能无奈地看着他。
“我再来问你,”他说,“这关系到你能不能活。你知道锉刀是什么东西吗?”
“知道,先生。”
“你也知道吃的东西是什么吗?”
“知道,先生。”
每问一句话,他都要将我向后一扳,以使我更加害怕,更加不知所措。
“你给我弄把锉刀来。”他将我向后一扳,“再弄些吃的东西来。”接着他又是一扳,“你把两样东西都给我弄了来。”又是一扳,“不然的话,我就掏出你的心,挖出你的肝来。”
我早已吓得魂飞天外,又给他折腾得头晕眼花,只知道用双手紧紧拽住他,说:“先生,求你行行好放了我吧。那样我也许就不恶心了。也许还能给你弄来更多的东西。”
他猛地把我一晃,教堂的风信子也翻了个身。他双手抓着我,放在墓碑的上空,说出下面令人恐惧的话:
“明天早上,早早的,你给我把锉刀和吃的东西拿来。你把这些东西搁在那边古炮台旁边。如果你胆敢对别人说起,或告诉别人见过我这模样的一个人,那你就别想活了。如果你拿不来这些东西,或者没有照我的话做,哪怕只差一点点,我也要把你的心肝掏出来烤着吃。也许你认为我是一个人吧。告诉你吧,眼下我可不是一个人。还有一个年轻人和我躲在一起。和他比起来,我就是天使了。我说的话他全都听见。至于怎么逼近小男孩,怎么掏他的心,挖他的肝,他自有一套办法。小孩子根本别想逃出他的手心。你也许以为锁上门,睡在暖和的被窝里,盖得严严实实的,又用衣裳蒙住头就万事大吉了。可这家伙能神不知鬼不觉爬到小孩身边,把他撕碎。现在我还能保证这个人不来伤害你,尽管这已经很不容易了。在家里我可保不齐他不来伤害你。现在你好说话了。”
我告诉他我会把锉刀带给他,我会尽力给他找一些食物,还会在早上到古炮台去见他。
“说,如果你食言就五雷轰顶。”那人说。
我照他的话说了之后,他就把我放了下来。
他又追问了一句:“记住你答应了的事。记住那个年轻人。现在你回家吧!”
我结结巴巴地说:“晚安,先生。”
“够了,”他说着,扫了一眼四周阴冷潮湿的平地,“我真希望自己是一只青蛙,或者干脆是条鳗鱼。”
他用双手搂住颤抖的身体,搂得紧紧的,仿佛要把全身都罩在双臂里似的,就这么一瘸一拐地向教堂的矮墙走去。我看着他离去的背影在荨麻丛中,在绿色的山丘四周的荆棘中择路而行。在我幼小的心里,他仿佛是在躲避死人从坟墓里小心翼翼伸出的手臂,那些手臂仿佛要扭住他的脚踝把他拖进去。
|
|