第1课 幽默笑话——增添语言魅力
Part 1 Funny Kids
让人啼笑皆非的孩子们
Part 2 Teachers and Students
师生之间
Part 3 Laughter in Life
生活中的欢笑
Part 4 Laughter in Work
工作中的笑声
Part 5 Humor of Big Figures
名人幽默
Part 6 Humor on the Screen
银幕幽默
第2课 美丽童谣——体味活泼语言
Part 1 Lullaby
摇篮曲
Part 2 People
人物
Part 3 Holidays
节日
Part 4 Animals
动物
Part 5 Things
事物
Part 6 Others
其他
第3课 名言警句——开口与众不同
Part 1 Man and Nature
人与自然
Part 2 Knowledge and Education
知识与教育
Part 3 Cultivation of Moral Character
修身养性
Part 4 Friendship and Love
友谊与爱情
Part 5 Success and Failure
成功与失败
Part 6 Insight into Life
人生真知
第4课 优美诗歌——体验文学精华
Part 1 Beauty of Nature
自然之美
Part 2 Power of Dream
梦想之力
Part 3 Passion of Love
爱之热情
Part 4 Philosophy of Life
人生哲理
Part 5 Popular Prose Poetry
经典散文诗
第5课 经典故事——积累文化内涵
Part 1 Four Fables
四则寓言
Part 2 Echo and Narcissus
回声和那喀索斯
Part 3 Noah’s Ark
诺亚方舟
Part 4 Damon and Pythias
达蒙和皮西厄斯
Part 5 King Canute on the Seashore
克努特国王在海滨
Part 6 The Story of Moses, the Leader of the Jewish People
犹太民族领袖摩西的故事
第6课 纯真童话——启迪心灵世界
Part 1 The Giving Tree
奉献树
Part 2 The Selfish Giant
自私的巨人
Part 3 Pippi Moves into Villa Villekulla
皮皮搬进维拉维洛古拉
Part 4 Last Day
最后一天
Part 5 Death of the Wicked Witch of the East
邪恶的东方女巫之死
Part 6 The Ugly Duckling
丑小鸭
第7课 经典散文——捕捉美丽瞬间
Part 1Questing Inward
探寻内心
Part 2 Adventure in the World of Nature
在自然界中探险
Part 3 Have You Seen the Tree
你见过那棵树吗
Part 4 Solitude
孤独
Part 5 The Pleasures of Ignorance
无知的快乐
Part 6 Companionship of Books
以书为伴
第8课 名人书信——体会真挚情感
Part 1 Albert Schweitzer to His Parents
阿尔伯特?施韦策致父母
Part 2 Susan B. Anthony to Elizabeth Cady Stanton
苏珊?布朗内尔?安东尼致伊丽莎白?凯迪?斯坦顿
Part 3 Ogden Nash to His Daughters
奥格登?纳什致女儿
Part 4 William Roscoe Thayer to Theodore Roosevelt
威廉?罗斯科?塞耶致西奥多?罗斯福
Part 5 John Adams to His Wife
约翰?亚当斯致妻
Part 6 Lord Chesterfield to His Son
切斯特菲尔德勋爵致儿子
第9课 名家日记——追寻名人足迹
Part 1 Death of Jean
珍之死
Part 2 At the Sleepy Hollow
睡谷经历
Part 3 Wandering in Brazilian Forest
漫步巴西森林
Part 4 Fellow Travelers
同行者
Part 5 Abraham Lincoln
亚伯拉罕?林肯
Part 6 I Am a Chatterbox
我是个话匣子
第10课 励志名篇——掌握传世箴言
Part 1The Man and the Opportunity
人与机遇
Part 2 The Best Nourishment of Life
生命最好的养料
Part 3 Beautiful Smile and Love
美丽的微笑与爱心
Part 4 If You Can’t Get a Miracle, Become One
如果你不能得到奇迹,就自己成为奇迹
Part 5 Morrie: My Old Professor
莫里:我的老教授
Part 6 I Will Live This Day as if It Is My Last
我会把今天当成生命的最后一天去生活
第11课 不朽名著——提升文学底蕴
Part 1The Little Prince Visits the Conceited Man
小王子拜访爱慕虚荣的人
Part 2 Down the Rabbit-Hole
掉进兔子洞
Part 3 The School
学校
Part 4 Friday
星期五
Part 5 My Pain
我的痛苦
Part 6 The Old Man and the Sea
老人与海
第12课 伟人传记——寻求人生航向
Part 1 Different from the Start
一开始就与众不同
Part 2 How Could I Love a Race of People Who Hated Me?
我如何能热爱一个憎恨我的民族?
Part 3 The Most Important Day in My Life
我人生中最重要的日子
Part 4 The Brightest Heaven of Invention
最璀璨的创新天堂
Part 5 Love for Good Eating
热爱美食
Part 6 Attaining Moral Perfection
获取完美品德
內容試閱:
第7课 经典散文——捕捉美丽瞬间
散文一种最自由的文学体裁,指不讲究韵律的散体文章,包括杂文、随笔、游记等通常以记叙、抒情、论理等方式来描写生活经历,抒发情感,表达人生感悟和哲学思考。读散文,时而令我们愉悦,时而令我们沉思,时而令我们愁肠百转,时而又令我们豁然开朗。散文中,有奥妙无穷的大千世界,也有微妙莫测的心灵领域,处处弥散着美的因子。
散文是岁月里凝结的思绪,心灵里流淌的歌声。散文集诸美于一体,通常体现在语言美、意境美、情感美和哲思美等层面。散文的语言清新自然句式长短相间,读来朗朗上口,如音乐般摇曳多姿,和谐悦耳。作家通过美妙的文字寄情于景,形成一种感人至深、耐人寻味的艺术境界,从而将散文的美升华到至情至理的高度。散文好比玉石之璞,要窥测到其美的存在需要我们用情感去置换,用理性去思索,用心灵去感受。让我们开始品读本堂阅读课的经典散文吧,让我们尽情地在美中徜徉,享受一次令人欢欣鼓舞的审美体验,而更为重要的是,这种美会启发我们去思考。
Part 1 Questing Inward
探寻内心
选文介绍
约书亚?罗斯?李普曼(Joshua Loth
Liebman,1907-1948),犹太人,美国著名传道士、文学家。《心灵的宁静》(Peace of
Mind)是李普曼的代表作,于1946年出版。书中文字隽永清新,阅读时让人的心有种豁然开朗的释然,原本堆积于心的各种负面情绪会飘离而去,升腾而起的是精神的轻松、顿悟、温柔和崇高。本文摘自该书的第一章“探寻内心”(Questing
Inward)。
原文再现
“On my head pour only the sweet waters of serenity. Give me the
gift of the Untroubled Mind.”
Once, as a young man full of exuberant fancy, I undertook to draw
up a catalogue of the acknowledged “goods” of life. As other men
sometimes tabulate lists of properties they own or would like to
own, I set down my inventory of earthly desirables: health, love,
beauty, talent, power, riches, and fame.
When my inventory was completed I proudly showed it to a wise elder
who had been the mentor and spiritual model of my youth?. Perhaps I
was trying to impress him with my precocious wisdom. Anyway, I
handed him the list. “This”, I told him confidently, “is the sum of
mortal goods. Could a man possess them all?, he would be as a
god.”
At the corners of my friend’s old eyes, I saw wrinkles of amusement
gathering in a patient net?. “An excellent list,” he said,
pondering it thoughtfully, “well digested in content and set down
in not-unreasonable order?. But it appears, my young friend, that
you have omitted the most important element of all. You have
forgotten the one ingredient, lacking which each possession becomes
a hideous torment.?”
“And what,” I asked, peppering my voice with truculence, “is that
missing ingredient?”
With a pencil stub he crossed out my entire schedule. Then, having
demolished my adolescent dream structure at a single stroke, he
wrote down three syllables: peace of mind. “This is the gift that
God reserves for His special Protégés,” he said.
“Talent and beauty He gives to many.??Wealth is commonplace, fame
not rare. But peace of mind—that is His final guerdon of approval,
the fondest insignia of His love. He bestows it charily. Most men
are never blessed with it; others wait all their lives—yes, far
into advanced age—for this gift to descend upon them.”
注释
serenity n. 平静,沉着
exuberant adj. 丰富的
draw up 起草
catalogue n. 目录
acknowledged adj. 公认的
tabulate v. 列表显示
set down 记下,写下
inventory n. 目录
earthly adj. 尘世的,世俗的
mentor n. 良师益友
precocious adj. 早熟的
wrinkle n. 皱纹
ponder v. 仔细思考
digest v. 分类
omit v. 省略
element n. 要素
ingredient n. 成分,要素
hideous adj. 可怕的
pepper v. 使布满
truculence n. 好战,好斗
stub n. 残端
demolish v. 摧毁
adolescent adj. 青少年的,未成熟的
stroke n. 一笔
syllable n. 音节
Protégés n. 追随者,子民
commonplace adj. 普通的
guerdon n. 奖赏
insignia n. 徽章
bestow v. 赐予
charily adv. 细心地,谨慎地
descend upon 传递给……
课堂笔记
?这是由关系代词“who”引导的定语从句,从句中的“the mentor and spiritual
model”指同一个人既是导师,也是精神模范。定冠词“the”后面接上两个名词或短语,用以表达同一个事物或个人具有两种不同称号或身份。
?这是一个倒装的虚拟条件从句,省略了连词“if”,正常句式为:“if a man could possess them
all”。
?句中运用了比喻的修辞手法,把“wrinkles”(皱纹)比作“a
net”(一张网)。感官动词“see”后接动词的现在分词形式,表示动作正在发生。
?这一部分是省略了“be”动词的过去分词形式。口语中句子成分省略的现象较多。
?“which”用作关系代词,引导定语从句,修饰先行词“ingredient”,同时“which”又作动词“lack”的宾语。
?句子的宾语“talent and beauty”前置,用以强调。正常语序为:“He gives talent and beauty
to many.”其中代词“He”指代“God”,首字母大写。
参考译文
“只在我头上灌注宁静的蜜露,赐予我一份不受干扰的心境。”
曾经,当我还是个充满丰富幻想的年轻人时,我着手起草了一份被公认为人生“幸福”的目录。就像别人有时会将他们所拥有或想要拥有的财产列成表,我将世人希求之物列成表:健康、爱情、美丽、才智、权利、财富和名誉。
当我完成清单后,我自豪地将它交给一位睿智的长者,他曾是我少年时代的良师和精神楷模,或许我是想用此来加深他对我早熟智慧的印象。无论如何,我把单子递给了他,我充满自信地对他说:“这是人类幸福的总和。一个人若能拥有这些,就和神差不多了。”
在我朋友沉淀着岁月印记的眼角处,我看到愉悦的皱纹汇聚成一张耐心的网。“是一张出色的表单,”他深思熟虑后说。“内容分类清晰,顺序排列合理。但是,我的年轻朋友,好像你忽略了最重要的一个要素。你忘记了那个要素,如果缺少了它,每一次拥有都变成可怕的折磨。”
我问道,言语间充满着急躁和不满:“那么,我遗漏的要素是什么?”
他用一小节铅笔划掉了我的整张表格,一拳击碎了我的少年美梦,紧接着写下了三个字:心之静。“这是上帝为他特别的子民保留的礼物。”他说道。
“上帝赋予许多人才能和美丽。财富司空见惯,名望并非稀有,但心灵的宁静才是他允诺的最终赏赐,是他爱的最佳象征。他施予它的时候很谨慎,多数人从未享受过,有些人则等待了一生——是的,一直到暮年,才等到赏赐降临他们身上。”