登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』日语专业本科生教材:汉日翻译教程(修订版)

書城自編碼: 2247509
分類:簡體書→大陸圖書→外語日語
作者: 高宁,杜勤 著 谭晶华 编
國際書號(ISBN): 9787544634335
出版社: 上海外语教育出版社
出版日期: 2013-12-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 500/424000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 74.2

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
古籍善本
《 古籍善本 》

售價:HK$ 537.6
人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革
《 人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革 》

售價:HK$ 87.4
道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经
《 道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经 》

售價:HK$ 143.4
清俗纪闻
《 清俗纪闻 》

售價:HK$ 98.6
镜中的星期天
《 镜中的星期天 》

售價:HK$ 76.2
世界前沿技术发展报告2024
《 世界前沿技术发展报告2024 》

售價:HK$ 188.2
可转债——新手理财的极简工具
《 可转债——新手理财的极简工具 》

售價:HK$ 65.0
新加坡教育:神话与现实
《 新加坡教育:神话与现实 》

售價:HK$ 96.3

 

建議一齊購買:

+

HK$ 85.8
《汉日翻译教程(重排版)》
+

HK$ 84.8
《日本国家概况》
+

HK$ 68.9
《新编日汉翻译教程(第二版)》
+

HK$ 92.8
《日本(第二版)》
+

HK$ 100.3
《高级日语(3)附mp3下载》
+

HK$ 88.5
《高级日语(1)》
內容簡介:
《汉日翻译教程(修订版)普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材》由我社《新编汉日翻译教程》修订而来,是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:
·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。
·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
·内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间。此次修订还增加了新的研究成果和更富时代色彩的例句。
目錄
绪论
第一章论翻译教学、翻译研究与对比语言学的内在关系
第二章读原文,还是读译文,是一个问题
第一单元词语翻译篇
第三章中日词汇的对比
第四章词汇分布的不均匀性
第五章专有名词的翻译
第六章多义词的翻译
第七章词的色彩意义
第八章位相语的翻译
第九章熟语的翻译
第十章简称和数词缩语的翻译
第十一章流行语的翻译
第十二章歇后语的翻译
第十三章拟声拟态词的翻译
第十四章多重并列式短语的翻译
第十五章若干特殊词语的翻译
第二单元句子翻译篇
第十六章联合复句的翻译
第十七章偏正复句的翻译
第十八章多重复句的翻译
第十九章无关联词语复句的翻译
第二十章紧缩句的翻译
第三单元篇章翻译篇
第二十一章理解与表达
第二十二章表达与修辞
第二十三章词典与翻译
第二十四章文体与翻译
第四单元翻译技巧篇
第二十五章顺译与倒译
第二十六章分译与合译
第二十七章意译与变译
第二十八章加译与简译
第五单元文化翻译篇
第二十九章同义同构的句式与短语的翻译
第三十章夸张句的翻译
第三十一章文化局限词的翻译
第三十二章外号、特定人名、称呼的文化意义
第三十三章动物和色彩的文化意义
第三十四章日语表达特征在翻译中的应用
第六单元翻译研究篇
第三十五章论翻译教材的课堂重组
第三十六章论对译方式在汉日语对比研究中的运用
第三十七章缩扩句与翻译本质
第三十八章有定无定与翻译
练习参考译文
主要参考文献
初版后记
修订后记
內容試閱
这个格局至今未变,中国作家依然没有西方作家的语言便利与优势。格非就说过“残雪学的就是一个作家卡夫卡,也许背后还有一个鲁迅。而且也很奇怪,好像一辈子就只学这么一、两个人。残雪的《山上的小屋》、《苍老的浮云》里面写的''文革''中人遭遇的特殊情境、人变成动物互相撕咬、家庭内部与社会全部充满了人与人的争斗等等这些令人窒息的社会画卷当然是学卡夫卡的,基本上是卡夫卡的《变形记》、《城堡》的写法”(格非,2007:87)。事实上,翻译文学不仅通过各种形式走进国内,而且以各种形式融入并活跃在中国文坛。要研究翻译文学在中国的命运和对中国文学的影响,无论是中文系出身,还是外语院系出身的研究者,都必须读译文。
由此走下去,读译文的结果必然导致我们从译介学视角谈论翻译文学的定位问题。正是在广泛而又系统地比较阅读中国现当代作家作品与外国作家的译本后,我们才有可能不仅在宏观层面,而且在微观层面上感受并把握中国文学里百川归一的文学脉动。“因此,只有当我们把文学翻译活动纳入中国自身的文学、文化语境中,把翻译文学与中国自身文学的发展之间的关系联系起来,发掘文学翻译与时代语境之间的联系,我们才可能展现一幅完整的纪录中国文学发展史的全景图”,并“把翻译文学看作民族文学或国别文学中''相对独立的一个组成部分”(谢天振,2007:137,148)。因此也才可以说“中国现代翻译文学从''生产''到''消费''的全过程始终不脱离中国现实语境和中国文学语境,它属于中国现代时期的文学作品,主要是现代汉语形态的作品,是在中国现代文学体制下运行,所以本质上也属于中国现代文学,应该纳入中国现代文学史的''书写''''''(高玉,2008:160);也才可以说”既然翻译文学对中国现代文学的生成发展起过举足轻重的作用,我们完全可以把翻译文学视为与中国文学旗鼓相当、并驾齐驱的一种文学“(宋学智,2009:47)。
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.