柯勒律治(1772-1834),英国著名诗人,其作品主要以《忽必烈汗》与这首《老舟子行》最为人称道。
埃德加?爱伦?坡(Edgar Allan
Poe(1809~1849),十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家,在世时长期担任报刊编辑工作。其作品是在任何时代都是“独一无二”的风格。语言和形式精致、优美,内容多样。
內容試閱:
IT is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. “By
thy long grey beard and glittering eye, Now wherefore stopp’st thou
me?
那是一个老年舟子,三人中拦住一人。目光炯炯的这老汉,你拦我为甚缘因?
“The Bridegroom’s doors are opened wide, And I am next of kin;The
guests are met, the feast is set: May’st hear the merry din.”
“新郎家前大门洞启,我最亲被召婚筵。宾客到齐,排了酒席——听那边笑语喧阗。”
He holds him with his skinny hand, “There was a ship,” quoth he.
“Hold off! unhand me, grey-beard loon!” Eftsoons his hand dropt
he.
他用如柴手掌抓住:“我当初在一舟中——”“站开!放手,羊须老汉!”他闻言立刻手松。
He holds him with his glittering eye- The Wedding-Guest stood
still, And listens like a three years’ child: The Mariner hath his
will. The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner.
但他双眼有如磁铁,令喜宾不得不留,在路旁,靠石头坐下,听老人数说根由。
“The ship was cheered, the harbor cleared, Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill, Below the light-house top.
“船拔锚碇离开泊岸,行驶过庄严教堂,旋出罗盘似的山影,越灯塔,到水中央。
……