第一章 语法问题
中国学生学习英语,首先就要学习英语语法和英语语音。这是最初阶段的基本课程,为以后英语水平的提高打下基础。笔者在校阅的译文稿中不时发现,不知出于什么原因,有些译者经常连最简单、最基本的英语语法知识都置于脑后,不顾英语语法现象而动手翻译,因而译文出现了不该有的错误,这是由于忽视英语语法而造成的不良后果。现分类地举出以下的例子。
(一)定冠词和不定冠词
汉语语法里是没有冠词的,但我们学习英语的冠词并不感到困难。可是在翻译工作中冠词译错的例子并不鲜见。为了写这篇文章,笔者特地查阅了现已出版的一些英语语法书。英语语法书都提到冠词的基本用法,而没有提到冠词在句子中的不同位置会产生不同的意思,所以译者由于工作不够细心而在冠词、尤其是定冠词的理解上出现差错就不足为怪了。下面要多举几个定冠词译错的例子。
例1. Nevertheless, the EC representative''s speech was at least
clear in defining international legitimacy and the rights o f the
Palestinian people.
原译:不管怎样,欧共体代表的讲话至少在阐明巴勒斯坦人民的国际合法性和权利方面是准确的。
改译:不管怎样,欧共体代表的讲话至少在阐明国际合法性和巴勒斯坦人民的权利方面是明确的。
分析:译者忽略了定冠词the在句子中的位置。按照译者的译法,冠词“the”应该置于“International”之前。从逻辑上说,“巴勒斯坦人民的国际合法性”也讲不通。
例2. He planned to discuss Middle East Peace moves, economic
cooperation and curbing the rise of Neo-Nazism and racism in
Europe.
原译:他打算讨论中东和平行动、经济合作和抑制新纳粹主义的抬头和欧洲的种族歧视问题。
改译:他打算讨论中东和平行动、经济合作和遏制欧洲新纳粹主义和种族主义的抬头问题。
分析:句子中的冠词“the”是指其后的整个宾语的。
例3. He said that the importance of deterrence and flexible
response must be made clear to Europe''s people.
原译:必须向欧洲人民讲清楚威慑的重要性和灵活的反应。
改译:必须向欧洲人民讲清楚威慑作用和灵活反应的重要性。
分析:“the importance”既指“deterrence”, 也指“flexible response”。
例4. The regime''s present theory is that it is the market which
should regulate the supply and demand of individual products, while
the plan should just determine the basic patterns of the economy
such as the relation of consumption to investment.
原译:政府现在的理论是,应该由市场来调节供应和对企业产品的需求,而计划则应解决经济的基本结构,例如消费和投资的关系。
改译:……应该由市场来调节对各种产品的供应和需求,而计划则应……
分析:译文出错是因为译者同样没有注意到冠词the在句子中所处的位置。从思维逻辑的角度来说,译者思考问题不够细心。一般来说,供求总是连在一起的,人们不会把它们分割开来。
不定冠词 a 译错的例句。
例1. The two sides signed an agreement on basic principle of troop
reduction and boosting mutual confidence during a visit to Moscow
in April by Chinese Premier Li Peng.
原译:双方本着裁军以及在中国总理李鹏将于明年4月访问莫斯科期间增进相互信任的基本原则签署了一项协议。
改译:中国总理李鹏今年4月访问莫斯科期间中俄双方签订了一项关于裁军和增进互相信任的基本原则的协议。
分析:这则电讯是西方记者在李鹏总理访问过莫斯科之后发出的,据笔者回忆,当年李鹏总理不止一次访问过莫斯科。译者不要一见到a
visit就以为是还未进行的访问。
例2. ……the company is investigating a chemicals joint
venture.
原译:(日本三菱公司已打算在重工业方面与中方合作,在沿海的山东省投资3000万美元建一座水泥厂。)现在该公司对一家生产化工产品的合资企业进行调查。
改译:……现在该公司正在调研是否可以创办一家生产化工产品的合资企业。
分析:笔者当时从上下文看,“a joint venture”明显指的是尚未创建的合资企业。
例3. Peking understood better than any one that no-one can stay
out of a nuclear conflict between Soviet Union and U. S. A。
原译:北京最明白,在美苏两国的核冲突中,任何一个国家都无法置身事外。
改译:……如果美苏两国发生核冲突,任何一个国家都无法置身事外。
分析:不定冠词常用于表示假设或尚未发生的事,应译出这一层意思。