塞缪尔?泰勒?柯尔律治(Samuel Taylor
Coleridge,1772—1834),英国诗人、评论家,英国浪漫主义文学巨匠和奠基人之一,“湖畔派”诗人代表。柯尔律治在诗歌和评论方面都享有重要地位,骚塞、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等诗人均深受他的影响。他与华兹华斯合著的《抒情歌谣集》出版于1798年,标志着英国文学史上浪漫主义时代的开端。他的《文学传记》以博大精深见称,书中的论点成为“新批评派”的理论源泉。
古斯塔夫?多雷(Gustave
Doré,1832—1883),19世纪法国著名版画家、雕刻家和插图作家,有“最后的浪漫派画家”之称,其绘画如同“在壮丽的美梦中漂流”,对后继者影响深远。他为《圣经》以及拉伯雷、巴尔扎克、但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图赢得无数赞誉,堪称插图史上一座座令人叹为观止的高峰。他的作品以铜版画为主,多是黑白两色,用线条的疏密表现物体的明暗,充实饱满、层次分明、质感强烈,既能描绘宏大的场面,又能勾勒个体的细节。多雷所领导的创作室在19世纪后半叶几乎左右了整个插图版画工业,在他短暂的51年生涯中,一共制作了4000多种版本、1万多幅金属版和木版插图。在1860年到1900年的40年间,欧洲和美国以平均每8天一个版本的速度出版他的作品。
杨德豫(1928—),湖南长沙人,出身于书香门第,早年就读于清华大学。著名翻译家,为中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事、中国现代格律诗学会理事,译有莎士比亚长诗《贞女劫》和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗等人的诗选。长期从事编译工作,其主编的“诗苑译林”丛书在20世纪产生过重要影响。以《华兹华斯抒情诗选》译本荣膺首届鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖,知名翻译家屠岸认为此书“体现了到现今为止英诗汉译的最佳水平”。本书集中体现了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,格律谨严,文辞斐然,达到了贴近原诗的高度。
目錄:
柯尔律治和他的《老水手行》
致秋月 1 To the Autumnal Moon
温柔的容态 2 The Gentle Look
一个幼童的墓志铭 3 Epitaph on an Infant
在美洲建立大同邦的展望 4 On the Prospect of
Establishing a Pantisocracy in America
风瑟 5 The Eolian Harp
十四行 8 Sonnet
题一位女士的画像 9 Lines on a Portrait of a
Lady
这椴树凉亭——我的牢房 10 This Lime-Tree Bower My
Prison
老水手行 13 The Rime of the Ancient
Mariner
克丽斯德蓓 98 Christabel
烈火、饥馑与屠杀 123 Fire, Famine, and
Slaughter
午夜寒霜 127 Frost at Midnight
咏法兰西 130 France: An Ode
柳蒂 136 Lewti
孤独中的忧思 140 Fears in Solitude
夜莺 149 The Nightingale
黑女郎 154 The Ballad of the Dark Ladié
忽必烈汗 157 Kubla Khan
幼稚却很自然的心事 160 Something Childish, but Very
Natural
乡愁 161 Home-Sick
爱 162 Love
瞻望坎伯兰郡马鞍峰断想 166 A Thought Suggested by a
View of Saddleback in Cumberland
歌星 167 On a Volunteer Singer
失意吟 168 Dejection: An Ode
日出之前的赞歌,于沙莫尼山谷 174 Hymn before Sun-Rise, in
the Vale of Chamouni
换心 178 The Exchange
爱神瞎眼的缘由 179 Reason for Love’s
Blindness
云乡幻想 180 Fancy in Nubibus
致自然 181 To Nature
青春和老境 182 Youth and Age
爱情的初次来临 185 First Advent of Love
无所希望的劳作 186 Work without Hope
歌 187 Song